Los objetivos de desarrollo sólo se podrán alcanzar si los países son los encargados de diseñar e impulsar sus procesos de desarrollo a todos lo niveles y si se sienten identificados con ellos. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية إلا إذا حددت البلدان عملياتها الإنمائية وتولتها ونفذتها على جميع الأصعدة. |
Asimismo, reconoce la importancia de incorporar la discapacidad en sus procesos de desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنها تسلم بأهمية مراعاة تعميم قضايا الإعاقة في عملياتها الإنمائية. |
Tanto en la Declaración como en la resolución consta el compromiso de colaborar para procurar que los países adquieran la capacidad de identificarse con sus procesos de desarrollo y dirigirlos. | UN | ويشمل الإعلان والقرار على السواء الالتزام بالتعاون على كفالة أن تقوم البلدان بتعزيز قدرتها على المسك بزمام عملياتها الإنمائية وتوجيهها. |
Además, se individualizan las oportunidades más importantes que se le presentan a los países de África y que éstos podrían explotar o capitalizar en su proceso de desarrollo. | UN | كما يُحدد التقرير بعض الفرص الرئيسية التي يمكن للبلدان الأفريقية استغلالها أو الاعتماد عليها في عملياتها الإنمائية. |
Este debilitamiento fundamental de la economía ha retardado aún más su proceso de desarrollo. | UN | ولقد زاد هذا الضعف الاقتصادي الأساسي من إبطاء عملياتها الإنمائية. |
La cooperación técnica de la UNCTAD debe depender de la demanda y estar destinada a potenciar la capacidad de los países para promover su propio proceso de desarrollo. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
Los distintos organismos que la componen deben mejorar el desempeño de sus operaciones de desarrollo sobre el terreno. | UN | ذلك أن وكالاتها المتعددة تحتاج إلى تحسين أداء عملياتها الإنمائية في الميدان. |
También es fundamental que los asociados para el desarrollo respalden las estrategias de transición de los países que queden excluidos de la lista de países menos adelantados a fin de evitar que se alteren bruscamente sus procesos de desarrollo. | UN | ومن الضروري أيضاً للشركاء في التنمية أن يدعموا الاستراتيجيات الانتقالية للبلدان التي تخرج من قائمة أقل البلدان نمواً لتفادي أي توقُّف مفاجئ في عملياتها الإنمائية. |
Se presentaron ponencias sobre la situación actual de los progresos realizados en los objetivos de desarrollo del Milenio y las metas alcanzadas por los Estados miembros de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, y sobre las desafíos que afrontan esos países en sus procesos de desarrollo. | UN | وقُدِّمت عروض بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وبما حققته البلدان الأعضاء في الجماعة من أهداف، والتحديات التي تواجهها تلك البلدان في عملياتها الإنمائية. |
El enfoque por ecosistemas requiere la elaboración de instrumentos y métodos para abordar las prioridades sectoriales de desarrollo de los países de manera que integre un enfoque por ecosistemas en sus procesos de desarrollo y planificación. | UN | يتطلب نهج النظم الإيكولوجية تطوير أدوات وأساليب لمعالجة أولويات التنمية القطاعية للبلدان بطريقة تدمج نهجاً للنظم الإيكولوجية في عملياتها الإنمائية والتخطيطية. |
El informe nos otorga una valiosa oportunidad para examinar lo que los Estados africanos han conseguido hasta el momento, cómo deberían conducir sus procesos de desarrollo, y qué pueden hacer los demás países para ayudarlos a alcanzar los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فهو يتيح لنا فرصة ثمينة للنظر في ما حققته الدول الأفريقية حتى الآن، وفي كيفية وجوب توجيه عملياتها الإنمائية وما يمكن للبلدان الأخرى أن تفعله لمساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sin una capacidad sólida -- es decir, sin instituciones, sistemas y conocimientos especializados locales fuertes -- los países en desarrollo no pueden hacerse cargo totalmente de sus procesos de desarrollo y gestionarlos. | UN | 14 - ما لم تتوافر للبلدان النامية قدرات متينة - من مؤسسات ونُظم قوية وخبرات محلية - لن يكون بمقدورها أن تنهض بالمسؤولية عن عملياتها الإنمائية وأن تتولى إدارتها على الوجه الأكمل. |
:: Recalcan que el enfoque Unidos en la acción debe seguir guiándose por el principio de la implicación y el liderazgo nacionales, y que los gobiernos nacionales tienen la responsabilidad primordial de velar por el desarrollo de sus países y de coordinar todo tipo de asistencia externa, incluida la proporcionada por organizaciones multilaterales, a fin de integrar eficazmente esa asistencia en sus procesos de desarrollo | UN | :: يؤكدون على أنه ينبغي مواصلة الاسترشاد في نهج توحيد الأداء بمبدأ الملكية والقيادة الوطنيتين، كما ينبغي أن تكون الحكومات الوطنية مسؤولة بصفة رئيسية عن تنمية بلدانها وعن تنسيق جميع أنواع المساعدات الخارجية، بما في ذلك المساعدات المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، بغية إدماج تلك المساعدات بفعالية في عملياتها الإنمائية. |
