En este caso, el empleador también debe velar por que el empleado reciba las enseñanzas y formación prescritas por la ley. | UN | ويتعين على صاحب العمل، في هذه الحالة أيضا، أن يضمن تعليم المستخدَم وتدريبه وفقا لما نص عليه القانون. |
Artículo 32: Nadie puede ser detenido, excepto por orden y de acuerdo con el procedimiento previsto por la ley. | UN | المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون. |
Hay en el país siete centrales sindicales y numerosos sindicatos autónomos que ejercen sus actividades sin más restricciones o limitaciones que las previstas por la ley. | UN | ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون. |
Documento que se realizó considerando que el procedimiento de los delitos menos graves, era similar al establecido por ley para el delito grave. | UN | وقد صدرت هذه الوثيقة استناداً إلى مبدأ أن الإجراءات في مواد الجنح مماثلة لما نص عليه القانون في مواد الجنايات. |
Le preocupa, por consiguiente, conocer las disposiciones de la ley. | UN | وأوضحت أنها لذلك مهتمة بمعرفة ما الذي ينص عليه القانون. |
Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. | UN | ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه. |
Aunque así lo establece el código, la creación de una sensación de inseguridad entre la ciudadanía no es necesariamente la única consecuencia de la comisión de actos de terrorismo. | UN | ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب. |
Al mismo tiempo, es evidente que hay discrepancias entre el principio de igualdad de trato consagrado en las leyes y la realidad que viven las mujeres. | UN | ومن الواضح في ذات الوقت أن هناك تفاوتا بين مبدأ المساواة في المعاملة كما نص عليه القانون وبين واقع حياة المرأة. |
Israel tiene el deber de acatar sin ambigüedades las exigencias internacionales, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La violencia contra la mujer dentro de la familia está condenada por el Corán, y de hecho penalizada en la legislación. | UN | ويعتبر العنف ضد المرأة في الأسرة شيئا مُداناً حسب ما جاء في القرآن وهو في الواقع يعاقب عليه القانون. |
Con arreglo a lo prescrito por la ley, ese órgano deberá otorgar la indemnización en los dos meses que sigan a la recepción de la solicitud. | UN | وينبغي لهذه الهيئة في غضون شهرين من وصول الطلب أن تصرف التعويض الذي ينص عليه القانون. |
Los niños tienen derecho a unas condiciones preferenciales de trabajo, previstas por la ley. | UN | ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون. |
La violencia contra la mujer, antes un tema tabú del que no se hacía caso, ya se admite abiertamente, se estigmatiza públicamente y es condenado por la ley. | UN | إذ أن العنف القائم على أساس الفرق بين الجنسين، الذي كان محرما ومرفوضا، ظهر اﻵن إلى العلن وأصبح يشكل وصمة عار ويعاقب عليه القانون. |
El Comité hace hincapié en que los jueces no deberían ser separados de sus cargos sino en aplicación de un procedimiento objetivo e independiente prescrito por la ley. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون. |
Todos los matrimonios se inscriben en un registro oficial, según lo estipulado por la ley. | UN | وتسجل جميع عقود الزواج في سجل رسمي، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Los costos de la creación de nuevos empleos en la forma establecida por la ley se reembolsan a los empresarios con cargo al Fondo de Empleo. | UN | وتكاليف استحداث وظائف جديدة وفقاً لما ينص عليه القانون تسدد لأصحاب العمل من صندوق العمالة. |
Lo mismo ocurre con las autoridades judiciales, por lo que es posible observar el plazo fijado por la ley. | UN | ويسري نفس الأمر لدى السلطات القضائية، مما يتيح الوفاء بالأجل الذي ينص عليه القانون. |
El incumplimiento de esa obligación es un delito punible por ley. | UN | ويعتبر عدم الامتثال لذلك جرماً يعاقب عليه القانون. |
A fin de aplicar las disposiciones contenidas en los artículos citados de la ley, el Estado adoptó con prontitud varias medidas, entre las que figuran las siguientes: | UN | وتنفيذا لما نص عليه القانون في المواد المتقدمة فقد اتخذت الدولة عدة خطوات حثيثة في هذا الصدد تتمثل في الآتي: |
El Comité considera que las campañas de concienciación del peligro de las minas son parte integrante del concepto de protección de la población civil consagrado en el derecho internacional humanitario. | UN | وتعتقد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن حملات التوعية بخطر اﻷلغام تشكل جزءا لا يتجزأ من مفهوم حماية السكان المدنيين حسبما ينص عليه القانون اﻹنساني الدولي. |
Además, la mujer necesita la autorización de su esposo para el ejercicio del comercio, según dispone el código de Comercio. | UN | علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري. |
No sufrirán limitaciones los derechos y libertades de que gozan los residentes de Hong Kong a menos que así lo establezca la ley. | UN | ولن تتقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ باستثناء ما ينص عليه القانون. |
Esa blusa va en contra del Código de vestimenta... estipulado en la regla número 22. | Open Subtitles | قميصك هذا ضد الزي الرسمي المسموح به كما نص عليه القانون رقم ٢٢ |
Poner fin a las infracciones de las disposiciones legales sobre el ingreso a la Escuela reforzaría el sistema de justicia del país. | UN | ولو توقفت الاستثناءات مما ينص عليه القانون بشأن الالتحاق بالمعهد، إذَن لتعززت العدالة في هايتي. |