Se están concertando acuerdos bilaterales y multilaterales con los países vecinos para el ordenamiento de los procesos migratorios. | UN | ويجري التنسيق بين اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف مبرمة مع البلدان المجاورة لتنظيم عمليات الهجرة. |
En los procesos migratorios participaron más mujeres que hombres. | UN | وشارك عدد أكبر من النساء في عمليات الهجرة. |
En la actualidad se estaba formulando un marco legislativo e institucional que reglamentara los procesos migratorios. | UN | ويجري حاليا وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتنظيم عمليات الهجرة. |
Además, los conocimientos relativos a los procesos de migración no han crecido tanto como los de fecundidad y mortalidad. | UN | وعلاوة على ذلك لم يتقدم فهم عمليات الهجرة بنفس قدر تقدم فهم الخصوبة والوفيات. |
Habida cuenta del carácter clandestino de la mayoría de las migraciones internacionales por mar, sigue siendo difícil establecer cifras precisas al respecto. | UN | ونظرا للطابع السري لمعظم عمليات الهجرة الدولية عن طريق البحر، ما زال من الصعب وضع أرقام دقيقة بشأنها. |
El perfeccionamiento de la cooperación regional sienta bases importantes para regular los procesos migratorios. | UN | إن تحسين التعاون الإقليمي يرسي أسسا هامة لتنظيم عمليات الهجرة. |
La reglamentación de los procesos migratorios es actualmente una de las cuestiones políticas principales para todos los Estados. | UN | ويشكل تنظيم عمليات الهجرة حاليا أحد أهم قضايا السياسة العامة لكل الدول. |
Entre las consecuencias de los procesos migratorios acelerados e involuntarios están las siguientes: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
598. Los principales factores que contribuyen a los procesos migratorios en Belarús son la migración laboral y la migración forzada. | UN | 598 - والعاملان الرئيسيان اللذان يسهمان في عمليات الهجرة إلى بيلاروس هما هجرة الأيدي العاملة والهجرة القسرية. |
Con ese fin, México estableció un portal para mujeres migrantes con información sobre los procesos migratorios y los derechos de las mujeres migrantes. | UN | ولهذا الغرض، أنشأت المكسيك بوابة إليكترونية خاصة بالمهاجرات بغرض توفير المعلومات عن عمليات الهجرة وحقوق المهاجرات. |
Ucrania también estaba en vías de establecer un servicio estatal de migración, que asumiría toda una serie de funciones de ordenación de los procesos migratorios y de la concesión de asilo. | UN | وتعمل أوكرانيا أيضا على إنشاء دائرة حكومية للهجرة، تكون مسؤولة عن مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإدارة عمليات الهجرة ومنح حق اللجوء. |
Espero que esta sesión dé lugar a un diálogo constructivo que arroje luz sobre diversas cuestiones relacionadas con el contexto jurídico e institucional de la gestión de los procesos migratorios y de las corrientes de población. | UN | ويحدوني الأمل في أن تسفر هذه الجلسة عن حوار بنّاء يسلط الضوء على مختلف القضايا المتصلة بالسياق القانوني والمؤسسي لإدارة عمليات الهجرة والتدفقات السكانية. |
La feminización de la migración guarda una estrecha relación con las características de la demanda laboral de los países receptores, con la consolidación de las redes sociales y con los procesos de reunificación familiar, por lo que es imperativo adoptar una perspectiva de género en el análisis de los procesos migratorios. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين تأنيث الهجرة وخصائص العمل المطلوب في البلدان المستقبلة، وتوطد الشبكات الاجتماعية، وعمليات لم شمل الأسر، الأمر الذي يتعين معه توخي منظور جنساني في تحليل عمليات الهجرة. |