a) Implicación: Los países tienen más poder de decisión sobre sus procesos de desarrollo gracias a una mayor participación en la formulación de las políticas de desarrollo, un liderazgo más marcado en la coordinación de la ayuda y una mayor utilización de los sistemas nacionales para la entrega de la ayuda. | UN | (أ) امتلاك زمام الأمور: تضطلع البلدان بدور أكبر في عملياتها الإنمائية عن طريق توسيع نطاق مشاركتها في وضع السياسات الإنمائية وتوليها قيادة أقوى في تنسيق المعونة وزيادة استخدامها النظم القطرية لتقديم المعونة. |
Sin embargo, se expresó la preocupación de que los donantes ya se inclinan a prestar más atención a los llamados " favoritos " en tanto que dedican una ayuda insuficiente a los " relegados " . Al igual que ocurre con los Estados frágiles, los mecanismos de reforzamiento positivo podrían actuar en detrimento de los países más necesitados de mejorar sus procesos de desarrollo. | UN | إلا أنه أُعرب عن قلق إزاء ميل الجهات المانحة بالفعل إلى التركيز على من يُسَمون " أحِبَّاء الجهات المانحة " بينما يترك من يسمون " أيتام الجهات المانحة " دون ما يكفي من التمويل.وكما هو الحال بالنسبة للبلدان الضعيفة، قد لا تخدم آليات التعزيز الإيجابي مصالح البلدان التي تكون في أشد الحاجة إلى تحسين عملياتها الإنمائية. |
Tuvalu, en su proceso de desarrollo, está empezando a depender de manera importante en el sistema de ingresos en efectivo, ya que una vida limitada con una economía de subsistencia son cada vez menos importantes para la mayoría de nuestros habitantes. | UN | وقد أصبحت توفالو تعتمد بشكل كبير في عملياتها الإنمائية على نظام الدخل النقدي، حيث أن عيش الكفاف واقتصاد الكفاف يحتلان مكانة أقل أهمية بالنسبة لمعظم الشعب. |
Si hay alguna conclusión que pueda extraerse del primer Decenio Internacional es que, con notables excepciones como la del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y de las comisiones regionales de las Naciones Unidas, el sistema de las Naciones Unidas en general no ha logrado cumplir su mandato en lo referente a la asistencia que se debe prestar a estos territorios en su proceso de desarrollo. | UN | وإذا كان هناك درس واحد يُستفاد من العقد الدولي الأول فهو أن منظومة الأمم المتحدة ككل، مع وجود استثناءات ملحوظة، منها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجان الإقليمية للأمم المتحدة، لم تُبد استعدادها لتنفيذ ولايتها في مساعدة هذه الأقاليم في عملياتها الإنمائية. |
Independientemente de las circunstancias nacionales concretas, el control se manifiesta en el ejercicio de liderazgo nacional y el cumplimiento de la responsabilidad de los gobiernos nacionales de coordinar todos los tipos de asistencia externa, incorporando con eficacia esa asistencia en su proceso de desarrollo. | UN | وبصرف النظر عن الظروف الوطنية الخاصة، فإن وضعية التملك تتجلى في ممارسة القيادة الوطنية والنهوض بالمسؤوليات التي تتحملها الحكومات إزاء تنسيق جميع أنواع المساعدات الخارجية ودمجها بصورة فعالة في عملياتها الإنمائية. |
La cooperación técnica de la UNCTAD debe depender de la demanda y estar destinada a potenciar la capacidad de los países para promover su propio proceso de desarrollo. | UN | والتعاون التقني لﻷونكتاد يجب أن يحركه الطلب وأن يكون هادفا إلى النهوض بقدرة البلدان على تعزيز عملياتها اﻹنمائية. |
El sostenimiento de esos factores positivos dependerá en gran medida de un entorno internacional favorable y duradero así como de la manera en que la región afronte los nuevos desafíos de los procesos de desarrollo. | UN | وسيعتمد الاستمرار في هذه السمات الإيجابية إلى حد بعيد على توافر بيئة دولية مواتية دائمة وعلى الطريقة التي تتصدى بها المنطقة للتحديات التي تستجد في عملياتها الإنمائية. |
Está claro que el PNUD ha dedicado más atención a reasignar sus propios recursos y actividades para influir en una mayor transformación de la política, la legislación y las prácticas socioeconómicas en el contexto general del fortalecimiento de la capacidad de las instituciones y las sociedades para sostener sus propios procesos de desarrollo. | UN | وواضح أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أولى مزيدا من الاهتمام لإعادة تكييف موارده وأنشطته بحيث تحدث تغييرا أكبر في السياسات والقوانين والممارسات الاجتماعية والاقتصادية في السياق الإجمالي لتعزيز قدرات المؤسسات والمجتمعات على إدارة عملياتها الإنمائية الخاصة بها. |