"عليهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • les
        
    • tienen
        
    • ellos
        
    • dos
        
    • su
        
    • ambos
        
    • Los
        
    • fueron
        
    • ellas
        
    • deben
        
    • deberían
        
    les guste o no, Israel y Palestina están destinados a coexistir para siempre como vecinos. UN وسواء أحبا أم كرها، فإسرائيل وفلسطين محكوم عليهما بالتعايش إلى الأبد بوصفهما جارين.
    Preocupa especialmente el hecho de que las dos entidades utilicen este mecanismo para concertar acuerdos que les benefician exclusivamente a ellas. UN وما يثير القلق بصفة خاصة أن الكيانين كليهما يستخدمان هذه الآلية للتوصل إلى اتفاقات تعود بالنفع عليهما فقط.
    Además de amor y cuidado, Los niños necesitan guía, algo que Los padres tienen tanto el privilegio como la obligación de brindar. UN وباﻹضافة إلى الحب والرعاية، يحتاج اﻷطفال إلى التوجيه وهو شيء يتميز به اﻷبوان وواجب يحتم عليهما تقديم هذا التوجيه.
    La tortura y Los malos tratos tienen naturaleza delictiva y, por lo tanto, la carga de la prueba recae en el autor. UN أما التعذيب وإساءة المعاملة فهما عملان يسري عليهما القانون الجنائي؛ ومن ثم فإن عبء الإثبات يقع على صاحب البلاغ.
    No se presentó ninguna orden de detención contra ellos cuando fueron arrestados ni se expidió ningún auto a tal efecto. UN ولم يكن يوجد وقت إلقاء القبض عليهما أي أمر بذلك، كما لم تصدر المحكمة أي أمر باعتقالهما.
    Los dos Gobiernos que siguen realizando ensayos de armas nucleares deben escuchar la voz de la comunidad internacional. UN والحكومتان اللتان ما زالتا تجريان التجارب النووية يجب عليهما أن تصغيا الى صوت المجتمع الدولي.
    Se había informado de que fueron detenidos a principios de 1996 por haberse negado a renunciar a su fe. UN وكانت التقارير قد أشارت إلى إلقاء القبض عليهما في أوائل عام 1996 لرفضهما التبرؤ من عقيدتهما.
    Sin una mejora sustancial del nivel de cooperación, no se les podrá arrestar. UN فبدون تحسن ملحوظ في مستوى التعاون، لن يتم إلقاء القبض عليهما.
    les he dado caridad, no gentileza, una virtud que algunas amigos dudan que yo posea. Open Subtitles تصدقت عليهما ولكن لم أتكرم. العفة التي يشك بعض الأصدقاء في تمتعي بها.
    Si no estoy allí, ellos sabrán que les mentí y me castigarán con mierda. Open Subtitles إذا لم أكن هناك سيعرفان أنى كذبت عليهما وسأكون فى ورطة كبيرة
    Eso les indicará el camino a seguir y además quién acertó en la presa. Open Subtitles سيُظهر لهما أيُّ الآثار عليهما أن يتبعا وأيضا ً من قام بالضربة
    tienen que darse prisa. Sus presas solo son asequibles con la marea baja. Open Subtitles يجب عليهما التحرك سريعا ً، طريدتهم مكشوفة فقط عند المد المُنخفض.
    tienen que hacer mucho más y dejar bien en claro que el objetivo es la eliminación definitiva de dichas existencias, lo que significa que deben suspender, dar marcha atrás y finalmente poner fin a la proliferación vertical. UN ولكنهما تحتاجان الى تجاوز ذلك بكثير وتوضيح أن الهدف هو القضاء على هذه المخزونات في نهاية المطاف، وهذا يعني أن عليهما وقف الانتشار الرأسي وعكس مساره ووضع نهاية له في آخر اﻷمر.
    El Grupo de Los 77 y China no entienden la racionalidad de algunas propuestas y tienen dificultades con el marco de Los programas. UN وقالت إنهما لا تفهمان دواعي بعض المقترحات، ويصعب عليهما قبول اﻹطار البرنامجي.
    Se enjuició y se condenó a reclusión perpetua a 34 de Los conspiradores, entre ellos Los líderes de la banda, Kyaw Myint y Ye Myo. UN كما جرت محاكمة 34 شخصا من عصابة التآمر ومن بينهم زعيما العصابة كياو ميينت ويي ميو وحُكم عليهما بالسجن مدى الحياة.
    Busquen alguien que se enfoque más en ellos que en el servicio en sí. Open Subtitles ابحثوا عن اي شخص تركيزه منصب عليهما عوضا عن الجنازة بحد ذاتها
    Por otra parte, debe admitirse que la creación de puestos permanentes adicionales en el Consejo tropezaría con dos obstáculos que no serían fáciles de superar. UN ومن جهة أخرى، يجدر الاعتراف أن السعي وراء إنشاء مقاعد دائمة جديدة لا بد أن يصطدم بعقبتين من الصعب التغلب عليهما.
    Como tampoco han fundamentado sus alegaciones de presión o intimidación por parte de las autoridades francesas para desestabilizar su supuesto matrimonio. UN كما لم يقدم صاحبا البلاغ ما يثبت ادعاءاتهما بقيام السلطات الفرنسية بالضغط عليهما وتخويفهما بهدف تقويض زواجهما المزعوم.
    ambos documentos se han elaborado sobre la base fundamental del criterio de participación y asociación. UN وشكل النهج التشاركي والشراكة الركنين الأساسيين اللذين اعتمد عليهما في وضع هاتين الوثيقتين.
    Poco después vio a dos jóvenes que salían de la casa con intención de rendirse pero al aproximarse al umbral fueron muertos a balazos. UN وبعد ذلك بفترة قصيرة، رأى الرجلين يخرجان من المنزل لغرض الاستسلام غير أنه أطلقت النار عليهما وهما يقتربان من العتبة.
    En última instancia, solamente las partes pueden resolver sus divergencias, ya que solamente ellas tendrán que vivir con las consecuencias de cualquier solución. UN وفي نهايــة المطاف لا يمكن إلا للطرفين نفسيهما أن يحلا خلافاتهما إذ أنه يجب عليهما وحدهما قبول نتائج أي حل.
    Las comunidades campesinas deberían ejercer la gestión y el control democráticos del crédito agrario y de la irrigación. UN وينبغي أن تقوم جماعات الزراع بادارة الائتمان الزراعي والري والسيطرة عليهما بطريقة ديمقراطية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more