"عليه القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • por la ley
        
    • por ley
        
    • de la ley
        
    • en el derecho
        
    • el código
        
    • las leyes
        
    • con el derecho
        
    • en la legislación
        
    • establezca la ley
        
    • del Código
        
    • disposiciones legales
        
    En este caso, el empleador también debe velar por que el empleado reciba las enseñanzas y formación prescritas por la ley. UN ويتعين على صاحب العمل، في هذه الحالة أيضا، أن يضمن تعليم المستخدَم وتدريبه وفقا لما نص عليه القانون.
    Artículo 32: Nadie puede ser detenido, excepto por orden y de acuerdo con el procedimiento previsto por la ley. UN المادة 32: لا يجوز إلقاء القبض على أي شخص إلا بأمر ووفقا لإجراء ينص عليه القانون.
    Hay en el país siete centrales sindicales y numerosos sindicatos autónomos que ejercen sus actividades sin más restricciones o limitaciones que las previstas por la ley. UN ويضم البلد 7 اتحادات نقابية والعديد من النقابات المستقلة التي تمارس أنشطتها دون أي عائق أو قيد عدا ما ينص عليه القانون.
    Documento que se realizó considerando que el procedimiento de los delitos menos graves, era similar al establecido por ley para el delito grave. UN وقد صدرت هذه الوثيقة استناداً إلى مبدأ أن الإجراءات في مواد الجنح مماثلة لما نص عليه القانون في مواد الجنايات.
    Le preocupa, por consiguiente, conocer las disposiciones de la ley. UN وأوضحت أنها لذلك مهتمة بمعرفة ما الذي ينص عليه القانون.
    Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. UN ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه.
    Aunque así lo establece el código, la creación de una sensación de inseguridad entre la ciudadanía no es necesariamente la única consecuencia de la comisión de actos de terrorismo. UN ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب.
    Al mismo tiempo, es evidente que hay discrepancias entre el principio de igualdad de trato consagrado en las leyes y la realidad que viven las mujeres. UN ومن الواضح في ذات الوقت أن هناك تفاوتا بين مبدأ المساواة في المعاملة كما نص عليه القانون وبين واقع حياة المرأة.
    Israel tiene el deber de acatar sin ambigüedades las exigencias internacionales, de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN يترتب على اسرائيل أن تلتزم دون أي لبس باﻹرادة الدولية، وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    La violencia contra la mujer dentro de la familia está condenada por el Corán, y de hecho penalizada en la legislación. UN ويعتبر العنف ضد المرأة في الأسرة شيئا مُداناً حسب ما جاء في القرآن وهو في الواقع يعاقب عليه القانون.
    Con arreglo a lo prescrito por la ley, ese órgano deberá otorgar la indemnización en los dos meses que sigan a la recepción de la solicitud. UN وينبغي لهذه الهيئة في غضون شهرين من وصول الطلب أن تصرف التعويض الذي ينص عليه القانون.
    Los niños tienen derecho a unas condiciones preferenciales de trabajo, previstas por la ley. UN ويحق لﻷطفال الحصول على شروط عمل تفضيلية، حسبما ينص عليه القانون.
    La violencia contra la mujer, antes un tema tabú del que no se hacía caso, ya se admite abiertamente, se estigmatiza públicamente y es condenado por la ley. UN إذ أن العنف القائم على أساس الفرق بين الجنسين، الذي كان محرما ومرفوضا، ظهر اﻵن إلى العلن وأصبح يشكل وصمة عار ويعاقب عليه القانون.
    El Comité hace hincapié en que los jueces no deberían ser separados de sus cargos sino en aplicación de un procedimiento objetivo e independiente prescrito por la ley. UN وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون.
    Todos los matrimonios se inscriben en un registro oficial, según lo estipulado por la ley. UN وتسجل جميع عقود الزواج في سجل رسمي، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    Los costos de la creación de nuevos empleos en la forma establecida por la ley se reembolsan a los empresarios con cargo al Fondo de Empleo. UN وتكاليف استحداث وظائف جديدة وفقاً لما ينص عليه القانون تسدد لأصحاب العمل من صندوق العمالة.
    Lo mismo ocurre con las autoridades judiciales, por lo que es posible observar el plazo fijado por la ley. UN ويسري نفس الأمر لدى السلطات القضائية، مما يتيح الوفاء بالأجل الذي ينص عليه القانون.
    El incumplimiento de esa obligación es un delito punible por ley. UN ويعتبر عدم الامتثال لذلك جرماً يعاقب عليه القانون.
    A fin de aplicar las disposiciones contenidas en los artículos citados de la ley, el Estado adoptó con prontitud varias medidas, entre las que figuran las siguientes: UN وتنفيذا لما نص عليه القانون في المواد المتقدمة فقد اتخذت الدولة عدة خطوات حثيثة في هذا الصدد تتمثل في الآتي:
    El Comité considera que las campañas de concienciación del peligro de las minas son parte integrante del concepto de protección de la población civil consagrado en el derecho internacional humanitario. UN وتعتقد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن حملات التوعية بخطر اﻷلغام تشكل جزءا لا يتجزأ من مفهوم حماية السكان المدنيين حسبما ينص عليه القانون اﻹنساني الدولي.
    Además, la mujer necesita la autorización de su esposo para el ejercicio del comercio, según dispone el código de Comercio. UN علاوة على ذلك، تحتاج المرأة إلى إذن من زوجها لفتح محل تجاري وفقاً لما ينص عليه القانون التجاري.
    No sufrirán limitaciones los derechos y libertades de que gozan los residentes de Hong Kong a menos que así lo establezca la ley. UN ولن تتقيد الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ باستثناء ما ينص عليه القانون.
    Esa blusa va en contra del Código de vestimenta... estipulado en la regla número 22. Open Subtitles قميصك هذا ضد الزي الرسمي المسموح به كما نص عليه القانون رقم ٢٢
    Poner fin a las infracciones de las disposiciones legales sobre el ingreso a la Escuela reforzaría el sistema de justicia del país. UN ولو توقفت الاستثناءات مما ينص عليه القانون بشأن الالتحاق بالمعهد، إذَن لتعززت العدالة في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more