Deseo rendir homenaje al abnegado personal humanitario que ha mantenido sus operaciones en las difíciles circunstancias reinantes en Mogadishu. | UN | وأود أن أشيد بتفاني موظفي اﻹغاثة اﻹنسانية الذين واصلوا عملياتهم في الظروف العسيرة السائدة في مقديشيو. |
Las autoridades aduaneras son competentes para inspeccionar sus operaciones en todo momento. | UN | وبوسع السلطات الجمركية تفتيش عملياتهم في أي وقت. |
23. Todos los reclamantes de la tercera serie que operaban en el sector bancario de Kuwait cesaron sus operaciones en este país inmediatamente después de la invasión por el Iraq. | UN | 23- أوقف جميع أصحاب مطالبات الدفعة الثالثة العاملين في القطاع المصرفي الكويتي عملياتهم في الكويت فور غزو العراق للكويت. |
Cuando pudo, el Grupo se reunió con los mercenarios liberianos y los milicianos de Côte d ' Ivoire que residían en Liberia para obtener testimonios directos sobre sus actividades en Côte d ' Ivoire y comprender mejor su disposición futura. | UN | واجتمع الفريق حيثما أمكن، مع مرتزقة ليبريين وميليشيا إيفواريين مقيمين في ليبريا، للحصول على شهادات مباشرة بشأن عملياتهم في كوت ديفوار، وللتوصل إلى فهم أفضل لكيفية تصرفهم في المستقبل. |
Esas sumas incluyen los pagos anticipados de alquiler de oficinas y de servicios de agua, gas y electricidad, la cobertura de seguro y el mantenimiento del equipo de oficina y los sistemas operativos durante el período posterior al 2 de agosto de 1990, cuando los reclamantes se vieron obligados a cesar sus actividades en el Iraq o Kuwait. | UN | وتشمل هذه المدفوعات مبالغ سبق دفعها أو سُلفاً لإيجار المكاتب وخدمات المرافق العامة، والتغطية التأمينية وصيانة المعدات المكتبية ونُظم التشغيل خلال الفترة الزمنية التي أعقبت 2 آب/أغسطس 1990 عندما اضطر أصحاب المطالبات لوقف عملياتهم في العراق أو الكويت. |
Así pues, a fines de 1996 el ACNUR pidió a todas las entidades de ejecución asociadas que presentaran certificados y/o estados financieros anuales con respecto a las operaciones que habían realizado en 1995. | UN | ومن ثم، ففي نهاية عام ١٩٩٦، طلبت المفوضية إلى جميع شركائها المنفذين تقديم شهادات مراجعة الحسابات و/أو تقارير مالية سنوية عن عملياتهم في عام ١٩٩٥. |
Partidarios del Grupo Rebelde denominado LURD admitieron ante el Grupo que durante sus operaciones en el condado de Lofa se habían apoderado de diamantes y los habían vendido a corredores guineos en Conakry. | UN | وقد اعترف مناصرو الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية، وهي جبهة متمردين، للفريق بأنهم استولوا على كميات من الماس خلال عملياتهم في مقاطعة لوفا وباعوها لسماسرة غينيين في كوناكري. |
ii. El acceso irrestricto de la asistencia humanitaria a la población necesitada y la protección de los trabajadores humanitarios y sus operaciones en las zonas bajo su control; iii. | UN | ' 2` وصول المساعدات الإنسانية غير المـُـعوَّق إلى السكان المحتاجين إليها، وحماية العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية، وحماية عملياتهم في المناطق الواقعة تحت سيطرتها؛ |
El 1º de octubre de 1998, la Fuerza de Defensa Civil, con firme apoyo del ECOMOG, emprendió una ofensiva para capturar uno de los principales bastiones de los rebeldes en el distrito de Kailahun, a fin de perturbar sus operaciones en el resto del país. | UN | ١١ - في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، شنت قوات الدفاع المدني، بدعم قوي من فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية، هجوما للاستيلاء على أحد معاقل الثوار الرئيسية في منطقة كيلاهون، وبالتالي تعطيل عملياتهم في أماكن أخرى من البلد. |
135. Algunos reclamantes que mantenían oficinas en Kuwait se vieron obligados a interrumpir sus operaciones en el país durante el período de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | 135- اضطر بعض أصحاب المطالبات الذين احتفظوا بمكاتبهم في الكويت إلى وقف عملياتهم في الكويت في فترة الغزو والاحتلال العراقيين. |
El Grupo estima que, en las reclamaciones que se examinan, los reclamantes no pudieron disfrutar de las ventajas de los pagos de alquiler anticipados y de otros servicios conexos en Kuwait cuando se vieron obligados a interrumpir sus operaciones en Kuwait como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه في المطالبات الجاري بحثها، لم يتمكن المطالبون من الاستفادة من المبالغ المدفوعة مقدماً للإيجار وما يتصل به من خدمات أخرى في الكويت لاضطرارهم إلى وقف عملياتهم في هذا البلد كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En abril, las fuerzas de seguridad de Côte d ' Ivoire detuvieron a seis presuntos disidentes liberianos en Danane, acusándolos de tratar de reclutar a refugiados para que participaran en sus operaciones en Guinea. | UN | وفي نيسان/أبريل، اعتقلت قوات الأمن من كوت ديفوار ستة منشقين يشتبه في قيامهم بذلك في دانان وذكروا أنهم كانوا يحاولون تجنيد اللاجئين للانضمام إلى عملياتهم في غينيا. |
