"عملياتها الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus procesos de
        
    • sus operaciones de
        
    • sus propios procesos
        
    • sus propias operaciones
        
    • sus actividades de
        
    • su propio proceso
        
    • de sus operaciones
        
    • propios procesos de
        
    Además, a juicio de algunos miembros de la Secretaría, los Estados Miembros solían ser un tanto inconsecuentes en sus procesos de adopción de decisiones y rara vez estaban preparados para establecer objetivos claros. UN وإضافة إلى ذلك، يرى بعض موظفي الأمانة أن الدول الأعضاء كثيراً ما كانت غير متسقة نوعاً ما في عملياتها الخاصة بصنع القرار وقلما كانت مستعدة لتحديد غايات واضحة.
    Varias empresas mundiales están ya armonizando sus procesos de debida diligencia con el marco. UN وتقوم عدة شركات عالمية فعلاً بمواءمة عملياتها الخاصة ببذل العناية الواجبة مع الإطار.
    Las Naciones Unidas deben alentar a la OMC a que incorpore la dimensión del desarrollo en su labor y a que conduzca sus procesos de toma de decisiones en forma democrática. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تشجع بُعد التنمية في عمل منظمة التجارة العالمية والديمقراطية في عملياتها الخاصة باتخاذ القرارات.
    A lo largo del año transcurrido las Naciones Unidas han reducido de manera considerable el número de sus operaciones de mantenimiento de la paz. UN وخفضت اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي عدد عملياتها الخاصة بحفظ السلام تخفيضا كبيرا.
    Análogamente, en sus operaciones de financiamiento de la vivienda en general han respaldado a instituciones de crédito hipotecario, más que a organizaciones microfinancieras. UN كما أنها دعمت بصورة عامة في عملياتها الخاصة بتمويل الإسكان مؤسسات القروض العقارية عوضاً عن منظمات الإقراض الصغيرة.
    La Universidad trata de controlar sus propios procesos de formulación de políticas y los cambios en la legislación pertinente y ha elaborado un sistema de acreditación para varias titulaciones. UN وتحرص الجامعة على رصد عملياتها الخاصة بتقرير السياسات والتغييرات على أساس التشريعات ذات الصلة، وتضع بنجاح نظاماً للاعتماد بالنسبة لعدد من البرامج.
    Los gobiernos también pueden preparar planes de desarrollo sostenible para sus propias operaciones, a fin de reducir los efectos de esas operaciones sobre el medio ambiente y de servir de ejemplo para otros. UN وبإمكان الحكومات أيضا أن تعد خططا للتنمية المستدامة خاصة بها وذلك بهدف الحد من الآثار البيئية التي يمكن أن تترتب على عملياتها الخاصة وكمثال تحتذي به الدول الأخرى.
    El CRIC y la CP podrían insistir en que es necesario que los gobiernos continúen examinando y teniendo debidamente en cuenta en sus procesos de formulación de políticas la información proporcionada por las ONG sobre sus actividades de apoyo a la aplicación de la Convención. UN وقد ترغب لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية ومؤتمر الأطراف في التشديد على ضرورة أن تواصل الحكومات النظر في المعلومات المقدمة من المنظمات غير الحكومية بشأن أنشطتها الداعمة لتنفيذ الاتفاقية، وإدراج هذه المعلومات على النحو الواجب في إطار عملياتها الخاصة بصياغة السياسات العامة.
    En la revisión de 2004 se hacía hincapié en la responsabilidad de los gobiernos nacionales por lo que respecta a la coordinación de todos los tipos de asistencia externa y a su incorporación efectiva a sus procesos de desarrollo. UN وقد أكد استعراض سنة 2004 مسؤولية الحكومات الوطنية من أجل تنسيق جميع أنواع المساعدة الخارجية وأن تعمل بشكل فعّال على أن تُدرج هذا في عملياتها الخاصة بالتنمية.
    Se desplegarán instructores y mentores adicionales para acelerar las actividades de capacitación y prestar asistencia a la policía local del Sudán meridional en sus procesos de reclutamiento y selección. UN يتم نشر مدربين وموجهين إضافيين للإسراع في نشاطات التدريب ولمساعدة شرطة جنوب السودان المحلية في عملياتها الخاصة بالتوظيف والاختيار.
    Países como China, la India y Sudáfrica han simplificado sus procesos de aprobación y han elevado el tope de inversiones permitidas para facilitar las salidas de IED. UN وقامت بلدان مثل الصين والهند وجنوب أفريقيا بتبسيط عملياتها الخاصة بالموافقة وزيادة الحد الأقصى المسموح به للاستثمار لتيسير الاستثمار الأجنبي المباشر المتجه إلى الخارج.
    Cuando una bolsa promueve la creación de una red de almacenes a fin de mejorar la eficiencia de sus procesos de entrega y de gestión de las garantías, puede lograr una mejora sustancial de su infraestructura de almacenamiento y de logística de los productos básicos con los que comercia. UN وعندما تقود بورصة إنشاء شبكة مستودعات من أجل تحسين فعالية عملياتها الخاصة بالتسليم وإدارة التأمينات، يمكنها أن تعزز بشكل كبير الهيكل الأساسي للتخزين واللوجستيات الخاص بالسلع الأساسية المتجر بها.
