"عملياتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus operaciones en
        
    • sus operaciones a
        
    • sus actividades en
        
    • sus operaciones de
        
    • de sus operaciones
        
    • sus operaciones sobre
        
    Las empresas de este sector no reubican necesariamente sus plantas en otros países, sino que amplían sus operaciones en todo el mundo mediante la IED, cuyo fin suele ser la búsqueda de mercados. UN وقد لا تعمد شركات هذه الصناعات دائماً إلى تغيير مواقع المنشآت، ولكنها توسع بالفعل عملياتها على نطاق عالمي من خلال الاستثمار اﻷجنبي المباشر الذي يبحث بطبيعته عن أسواق.
    En uno de los proyectos se presta apoyo al establecimiento de un marco de supervisión y reglamentación para las empresas de transferencia de dinero a fin de facilitar sus operaciones en los planos local e internacional. UN ويدعم أحد المشاريع إنشاء إطار لرصد شركات نقل الأموال وتنظيمها توخيا لتيسير عملياتها على الصعيدين المحلي والدولي.
    Han establecido nuevos órganos que están comenzando a demostrar su valía y están trabajando para lograr una mayor coherencia lógica en sus operaciones en los países. UN فقد أنشأت هيئات جديدة بدأت تثبت جدواها، وهي تعمل على إضفاء المزيد من التماسك المنطقي على عملياتها على الصعيد القطري.
    A raíz de estas transgresiones la comunidad de asistencia humanitaria y, en particular, las organizaciones no gubernamentales, adoptaron la posición de limitar sus operaciones a las actividades indispensables para salvar vidas y utilizar únicamente los recursos existentes. UN ونظرا لهذه التجاوزات، اتخذ مجتمع المساعدة اﻹنسانية وخاصة المنظمات غير الحكومية موقفا يتمثل في قصر عملياتها على أنشطة إنقاذ الحياة باستخدام الموارد المتوفرة فقط.
    En este sentido, el principal problema que encaran actualmente las Naciones Unidas en África es cómo aumentar la coherencia y la coordinación de sus operaciones a todos los niveles. UN وهنا، فإن أهم التحديات التي تواجهها الأمم المتحدة الآن في أفريقيا هي كيفية تعزيز التجانس والتنسيق في عملياتها على جميع المستويات.
    Muchas grandes empresas operan hoy día a escala mundial, distribuyen los diferentes segmentos de sus actividades en distintos lugares según los costos y subcontratan la fabricación de productos y la producción de materia prima a nivel internacional. UN لذلك تضع مؤسسات تجارية عديدة خططها حاليا على نطاق عالمي، فتوزع أجزاء مختلفة من عملياتها على مواقع ذات تكاليف مختلفة، وتنقل تصنيع المنتجات والمواد اﻷولية إلى مصادر خارجية على الصعيد الدولي.
    A fin de apoyar la consolidación de la paz, la promoción de la reconciliación nacional y la transición a una situación normal en Angola, el sistema de las Naciones Unidas aumentará su presencia e intensificará sus operaciones de manera general en todo el país. UN 42 - سعيا إلى دعم توطيد السلام وتشجيع المصالحة الوطنية والانتقال إلى الأوضاع الطبيعية في أنغولا، ستعزز منظومة الأمم المتحدة من حضورها وستزيد من عملياتها على نحو شامل عبر أرجاء البلد.
    La Oficina pudo observar un mayor esfuerzo por parte de la Fuerza Aérea en la consideración de los riesgos para la población civil en la planeación de sus operaciones. UN ولاحظ المكتب أن قوات سلاح الجو سعت لأن تأخذ في الحسبان مخاطر عملياتها على السكان المدنيين عند التخطيط لها.
    El presupuesto del OOPS se elaboró sobre una base bienal, si bien siguió financiando sus operaciones sobre una base anual. UN ١٠٧- تم إعداد ميزانية اﻷونروا لعامين مع أن الوكالة ظلت تمول عملياتها على أساس سنوي.