12. Es frecuente que las personas que perpetran delitos organizados transnacionales lleven a cabo sus operaciones en países donde la administración de la justicia penal y la aplicación de las leyes sean deficientes; es preciso, pues, que esos países reciban el apoyo necesario para corregir esas deficiencias. | UN | 12 - ونظرا لأن هؤلاء الذين يرتكبون الجرائم المنظمة عبر الوطنية يشرعون في عملياتهم في بلدانهم حيث إقامة العدل الجنائي وإنفاذ القوانين فيها غير كافية، ينبغي حينئذ تقديم الدعم لتدارك هذه العيوب. |
22. Tal como documentó el Grupo durante su mandato de 2011, los rebeldes de Burundi pertenecientes a las Fuerzas Nacionales de Liberación han continuado sus operaciones en Kivu del Sur desde que su Presidente, Agathon Rwasa, huyera de Burundi en julio de 2010. | UN | 22 - على نحو ما وثقه الفريق خلال ولايته لعام 2011، واصل المتمردون البورونديون المنتمون إلى قوات التحرير الوطنية عملياتهم في كيفو الجنوبية منذ فرار رئيسهم أغاثون رواسا من بوروندي في تموز/يوليه 2010. |
Entonces estos niños cada vez más, en evaluación tras evaluación, en sus operaciones en lenguaje, y sus operaciones en lectura documentamos esa neurología anormal. | TED | ثم هؤلاء الأطفال وعلى نحو متزايد تقييما بعد تقييم ، في عملياتهم في اللغة ، وعملياتهم في القراءة -- نسجل ذلك الإختلال الطبيعي. |
100. Muchos reclamantes, sobre todo del sector de transporte marítimo, alegan que tuvieron gastos de personal adicionales, como pagos por horas extraordinarias y primas en forma de incentivos a empleados para que los reclamantes pudieran continuar sus operaciones en la zona del Oriente Medio durante las hostilidades. | UN | 100- ادعى كثير من أصحاب المطالبات، ولا سيما في صناعة النقل البحري، أنهم تكبدوا تكاليف موظفين إضافية، في شكل مدفوعات للعمل الإضافي ومدفوعات العلاوات التي قدمت كحوافز إلى الموظفين لتمكين أصحاب المطالبات من مواصلة عملياتهم في منطقة الشرق الأوسط أثناء الأعمال العدائية. |
Esas cantidades comprenden los pagos anticipados de alquiler de oficinas durante el período posterior al 2 de agosto de 1990, en que los reclamantes se vieron obligados a cesar sus actividades en el Iraq o en Kuwait, así como pagos posteriores de locales o automóviles para la evacuación de empleados. | UN | وتشمل هذه المدفوعات مبالغ مدفوعة سلفاً أو مسبقاً لإيجار مكاتب شملت فترة زمنية بعد 2 آب/أغسطس 1990 عندما أجبر أصحاب المطالبات على وقف عملياتهم في العراق أو الكويت، فضلاً عن مدفوعات لاحقة مقابل أماكن أو سيارات لدعم إجلاء الموظفين. |
209. Tres reclamantes piden indemnización por la imposibilidad de obtener beneficios de los pagos hechos en concepto de alquiler de oficinas o alojamiento de los empleados en Kuwait, en el Iraq y en el norte de la Arabia Saudita durante el período posterior al 2 de agosto de 1990, fecha en la que los reclamantes se vieron obligados a cesar sus actividades en la zona. | UN | وتشمل هذه الدفوعات مبالغ مدفوعة سلفاً أو مسبقاً لإيجار المكاتب والأماكن لإيواء الموظفين بالعراق والكويت وشمالي المملكة العربية السعودية امتدت على فترة من الزمن بعد 2 آب/أغسطس 1990 عندما اضطر أصحاب المطالبات إلى وقف عملياتهم في المنطقة. |
262. Con respecto a la reclamación descrita en el párrafo 260, el Grupo recuerda la conclusión a que llegó en su tercer informe de que los pagos adicionales hechos al personal a título de incentivo para que los reclamantes pudiesen proseguir sus actividades en la zona resarcible durante las hostilidades son resarcibles en la medida en que su importe sea razonable. | UN | 262- فيما يتعلق بالمطالبة التي يرد وصفها في الفقرة 260 أعلاه، يشير الفريق إلى ما خلص إليه في تقريره الثالث من أن المدفوعات الإضافية المقدمة للموظفين كحوافز لتمكين أصحاب المطالبات من مواصلة عملياتهم في المناطق المشمولة بالتعويض أثناء النزاع، مدفوعات قابلة للتعويض إذا كانت مبالغها معقولة(138). |
Así pues, a fines de 1996 el ACNUR pidió a todas las entidades de ejecución asociadas que presentaran certificados y/o estados financieros anuales con respecto a las operaciones que habían realizado en 1995. | UN | ومن ثم، ففي نهاية عام ١٩٩٦، طلبت المفوضية إلى جميع شركائها المنفذين تقديم شهادات مراجعة الحسابات و/أو تقارير مالية سنوية عن عملياتهم في عام ١٩٩٥. |