No se ha llevado a cabo ninguna investigación, ni se dispone de estadísticas, sobre los abortos ilegales. | UN | لم يجر أي بحث بشأن عمليات الإجهاض غير القانونية ولا توجد أية إحصاءات في هذا الصدد. |
No se ha llevado a cabo ninguna investigación, ni se dispone de estadísticas, sobre los abortos ilegales. | UN | لم يجر أي بحث بشأن عمليات الإجهاض غير القانونية ولا توجد أية إحصاءات في هذا الصدد. |
354. El Gobierno ha reconocido que las tasas de morbo-mortalidad materna se ven afectadas por los abortos ilegales. | UN | 354 - وقد أدركت الحكومة أن عمليات الإجهاض غير القانونية تؤثر على قدرة المرأة على الحركة وعلى معدل وفيات النساء. |
Se desconoce la cantidad de abortos ilegales. | UN | وعدد عمليات الإجهاض غير القانونية غير معروف. |
Facilítense también datos actuales, desglosados por regiones, de la tasa de abortos ilegales y practicados en condiciones de riesgo y sobre el número de muertes y trastornos en la salud ocasionados por estos abortos. | UN | ويرجى أيضاً تقديم بيانات حديثة، مصنفة حسب المناطق، عن معدل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة، وعن عدد الوفيات والمضاعفات الصحية الناتجة عن عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة. |
Preocupa también al Comité que el aborto siga estando tipificado como delito en el Estado parte, lo que lleva a las mujeres a recurrir al aborto ilegal, que a menudo se practica en condiciones peligrosas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا لأن الإجهاض لا يزال يعد جريمة في الدولة الطرف، الأمر الذي يؤدي إلى لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي غالبا ما تكون غير مأمونة. |
- Medidas para impedir que la mujer se vea obligada a recurrir a prácticas perjudiciales, como el aborto ilícito y en condiciones de riesgo | UN | - اتخاذ تدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى الممارسات الضارة مثل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة |
Según ha señalado el propio Comité, el respeto del derecho a la vida para las mujeres incluye el deber de los Estados de adoptar medidas para evitar que recurran a abortos clandestinos que pongan en peligro su salud y su vida. | UN | وكما نصت عليه اللجنة بنفسها، ففي حالة المرأة، ينطوي احترام الحق في الحياة على التزام الدولة باتخاذ تدابير تحول دون أن تضطر المرأة إلى اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية التي تعرض حياتها وصحتها للخطر. |
No obstante, según otras fuentes de información, como no siempre son gratuitos, las mujeres recurren a los abortos ilegales; no está claro si se hace un seguimiento de su incidencia. | UN | غير أن لديها معلومات بديلة ذكرت أن هذه الخدمات لا تقدم بالمجان دائما، وأن النساء يلجأن إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. وليس واضحا ما إذا كان انتشار الإجهاض غير القانوني يجري رصده. |
10. El Comité expresa su preocupación por la vigencia de disposiciones del Código Penal que criminalizan el aborto en todas sus formas, dada la circunstancia de que los abortos ilegales tienen consecuencias negativas graves para la vida, la salud y el bienestar de la mujer. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أحكام القانون الجنائي السارية التي تُجرم الإجهاض بجميع أشكاله، بما أن عمليات الإجهاض غير القانونية لها عواقب وخيمة على حياة المرأة وصحتها ورفاهها. |
El Comité también recomienda al Estado parte que revise su legislación sobre el aborto para asegurar su plena conformidad con el principio del interés superior del niño, en particular garantizando a las madres adolescentes solteras la posibilidad de abortar en condiciones seguras y protegiéndolas adecuadamente de los riesgos de los abortos ilegales y de la adopción forzada de sus hijos. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تعيد النظر في تشريعها المتعلق بالإجهاض لكفالة تقيّده الكامل بمبدأ المصالح الفضلى للطفل، بما في ذلك عن طريق كفالة وصول الأمهات المراهقات العازبات إلى مرافق الإجهاض المأمونة وحصولهن على الحماية الملائمة من مخاطر عمليات الإجهاض غير القانونية ومن التبني القسري لأطفالهن. |
Se deben facilitar detalles sobre los resultados de la prohibición del aborto, en particular, sobre la grave amenaza que plantean los abortos ilegales para la salud y la vida de las mujeres y sobre las graves penas, incluida la pena de muerte, que se aplican por practicar un aborto, especialmente dado el limitado acceso a métodos anticonceptivos. | UN | 48 - واسترسل قائلا إنه ينبغي تقديم تفاصيل عن نتائج حظر الإجهاض، ولا سيما ما تسببه عمليات الإجهاض غير القانونية من تهديد خطير لصحة النساء وحياتهن، وعن العقوبات القاسية، بما فيها عقوبة الإعدام، التي تصدر في حق من قام بالإجهاض، ولا سيما بالنظر إلى محدودية إمكانيات الحصول على وسائل منع الحمل. |