    El PNUD considera que el Mecanismo Mundial es un instrumento fundamental para el éxito de la Convención y espera que pueda contar con todos sus asociados para poder iniciar sus operaciones en forma eficiente. UN وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتبر اﻵلية العالمية أداة مهمة لنجاح الاتفاقية، ويأمل أن تعتمد على جميع شركائها بهدف ضمان إمكانية بدء اﻵلية عملياتها على أساس سليم.
    Respondiendo a su pregunta, se informó a la Comisión Consultiva de que, tradicionalmente, Kosovo se dividía en siete distritos; al desplegarse, la KFOR dividió el territorio de Kosovo en cinco sectores, división también utilizada por la UNMIK para sus operaciones en el plano regional. UN وقد أبلغت اللجنة، لدى استفسارها، أن كوسوفو كانت مقسمة تاريخيا الى سبع مناطق، وعندما انتشرت قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو، قسمت اﻹقليم الى خمس قطاعات تستخدمها البعثة أيضا في عملياتها على المستوى اﻹقليمي.
    El sistema de las Naciones Unidas, por conducto de la Junta de los jefes ejecutivos, decidió comprometerse a impulsar un proceso para avanzar con decisión hacia la neutralidad climática de sus operaciones en todo el mundo. UN وقررت منظومة الأمم المتحدة، عبر مجلس الرؤساء التنفيذيين، أن تلتزم باتباع مسار من شأنه أن يكفل انتقال منظومة الأمم المتحدة بشكل حاسم إلى إرساء أسس الحياد مناخيا في عملياتها على نطاق العالم.
    El mayor conocimiento y comprensión de la situación permitió a la EUFOR concentrar sus operaciones en los lugares más vulnerables e inseguros de la zona de operaciones. UN وبفضل زيادة الوعي والفهم، تمكّنت عملية الاتحاد الأوروبي من تركيز عملياتها على المناطق الأكثر عرضة للخطر والأقل أمانا في منطقة عملياتها.
    Esta política se basa en el reconocimiento del importante efecto que surten sus operaciones en el medio ambiente de las comunidades locales en que están desplegadas esas fuerzas y en la necesidad de seguridad y protección junto con la protección del medio ambiente y la eficiencia en la utilización de recursos. UN وتعتمد هذه السياسات على الاعتراف بأهمية تأثير عملياتها على البيئة في المجتمعات المحلية حيث يتم انتشارها، والحاجة إلى ضمان السلامة والأمن بجانب كفاءة الموارد وحماية البيئة.
    Se refirió en particular a los aspectos de las medidas de reforma encaminadas a proporcionar al ACNUR una imagen más clara de las necesidades y las deficiencias, así como un punto de referencia que en adelante permitiría a la Oficina establecer prioridades entre sus operaciones en función de los fondos recibidos. UN وعلّق بالتحديد على جوانب تدابير الإصلاح التي تزود المفوضية بصورة أوضح عن الاحتياجات والثغرات وبعلامة قياس تستطيع بها المفوضية منذ الآن فصاعداً تحديد أولويات عملياتها على أساس الأموال الواردة.
    Esta política se basa en el reconocimiento del importante efecto que surten sus operaciones en el medio ambiente de las comunidades locales en que están desplegadas esas fuerzas y en la necesidad de seguridad y protección junto con la protección del medio ambiente y la eficiencia en la utilización de recursos. UN وتعتمد هذه السياسات على الاعتراف بأهمية تأثير عملياتها على البيئة في المجتمعات المحلية حيث يتم انتشارها، والحاجة إلى ضمان السلامة والأمن بجانب كفاءة الموارد وحماية البيئة.
    Las malas condiciones de las carreteras han hecho que muchas organizaciones encargadas de la ejecución tengan que limitar sus operaciones a los lugares más fácilmente accesibles, a menudo situados a lo largo de las principales carreteras o a poca distancia de ellas. UN وقد دفعت أحوال الطرق السيئة العديد من المنظمات المنفذة إلى أن تقصر عملياتها على المناطق التي يتيسر الوصول إليها؛ وكثيرا ما تكون هذه على جوانب الطرق الرئيسية أو قريبة منها.
