Eso se aplica en particular a las zonas del norte del Iraq, que han estado bajo control de los curdos desde 1991. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على مناطق شمال العراق الخاضعة لسيطرة الأكراد منذ عام 1991. |
Eso se aplica en particular a las zonas del norte del Iraq, que han estado bajo control de los curdos desde 1991. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على مناطق شمال العراق الخاضعة لسيطرة الأكراد منذ عام 1991. |
La idea de establecer una distinción entre derechos humanos y derechos fundamentales, aplicable en particular a las personas en vías de expulsión, es controvertida y requiere un examen cuidadoso. | UN | إن فكرة التمييز بين حقوق الإنسان والحقوق الأساسية، في جانبها المنطبق على وجه الخصوص على الأشخاص المعرضين للطرد، هي فكرة مثيرة للجدل وتتطلب تمحيصا دقيقا. |
Ello se aplica, en particular, a los órganos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على الوكالات المعنية بإنفاذ القانون. |
El Senegal y Côte d ' Ivoire hacen particular hincapié en las empresas pequeñas y medianas. | UN | وتركز السنغال وكوت ديفوار على وجه الخصوص على المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Esto se aplica, en particular, a los países en transición, no solamente en Europa central y oriental sino también en distintas partes de otros continentes. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، ليس فقط في أوروبا الشرقية والوسطى، بل أيضا في بقاع شتى من القارات اﻷخرى. |
Se propuso en particular a las organizaciones no gubernamentales que se creara en cada país Miembro de las Naciones Unidas un Comité Nacional encargado de planificar y llevar a cabo las actividades relacionadas con el Tercer Decenio. | UN | واقترح على وجه الخصوص على المنظمات غير الحكومية أن تقيم في كل بلد عضو باﻷمم المتحدة لجنة وطنية تكلف بالتخطيط لﻷنشطة المتصلة بالعقد الثالث والاضطلاع بها على النحو المطلوب. |
Invita a los congoleños a que se movilicen pacíficamente para llevar a buen puerto ese proceso e insta en particular a los candidatos y a los partidos políticos a que se abstengan de realizar cualquier acción que pueda perturbar el proceso. | UN | ويدعو الكونغوليين إلى التعبئة للعملية الانتخابية ومن أجل أن تتم بشكل سلمي، كما يحث المرشحين والأحزاب السياسية على وجه الخصوص على الامتناع عن أي عمل من شأنه أن يعكر صفو هذه العملية. |
Ello se aplica en particular a los países en desarrollo, que en el pasado habían participado de manera mínima en las actividades pesqueras, pero a los que ahora habría que otorgar derechos de participación equitativos. | UN | وينطبق هذا على وجه الخصوص على البلدان النامية، التي شاركت بصورة محدودة للغاية في أنشطة صيد الأسماك في الماضي، ولكن ينبغي الآن منحها حقوق مشاركة منصفة. |
La primera era mejorar la eficacia del Departamento dentro de los límites de sus restricciones presupuestarias, lo que se aplica en particular a los centros de información, que eran instrumentos esenciales en la labor que realizaba el Departamento para promover las Naciones Unidas y sus principales cuestiones. | UN | الأولى هي زيادة فعالية الإدارة ضمن القيود التي تفرضها عليها ميزانيتها. وينطبق ذلك على وجه الخصوص على مراكز الإعلام، التي هي أدوات أساسية بالنسبة للإدارة في تعزيز دور الأمم المتحدة وقضاياها الرئيسية. |
Se insta al Consejo de Seguridad, en particular, a que actúe para que se respeten sus propias resoluciones sobre el tema y haga valer su responsabilidad fundamental en el ámbito del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويُحث مجلس الأمن على وجه الخصوص على أن يتصرف طبقا لقراراته بهذا الصدد، وتمسكا بمسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
Esto se aplicaría en particular a los pacientes que no pudieran ser atendidos en hospitales locales. (Jerusalem Post, 6 de mayo de 1994) | UN | وهذا سينطبق على وجه الخصوص على المرضى الذين لا يمكن معالجتهم في المستشفيات المحلية. )جروسالم بوست، ٦ أيار/مايو ١٩٩٤( |
