El Plan Especial debe propiciar nuevas iniciativas a fin de prevenir una nueva crisis tal vez más profunda. | UN | ويجب على الخطة الخاصة أن تشرع في مبادرات جديدة درءا ﻷزمات جديدة وربما أكثر عمقا. |
El sistema de desarrollo de las Naciones Unidas coopera en la actualidad con agentes no estatales de forma mucho más amplia y profunda que antes. | UN | ويتعاون جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حاليا مع مكونات غير حكومية أوسع نطاقا وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى. |
En casi todos los países del mundo se observa una clara tendencia a explotar los yacimientos en aguas más profundas. | UN | ويشكل الانتقال إلى المياه اﻷكثر عمقا اتجاها واضحا في كل بلد تقريبا على نطاق العالم. |
El ascenso continuará mientras el agua caliente de la superficie se sumerja y caliente las capas más profundas del océano. | UN | وسوف يستمر هذا الارتفاع مع هبوط المياه الدافئة من السطح مما يؤدي إلى رفع درجة حرارة الطبقات اﻷكثر عمقا للمحيطات. |
Además, agregamos tres citas porque, con el primer genoma, fuimos criticados por no intentar decir algo más profundo que simplemente firmar el trabajo realizado. | TED | وأضفنا ثلاثة اقتباسات لإنه في الجينوم الأول تم انتقادنا لعدم محاولة قول شيء أكثر عمقا عن مجرد التوقيع على العمل. |
También inició un análisis más a fondo de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales en los casos de sucesión de Estados. | UN | كما شرع الفريق العامل في إجراء تحليل أكثر عمقا لمسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين في حالات خلافة الدول. |
Los programas se han clasificado por funciones a fin de dar una idea de su profundidad y su alcance. | UN | وتُعرض البرامج حسب وظيفتها في محاولة لتبيان البرامج عمقا واتساعا. |
Había problemas mucho más profundos que afectaban directamente al funcionamiento de la Comisión. | UN | وهناك مشاكل أكثر عمقا بكثير تتعلق بصميم عمل اللجنة. |
Todos coincidiremos en que la cuestión es más profunda y va más allá de un simple juego aritmético. | UN | إننا نتفق جميعا على أن المسألة أكثر عمقا وليست مجرد مسألة أرقام. |
Al contrario, debe hacerse todo lo posible para llegar a una comprensión más profunda y ampliamente compartida de sus disposiciones. | UN | ولكن ينبغي بذل كل جهد للتوصل إلى فهم مشترك أكثر عمقا وشمولا ﻷحكامه. |
En el informe se subraya, objetivamente, la profunda crisis humanitaria existente en algunos Estados que son Miembros de esta Organización, incluido el mío. | UN | ويلخص التقرير بموضوعية الأزمة الإنسانية التي تزداد عمقا في بعض الدول الأعضاء، بما فيها بلدي. |
Mi delegación está convencida de que ha llegado el momento de que la Asamblea General entable negociaciones más profundas y francas sobre esta cuestión. | UN | ووفدي مقتنع بأن الوقت قد حان لكي تدخل الجمعية العامة في مفاوضات أكثر عمقا وصراحة بشأن هذا الموضوع. |
El debate sobre esta categoría de personal ha generado muchísima preocupación porque abarca cuestiones de principios más profundas. | UN | وقد أثارت المناقشة المتعلقة بالموظفين المقدمين دون مقابل قدرا كبيرا من القلق ﻷنها تتعلق بمسائل أكثر عمقا تتصل بالمبادئ. |
Estos recursos se hallan a veces en aguas menos profundas y más cercanas a la tierra, lo que reduciría el coste de la prospección y la exploración. | UN | وقد تقع هذه الموارد في المياه الأقل عمقا وفي موقع يكون أقرب إلى اليابسة، وهو ما من شأنه أن يخفض تكلفة التنقيب والاستكشاف. |
La serie de estudios del UNRISD provee un análisis más profundo de determinados temas relacionados con la Cumbre Social. | UN | وتقدم مجموعة الورقات التي يصدرها المعهد في المناسبات الخاصة تحليلا أكثر عمقا لمواضيع مختارة تتصل بمؤتمر القمة. |