    Del mismo modo, las Partes de acogida tal vez deseen establecer en sus procesos de registro el requisito de que se apliquen medidas que se traduzcan en una expedición de créditos inferior a las reducciones de las emisiones o la absorción que efectivamente se hayan logrado. UN وبالمثل، ربما تود الأطراف المضيفة أن تشترط ضمن عملياتها الخاصة بالتسجيل تطبيق تدابير تؤدي إلى إصدار أرصدة دائنة يقل عددها عما يتحقق بالفعل من خفض في الانبعاثات أو من عمليات إزالتها.
    El proyecto tiene por objeto permitir que los equipos de las Naciones Unidas en los países racionalicen sus procesos de contratación mediante la colaboración y el intercambio de capacidad, lo que ha dado lugar a la racionalización del proceso de contratación de personal nacional. UN ويهدف المشروع إلى تمكين أفرقة الأمم المتحدة القطرية من ترشيد عملياتها الخاصة بالتوظيف من خلال التعاون وتقاسم القدرات، مما يؤدي إلى تبسيط عملية تعيين الموظفين الوطنيين.
    61. El ACNUR está empeñado en que la Convención sobre los Derechos del Niño pase a ser un marco normativo de referencia para todas sus operaciones de socorro y reintegración. UN ١٦- وتلتزم المفوضية بجعل اتفاقية حقوق الطفل اﻹطار المرجعي المعياري لجميع عملياتها الخاصة باﻹغاثة وإعادة اﻹدماج.
    En 1996, las Naciones Unidas trasladaron sus operaciones de computadora central al CICE, en Ginebra. UN ٤٥ - وفي عام ٦٩٩١ نقلت اﻷمم المتحدة عملياتها الخاصة بالحاسوب الكبير إلى المركز الدولي للحساب اﻹلكتروني في جنيف.
    Los Estados deben alentar también a sus organismos de represión a que concertaran acuerdos de trabajo con la industria marítima para fomentar una cooperación que permita aumentar la capacidad de interceptación y la seguridad de sus operaciones de almacenamiento, distribución y transporte. UN وينبغي أيضا أن تشجع الدول أجهزتها الخاصة بإنفاذ القوانين على إبرام اتفاقات عمل مع الصناعة البحرية بغية تعزيز التعاون من أجل زيادة قدراتها المنعية وأمن عملياتها الخاصة بالتخزين والتوزيع والنقل.
    Este modelo seguirá desarrollando todos los aspectos del apoyo para ayudar a la Unión Africana y otras organizaciones regionales que actúen en colaboración a planificar, gestionar, desplegar y liquidar sus operaciones de mantenimiento de la paz eficazmente y habilitarlas para que así lo hagan. UN وسيؤدي هذا النموذج إلى مواصلة تطوير جميع مجالات الدعم بغرض مساعدة وتمكين الاتحاد الأفريقي وغيره من المنظمات الإقليمية التي تعمل في شراكة مع الأمم المتحدة من القيام بتخطيط وإدارة ونشر وتصفية عملياتها الخاصة بحفظ السلام بطريقة فعالة.
    Si las Naciones Unidas desean desarrollar una relación sólida y fructífera con el G-20, tienen que demostrar primero que son capaces de modificar sus propios procesos para aportar respuestas ágiles y eficaces a los problemas económicos de ámbito mundial. UN ولو أريد للأمم المتحدة أن تقيم علاقة قوية ومثمرة مع مجموعة العشرين، فيجب أن تثبت أولاً قدرتها على إصلاح عملياتها الخاصة لتوفير استجابات سريعة وفعالة بشأن المسائل الاقتصادية العالمية.
    Debemos ayudar a mejorar su control de la situación equipándolas con tecnología que se considera cada vez más estándar y que los principales países que aportan contingentes utilizan en sus propias operaciones. UN ويجب أن نساعد في تحسين وعيها بالأوضاع السائدة من خلال مجموعة من الأعتدة المتمثلة في التكنولوجيات العادية التي أصبحت تستخدم بشكل متزايد من قبل البلدان المساهمة الرئيسية في عملياتها الخاصة.
    15. La ONUDI ha adoptado las siguientes medidas para fomentar sus actividades de previsión tecnológica y difundirlas a todas las regiones más allá de los programas existentes para América Latina, Europa central y oriental y los nuevos Estados independientes (NEI): UN 15- اتخذت اليونيدو التدابير التالية لتعزيز عملياتها الخاصة بالتبصر التكنولوجي، ولتوسيع نطاق تلك العمليات لتتجاوز البرامج الجارية الخاصة بأمريكا اللاتينية وأوروبا الوسطى والشرقية والدول المستقلة حديثا لتشمل جميع المناطق:
    En lo que respecta a las autoevaluaciones, el ACNUDH ha creado su propio proceso para supervisar la utilización de las contribuciones voluntarias, además de presentar informes sobre la ejecución de los programas por medio del Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación. UN وفيما يتعلق بالتقييم الذاتي، استحدثت المفوضية عملياتها الخاصة لرصد استخدام التبرعات، وذلك بالإضافة إلى الإبلاغ بشأن أداء البرامج عن طريق نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more