Instamos a todas las delegaciones que todavía no han apoyado esta fórmula a que redoblen sus esfuerzos a este respecto antes del final del actual período de sesiones y encarecemos a los Estados poseedores de armas nucleares en particular a que contribuyan a la elaboración de un acuerdo sobre el alcance que sea compatible con el objetivo de una prohibición completa y refuerce este objetivo. | UN | ونحن نحث جميع الوفود، التي لم تستطع بعد الانضمام إلى اعتماد مثل هذه الصيغة، على أن تضاعف جهودها في هذا الشأن قبل نهاية هذه الدورة، ونحث الدول الحائزة أسلحة نووية على وجه الخصوص على أن تسهم في إعداد اتفاق بشأن النطاق يتفق مع هدف الحظر الشامل ويدعمه زيادة على ذلك. |
9. Alienta al Gobierno de Rwanda a proseguir sus esfuerzos para fortalecer el sistema judicial, incluida la independencia del sistema, e insta en particular a que se tramiten prontamente los juicios de los detenidos; | UN | " ٩ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها لزيادة تعزيز النظام القضائي، بما في ذلك كفالة استقلاله، وتحثها على وجه الخصوص على الانتهاء بسرعة من إجراءات نظر قضايا اﻷشخاص الموجودين رهن الاحتجاز؛ |
10. Alienta al Gobierno de Rwanda a perseverar en sus esfuerzos para fortalecer el sistema judicial, incluida la independencia del sistema, e insta en particular a que se tramiten prontamente los juicios de los detenidos; | UN | ١٠ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها لزيادة تعزيز النظام القضائي، بما في ذلك كفالة استقلاله، وتحثها على وجه الخصوص على الانتهاء بسرعة من إجراءات نظر قضايا اﻷشخاص الموجودين رهن الاحتجاز؛ |
10. Alienta al Gobierno de Rwanda a perseverar en sus esfuerzos para fortalecer el sistema judicial, incluida la independencia del sistema, e insta en particular a que se tramiten prontamente los juicios de los detenidos; | UN | ١٠ - تشجع حكومة رواندا على مواصلة جهودها لزيادة تعزيز النظام القضائي، بما في ذلك كفالة استقلاله، وتحثها على وجه الخصوص على الانتهاء بسرعة من إجراءات نظر قضايا اﻷشخاص الموجودين رهن الاحتجاز؛ |
Se refirió en particular a las actividades encaminadas a reducir la demanda de drogas, desde desalentar el consumo inicial hasta reducir las consecuencias sanitarias y sociales negativas del uso indebido de drogas para las personas y la sociedad en general. | UN | وركزت على وجه الخصوص على الأنشطة الرامية إلى التصدي بشكل شامل لخفض الطلب الذي يتراوح بين تثبيط تعاطي المخدرات لأول مرة إلى تقليل العواقب السلبية الصحية والاجتماعية لتعاطي المخدرات بالنسبة للفرد والمجتمع ككل. |
Ello se aplica en particular a la República Islámica del Irán, a la que el Reino Unido emplaza a que concierte a la mayor brevedad posible un protocolo adicional y a que siga cooperando plenamente con el OIEA con miras a solucionar las cuestiones que aún plantea la envergadura inquietante de su programa nuclear. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص على جمهورية إيران الإسلامية التي تطالبها المملكة المتحدة بأن تبرم بأسرع وقت بروتوكولاً إضافياً وأن تواصل التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لكي تجد حلولاً للمسائل التي لا يزال يثيرها الحجم المقلق لبرنامجها النووي. |
Para terminar, el Gobierno de Uganda desea reiterar su apoyo a la Corte e insta a las Naciones Unidas, y al Consejo de Seguridad en particular, a que cooperen estrechamente con ella a fin de que, juntos, puedan promover la adhesión al estado de derecho y su protección, y así terminar con la impunidad por los delitos más graves y nefandos de la historia de la humanidad. | UN | وكملاحظة أخيرة، ترغب الحكومة الأوغندية في تكرار دعمها للمحكمة وتحث الأمم المتحدة ومجلس الأمن على وجه الخصوص على التعاون بصورة وثيقة معها كي تتمكن، معا، من تعزيز التقيد بسيادة القانون وحمايته بغية توجيه ضربة قاضية للإفلات من العقاب في ما يتعلق بأكثر الجرائم خطورة وشناعة في تاريخ البشرية. |
Con ese fin, se hará particular hincapié en el mejoramiento de la metodología de la reunión de datos y de la capacidad analítica en relación con los datos relativos al uso indebido de drogas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، سيجري التركيز على وجه الخصوص على تحسين منهجية جمع البيانات والقدرة التحليلية فيما يتصل بالبيانات المتعلقة بإساءة استعمال المخدرات. |
Con ese fin, se hará particular hincapié en el mejoramiento de la metodología de la reunión de datos y de la capacidad analítica en relación con los datos relativos al uso indebido de drogas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، سيجري التركيز على وجه الخصوص على تحسين منهجية جمع البيانات والقدرة التحليلية فيما يتصل بالبيانات المتعلقة بإساءة استعمال المخدرات. |