    En consecuencia, la falta de disponibilidad de cualesquiera de los sistemas centrales de TIC causaría un tremendo impacto en las actividades estratégicas y operacionales de la Organización, paralizando sus operaciones a nivel mundial. UN وبالتالي، فعدم توافر أي نظام أساسي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من شأنه أن يحدث أثراً هائلاً على الأنشطة الاستراتيجية والتشغيلية للمنظمة، فيشل عملياتها على نطاق العالم.
    El objetivo de ese plan de financiación es proporcionar un incentivo para que el sistema de las Naciones Unidas mejore la coherencia, la eficacia y el interés de sus operaciones a nivel nacional. UN والهدف من هذه النافذة التمويلية أن تكون حافزا لمنظومة الأمم المتحدة على تعزيز الاتساق والفعالية والملاءمة في عملياتها على المستوى القطري.
    c) No dar a la UNPROFOR mandato alguno en Croacia y limitar sus operaciones a Bosnia y Herzegovina y Macedonia. UN )ج( عدم اسناد أي ولاية الى القوة في كرواتيا بحيث تقتصر عملياتها على البوسنة والهرسك ومقدونيا .
    33. De conformidad con el mandato revisado de la ONUSOM II que aprobó el Consejo de Seguridad, su estrategia operativa se centra en la integración de sus actividades en la actual zona de operaciones, tanto en la ciudad de Mogadishu como en zonas más apartadas. UN ٣٣ - في ضوء الولاية المنقحة لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال التي وافق عليها مجلس اﻷمن، يركز مفهوم عملياتها على توحيد اﻷنشطة في منطقة العمليات الحالية سواء داخل مقديشيو أو في المناطق النائية.
    En 2003 la MINUGUA ha colaborado estrechamente en el proyecto de asistencia técnica para ejecutar un plan de trabajo conjunto sobre los derechos de los indígenas y también para ayudar a elaborar planes relativos a la labor futura del Alto Comisionado en Guatemala. Esta colaboración se incrementará en 2004 cuando, tal como se ha previsto, la Oficina del Alto Comisionado empiece a ampliar sus actividades en el país. UN وقد تعاونت البعثة تعاونا وثيقا خلال عام 2003 مع القائمين على تنفيذ مشروع المساعدة التقنية، سواء كان ذلك في الجانب المتعلق بتنفيذ خطة عمل مشتركة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، أو في الجانب المتعلق بتقديم المساعدة في وضع خطط أنشطة المفوضية المقبلة في غواتيمالا.وسيتعمق هذا التعاون في عام 2004، عندما توسع المفوضية نطاق عملياتها على نحو ما خططت له.
    d) Planificar y ordenar sus operaciones de manera que se reduzcan al mínimo las repercusiones potenciales ambientales, sociales y culturales, empleando materiales locales siempre que sea posible y tecnologías adecuadas a las condiciones locales; UN )د( أن تقوم مؤسسات القطاع الخاص بتخطيط وإدارة عملياتها على النحو الذي يقلل إلى أقصى حد من اﻵثار البيئية والاجتماعية والثقافية المحتملة، باستخدام مواد محلية حيثما أمكن واﻷخذ بالتكنولوجيات الملائمة للظروف المحلية؛
    Además, a medida que más gobiernos introducen una contabilidad de valores devengados en al menos algunas de sus operaciones, será necesario revisar la primacía de la contabilidad en valores de caja en el sistema de estadísticas de las finanzas públicas. UN وعلاوة على ذلك، ومع أخذ المزيد من الحكومات بنهج المحاسبة ذات النمط التراكمي في بعض من عملياتها على اﻷقل، ستلزم إعادة دراسة هيمنة أساس التسجيل القائم على النقدية في نظام احصاءات المالية الحكومية.
    En algunos casos, el OOPS ha mantenido fondos para cubrir sus operaciones sobre el terreno de uno a tres meses, como salvaguarda en caso de que se produjera alguna emergencia. UN وفي بعض الحالات، تحتفظ الأونروا بأموال لفترات تتراوح من شهر إلى ثلاثة أشهر من عملياتها على الصعيد الميداني كضمانة في حالة وقوع طوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more