La mayoría de los avances realizados cumplen, al menos formalmente, los requisitos jurídicos e institucionales establecidos en la Convención. | UN | ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Inquieta especialmente al Comité que las autoridades locales responsables de la infancia no estén bien informadas sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Hacemos todo lo posible para completar la eliminación de los arsenales químicos dentro de los plazos establecidos por la Convención. | UN | ونبذل كل ما في وسعنا لاستكمال إزالة الترسانات الكيميائية في حدود المواعيد النهائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Por lo tanto, en cumplimiento del párrafo 2 del artículo 2 del Convenio y de las obligaciones que en él se establecen, las Naciones Unidas serán informadas cuando estos cinco convenios entren en vigor en Letonia. | UN | وبناء عليه، وتمشيا مع الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية، سيتم إبلاغ الأمم المتحدة عن دخول هذه الاتفاقيات الخمس حيز النفاذ لكي تضطلع لاتفيا بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Esto aseguraría que la Comisión continuara obrando dentro de su mandato con arreglo a la Convención y el Acuerdo. | UN | الأمر الذي من شأنه أن يكفل استمرار اللجنة في أداء عملها في حدود ولايتها المنصوص عليها في الاتفاقية والاتفاق. |
La labor realizada por el MM con la secretaría para dar apoyo a los mecanismos de coordinación regionales de la Convención también está dirigida a la obtención de este logro. | UN | ويقع ضمن إطار هذا الإنجاز أيضاً عمل الآلية العالمية مع الأمانة على دعم آليات التنسيق الإقليمية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Los Estados partes, al ejercer los derechos en virtud de la Convención, deben estar dispuestos a cumplir con sus obligaciones correspondientes. | UN | وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة. |
Los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a las personas naturales y las personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء. |
Observaron que esas disposiciones no cumplían todos los requisitos relativos a la reparación para las víctimas de la tortura establecidos en la Convención. | UN | وكانت ملاحظتهم أن هذه اﻷحكام لا تستوفي جميع شروط التعويض لضحايا التعذيب المنصوص عليها في الاتفاقية. |
547. Se recordó que, independientemente del artículo 38, debe asegurarse el marco general de aplicación de los derechos del niño enunciados en la Convención. | UN | ٥٤٧ - أشير إلى أنه، فيما عدا المادة ٣٨، ينبغي كفالة اﻹطار الشامل ﻹعمال حقوق الطفل المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Sin embargo, deseo reiterar el pleno apoyo de Filipinas a los principios de conservación y ordenación contenidos en la Convención y en el Acuerdo. | UN | لكنني أود أن أكرر التأكيد على تأييد الفلبين الكامل لمبادئ الحفظ واﻹدارة المنصوص عليها في الاتفاقية والاتفاق. |
Previstas en la Convención pero no se ha recibido ninguna hasta la fecha | UN | منصوص عليها في الاتفاقية ولكنه لم يتم تلقي أي بلاغ منها حتى اﻵن |
Pese a los avances logrados en algunos códigos, la legislación civil y penal requería modificaciones importantes que consagraran los derechos establecidos en la Convención y los que se derivaban de la Constitución. | UN | ورغم ما أحرز من أوجه تقدم في قوانين أخرى، فإن التشريعات المدنية والجنائية بحاجة إلى تعديلات كبرى تكفل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والحقوق المنبثقة عن الدستور. |
La Convención: las reuniones prescritas por la Convención principal ya se celebraron. | UN | الاتفاقية: سبق أن عُقدت اجتماعات يُنصُّ عليها في الاتفاقية الرئيسية؛ |
374. El Comité recalcó que consideraba el procedimiento de urgencia como parte del mecanismo de información establecido por la Convención. | UN | ٣٧٤ - وأكدت اللجنة أنها تعتبر اﻹجراءات العاجلة جزءا من عملية تقديم التقارير المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En el periodo que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. | UN | وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En el período que precede a la entrada en vigor del Convenio, el procedimiento de consentimiento fundamentado previo (CFP) provisional opera conforme a las obligaciones del Convenio. | UN | وخلال الفترة السابقة لدخول اتفاقية روتردام حيز النفاذ يطبق الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم الذي يتمشى مع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Los Estados patrocinadores tienen dos clases de obligaciones con arreglo a la Convención y los instrumentos conexos: | UN | ليقع على الدول الراعية المزكية نوعان من الموجبات الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة: |
Brasil, que aplica las medidas previstas en la Convención también en el transporte y almacenamiento domésticos, apoya la iniciativa del Director-General y está de acuerdo con las propuestas de fortalecimiento de la Convención, en los términos en que se está considerando este tema en Viena. | UN | وتدعم البرازيل التي تعمل بالتدابير المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالنقل والتخزين المحليين أيضا، الجهود التي يبذلها المدير العام، وتقر الاقتراحات الداعية إلى تعزيز الاتفاقية وفق الشروط التي يجري النظر فيها في فيينا. |
● Cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud de la Convención | UN | ● تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية |
Además, habría sido conveniente incluir una disposición para que los delitos previstos en el Convenio pudieran ser juzgados por un tribunal internacional. | UN | وقد كانت تود أن يتم إدراج حكم عن إمكانية محاكمة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية بواسطة محكمة دولية. |
Los delitos tipificados de conformidad con la Convención no son considerados como delitos políticos en Chile. | UN | ولا يُعتبر أيٌّ من الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية من الجرائم السياسية في شيلي. |
400. En general, la mujer rural apenas conoce o desconoce totalmente los derechos que le confiere la Convención. | UN | 400- بشكل عام، لا تعرف المرأة الريفية إلا النزر القليل جداً أو لا شيء تقريباً عن حقوقهن المنصوص عليها في الاتفاقية. |
A pesar de los importantes objetivos humanitarios consagrados en la Convención sobre ciertas armas convencionales, ésta no ha logrado todavía la universalidad. | UN | على الرغم من أهمية الأهداف الإنسانية المنصوص عليها في الاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، فإنها لم تحقق العالمية بعد. |
Toda reinterpretación que modifique las DISPOSICIONES DE LA CONVENCIÓN sería lo mismo que una enmienda a ella, que sólo puede ser realizada por los organismos establecidos en la Convención misma. | UN | وكل تفسير يسعى إلى تعديل أحكام الاتفاقية سيكون بمثابة تعديل للاتفاقية نفسها، وهو عمل لا يمكن الاضطلاع به إلا على يد الهيئات المنصوص عليها في الاتفاقية. |