Personas menores de edad migrantes: La protección de estas personas en estado de vulnerabilidad en los procesos migratorios se ha fortalecido a través de la coordinación interinstitucional, generando instrumentos y protocolos interinstitucionales, que permiten su regularización. | UN | القاصرون المهاجرون: تعززت حماية هؤلاء الأشخاص ضعاف الحال أثناء عمليات الهجرة بالتنسيق فيما بين المؤسسات، مما أسفر عن استحداث صكوكٍ وبروتوكولات مشتركة بين المؤسسات تتيح تسوية أوضاعهم القانونية. |
5. El Comité observa que los procesos migratorios en el Estado parte son representativos de movimientos intrarregionales e interregionales, principalmente en dirección de América del Norte. | UN | ٥- وتحيط اللجنة علماً بأن عمليات الهجرة في الدولة الطرف تجسد تحركات داخل مناطق العالم وفيما بينها في اتجاه أمريكا الشمالية أساساً. |
La situación geopolítica de Kirguistán -- incluso su proximidad a países con entornos políticos inestables -- así como las campañas militares en el sur y el desempleo general que se registra en el ámbito nacional han influido en las prioridades relacionadas con la reglamentación de los procesos migratorios en Kirguistán. | UN | والحالة الجيوسياسية لقيرغيزستان - بما فيها قربها من بلدان ذات بيئات سياسية غير مستقرة - فضلا عن الحملات العسكرية في الجنوب والبطالة المحلية أثَّرت على أولويات تنظيم عمليات الهجرة في قيرغيزستان. |
Los procesos de migración tuvieron varias etapas, porque las familias migraban varias veces de un lugar a otro. | UN | وجرت عمليات الهجرة على عدة مراحل مع أسر هاجرت مرات عديدة من مكان إلى مكان آخر. |
Habría que tener en cuenta otra tendencia conexa, la activación de los procesos de migración que afecta a una categoría de personas con una educación avanzada y que están en la mejor edad para encontrar trabajo. | UN | وهناك اتجاه آخر ذو صلة ينبغي أخذه في الحسبان وهو زيادة عمليات الهجرة التي تؤثر على فئة من اﻷشخاص تتمتع بمؤهلات علمية عالية وتهاجر وهي في أنسب سن للعمل. |
Durante los últimos 20 años, he documentado una de las migraciones transnacionales más grandes en la historia del mundo, cuyo resultado es que millones de personas indocumentadas vivan en EE. | TED | في العشرين عام الماضية، قمت بتدوين واحدة من أكبر عمليات الهجرة على مدار التاريخ، والتي نتج عنها الملايين من الأشخاص بدون وثائق يقيمون في الولايات المتحدة. |
Al converger, estas tendencias suelen provocar un movimiento de carácter mixto y suponen un desafío para las autoridades nacionales, que deben, no obstante, garantizar que los enfoques relativos a la gestión y la seguridad de las migraciones, atentos a la protección, obren en beneficio de aquellos que necesitan protección internacional. | UN | ومع تلاقي هذه الاتجاهات، فإنها كثيراً ما تدفع إلى حركة ذات طابع مختلط مما يطرح تحديات على السلطات الوطنية التي يجب عليها مع ذلك أن تكفل أن تعود النُّهُج المراعية للحماية بشأن إدارة عمليات الهجرة والأمن بالفائدة على من يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
A partir de la Ley relativa a la migración, en enero de 2003 se inició el desarrollo de un sistema asentado en una base de datos computarizados sobre la población migratoria: un sistema para registrar, supervisar y analizar la evolución del proceso migratorio. | UN | وبدأ في كانون الثاني/يناير 2003، استنادا إلى قانون الهجرة، وضع نظام لقاعدة بيانات محوسبة لهجرة السكان، وهو نظام يقوم على تسجيل ومراقبة وتحليل تطور عمليات الهجرة. |
El Estado parte debe intensificar su labor -- entre otras cosas aportando más recursos -- a fin de que, al aplicar la política de " no dar cobijo " , se conceda prioridad a los procedimientos penales o de extradición frente a la deportación o expulsión en el marco de procesos de inmigración. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها، بوسائل منها زيادة الموارد، بحيث تكفل عدم إيلاء سياسة " الملاذ الآمن " أولوية للإجراءات الجنائية أو إجراءات التسليم مقابل الترحيل والإبعاد بموجب عمليات الهجرة. |