El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce la aplicación de las políticas y los programas que facilitan el acceso de las mujeres a los anticonceptivos y a la información y los servicios sanitarios a fin de que no tengan que recurrir a los abortos ilegales. | UN | 295 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل والرعاية الصحية، بهدف تجنب لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce la aplicación de las políticas y los programas que facilitan el acceso de las mujeres a los anticonceptivos y a la información y los servicios sanitarios a fin de que no tengan que recurrir a los abortos ilegales. | UN | 40 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى توفير وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل والرعاية الصحية، بهدف تجنب لجوء المرأة إلى عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Por último, recalcando el vínculo entre el aborto y la mortalidad derivada de la maternidad, dice que no sabe cómo puede estar seguro el Gobierno de que todos los abortos se practican en hospitales, puesto que, por su propia naturaleza, los abortos ilegales son clandestinos. | UN | 34 - وشددت في ختام كلمتها على الصلة بين الوفيات النفاسية والإجهاض، وتساءلت كيف يمكن للحكومة أن تكون على يقين من أن كل عمليات الإجهاض تجرى في المستشفيات إذ أن عمليات الإجهاض غير القانونية سرية بطبيعتها. |
193. En respuesta a la afirmación que figura en el informe inicial de que los abortos ilegales eran una importante causa de muerte entre las mujeres de Zimbabwe, el Comité exhortó al Gobierno a reevaluar la Ley sobre el aborto con vistas a su liberalización y despenalización. | UN | 193- وكرد فعل على البيان الوارد في التقرير الأولي ومفاده أن عمليات الإجهاض غير القانونية كانت أحد الأسباب الرئيسية للوفاة فيما بين النساء في زمبابوي، حثت اللجنة الحكومة على إعادة تقييم القانون المتعلق بالإجهاض، بغية إباحته وعدم تجريمه. |
También se debía prestar más atención al problema de la mortalidad materna, especialmente mediante la prevención de abortos ilegales entre las adolescentes no casadas y la prestación de servicios de salud reproductiva a todas las mujeres. | UN | وينبغي أن يكون هناك تركيز أكبر على الوفيات النفاسية بما في ذلك منع عمليات الإجهاض غير القانونية بين المراهقات غير المتزوجات وتوفير خدمات الصحة الإنجابية لجميع النساء. |
Preocupa igualmente al Comité el elevado índice de mortalidad materna, que pone de relieve la falta de atención obstétrica, y las muertes provocadas por la práctica de abortos ilegales. | UN | ويساورها القلق أيضا من ارتفاع معدل الوفيات النفاسية الذي يدل على نقص الرعاية التوليدية، ومن الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانونية. |
Preocupa igualmente al Comité el elevado índice de mortalidad materna, que pone de relieve la falta de atención obstétrica, y las muertes provocadas por la práctica de abortos ilegales. | UN | ويساورها القلق أيضا من ارتفاع معدل الوفيات النفاسية الذي يدل على نقص الرعاية التوليدية، ومن الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانونية. |
El Comité lamenta la falta de programas específicos para prevenir el embarazo de adolescentes y los problemas resultantes del recurso al aborto ilegal (arts. 6 y 7). | UN | وتأسف لعدم وجود برامج محددة مخصصة لمنع حمل المراهقات وتناول الأمور التي تظهر بسبب اللجوء إلى عمليات الإجهاض غير القانونية (المادتان 6 و7). |
Las medidas preventivas al respecto incluyen las que tienen por objeto impedir la coacción, las medidas para impedir que la mujer tenga que recurrir a procedimientos peligrosos para controlar su fecundidad (como el aborto ilícito y en condiciones de riesgo), la accesibilidad a los anticonceptivos, la prevención del embarazo en la adolescencia y la eliminación de las prácticas tradicionales mediante la educación y la legislación. | UN | وتتضمن التدابير الوقائية تدابير لمنع الإكراه، وتدابير لمنع المرأة من اللجوء إلى تدابير غير مأمونة للسيطرة على خصوبتها (من قبيل عمليات الإجهاض غير القانونية وغير المأمونة)، وإمكانية الحصول على وسائل منع الحمل، ومنع حمل المراهقات والقضاء على الممارسات التقليدية بالتثقيف والتشريع. |
En los países del sur, se están sometiendo a abortos clandestinos entre 1 y 4 millones de adolescentes (jóvenes de 10 a 19 años). | UN | أما في بلدان الجنوب فيتراوح عدد المراهقات (الشابات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 10 إلى 19 عاماً) اللاتي يلجأن إلى عمليات الإجهاض غير القانونية بين 2 و4 مليون(45). |
Aunque no hay estadísticas oficiales que indiquen la difusión del aborto, se sabe que se realizan abortos ilícitos. | UN | ومع أنه لا توجد إحصاءات رسمية تبين مدى انتشار الإجهاض، فإنه معروف أن عمليات الإجهاض غير القانونية موجودة. |