Es preciso atacar un problema más profundo: el de la gestión de la economía del planeta. | UN | هناك مشكلة أكثر عمقا يجب التصدي لها وهي مشكلة إدارة الاقتصاد العالمي. |
Sin embargo, hoy en día es más que evidente que todas esas iniciativas no han podido obtener el apoyo necesario y que el estancamiento es, lamentablemente, aún más profundo. | UN | ومهما يكن من أمر، يتضح جليا اليوم أن كل تلك المبادرات لم تفلح في استقطاب التأييد المطلوب وأن المأزق يزداد عمقا للأسف. |
Las seis evaluaciones proporcionan la base para hacer un análisis más a fondo de una muestra más amplia con técnicas más refinadas. | UN | وإن إجراء التقييمات الستة يوفر اﻷساس ﻹجراء تحليل أكثر عمقا لعينة أوسع بتقنيات أكثر دقة. |
Habría que estudiar más a fondo las ventajas e inconvenientes de esta solución. | UN | ويلزم إجراء دراسات أكثر عمقا لمزايا هذا النهج وعيوبه. |
La combinación de estas dos actividades daría mayor profundidad al proceso de examen y evaluación y una perspectiva más amplia a los informes. | UN | ومن شأن الجمع بين هذين النشاطين أن يعطي عمقا لعملية الاستعراض والتقييم وأن يوسع أفق هذه التقارير. |
Lo que se suponía proporcionaría al Pakistán una profundidad estratégica se ha convertido en una pesadilla. | UN | وما كا يفترض أن يوفر لباكستان ' عمقا استراتيجيا ' تحول إلى ورطة. |
Había problemas mucho más profundos que afectaban directamente al funcionamiento de la Comisión. | UN | وهناك مشاكل أكثر عمقا بكثير تتعلق بصميم عمل اللجنة. |
Dicho examen fue más detallado y analítico que la supervisión de la ejecución que se realiza todos los meses. | UN | والاستعراض أكثر عمقا وتحليلا من ممارسة رصد الأداء الشهرية التي تجري بانتظام. |
Aunque son encomiables los progresos realizados por la CDI en relación con el examen de la cuestión, los Estados deben considerar de nuevo la posibilidad de estudiar detenidamente la labor de la Comisión y de presentar observaciones más detalladas en el próximo período de sesiones. | UN | وإذا كان التقدم الذي أحرزته لجنة القانون الدولي في معالجتها للمسألة مدعاة للاغتباط، فإنه ينبغي منح الدول فرصة جديدة لدراسة أعمال اللجنة عن كثب، وتقديم ملاحظات أكثر عمقا في دورتها القادمة. |
La persistencia e incluso la profundización de diferentes formas de desigualdad en todo el mundo no deben aceptarse con ánimo imperturbable. | UN | 28 - واستمرار شتى أشكال انعدام المساواة وازديادها عمقا في شتى أرجاء العالم أمر لا ينبغي قبوله برباطة جأش. |
Las asociaciones con la Unión Europea y la Unión Africana y la colaboración con otras entidades continuará creciendo e intensificándose en los próximos años, y se añadirán nuevas entidades a la lista, como la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental, la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva y el UNITAR. | UN | وستستمر الشراكات مع الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي والتعاون مع الكيانات الأخرى في النمو وستزداد عمقا في السنوات المقبلة، وستضاف كيانات جديدة إلى القائمة (مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي ومعهد الأمم المتحدة للتدريب). |
Naturalmente, la cuestión es más amplia: si eres un alcohólico en tratamiento, tiras los tejos a alguien de tu mismo sexo, tienes una ludopatía, padeces una enfermedad bipolar o has tenido una conversación con tu contable sobre tus impuestos en la que bordeaste la ilegalidad, ¿estás preparado para verte “expuesto” en público? | News-Commentary | لا شك أن المسألة أكثر عمقا: فإن كنت تمر بفترة تعاف من إدمان الكحول، أو كنت تشعر بميل إلى شخص من نفس جنسك، أو كنت تعاني من مشكلة القمار، أو دار بينك وبين المحاسب الخاص بك محادثة حول ضرائبك على نحو يخالف العرف اللائق، فهل أنت على استعداد للسماح بالكشف عن أي من ذلك علنا؟ |