Las instalaciones deportivas, como las canchas polideportivas, a veces están dominadas por los varones, salvo cuando hay eventos programados. | UN | ويهيمن الذكور أحياناً على المرافق الرياضية، كالملاعب المتعددة الأغراض، فيما عدا عندما تكون هناك مباريات مقررة. |
Este derecho se mantiene en reserva para ejercerlo únicamente cuando se dan circunstancias excepcionales. | UN | ويحتفظ بهذا الحق على سبيل الاحتياط لاستعماله عندما تكون هناك ظروف استثنائية فقط. |
Los infractores deben volver lo antes posible al pleno cumplimiento, y en ese sentido el Consejo de Seguridad puede intervenir cuando haya amenazas de proliferación graves que puedan poner en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وينبغي إعادة المخالفين إلى الامتثال التام في أقرب وقت ممكن، وفي هذا المجال يمكن لمجلس الأمن أن يشارك عندما تكون هناك تهديدات خطيرة خاصة بالانتشار يمكن أن تعرِّض للخطر السلام والأمن الدوليين. |
Señaló que las tensiones de este tipo suelen surgir cuando existen problemas en el conjunto de la economía, y, en particular, en los mercados laboral e inmobiliario. | UN | وذكر أنه كثيرا ما تنشأ هذه التوترات عندما تكون هناك مشاكل في الاقتصاد ككل، وخاصة في أسواق العمل والإسكان. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando existan razones suficientes para creer que han servido a su propósito. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
Por lo visto, la eficacia del sistema de las Naciones Unidas es mayor cuando existe un mandato claro. | UN | كما يعتبر تأثير منظومة اﻷمم المتحدة فعالا إلى أقصى حد عندما تكون هناك ولاية واضحة. |
Eso explica por qué cuando hay un asesinato en la ciudad está trabajando en los controles de velocidad. | Open Subtitles | هذا يفسّر أيضاً عندما تكون هناك جريمة قتل في المدينة، تعمل في الخارج بأفخاخ السرعة |
¿Por qué haria eso cuando hay una estación de metro un bloque mas allá? | Open Subtitles | لمَ تفعل ذلك عندما تكون هناك محطة مترو على بُعد جادّة واحدة؟ |
El mundo no puede permitirse el lujo de esperar, de andar con rodeos y de interpretar mal las señales cuando hay un caso de violación masiva de derechos humanos. | UN | والعالم لا يملك ترف الانتظار، والحوم حول الموضوع، إساءة فهم الاشارات، عندما تكون هناك حالات انتهاك جسيم لحقوق الانسان. |
especialmente cuando se producen masivas y flagrantes violaciones de los derechos humanos, ante las cuales la Organización no puede permanecer estática o indiferente. | UN | خاصة عندما تكون هناك انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان لا يسع المنظمة أن تقف إزاءها مكتوفة اﻷيدي أو بلا مبالاة. |
Por consiguiente, no es de extrañar que en muchos países se siga considerando que el trabajo de la mujer es fácil de conseguir cuando se necesita y prescindible si deja de hacer falta. | UN | ولذلك، فإنه من غير المستغرب أن يعتبر عمل النساء في العديد من البلدان يسيرا عندما تكون هناك حاجة إليه وقابلا للاستغناء عنه عندما لا تكون هناك حاجة إليه. |
También a través de la cooperación triangular cuando se cuente con la participación financiera de un país desarrollado. | UN | كما يمكن تحقيق ذلك من خلال التعاون الثلاثي عندما تكون هناك مشاركة مالية من بلد متقدم النمو. |
cuando haya libertad, no habrá ningún estado. | Open Subtitles | ، عندما تكون هناك حرية . لن يكون هناك قرار |
Sí, éste es el lo que haré cuando haya una carta para usted | Open Subtitles | نعم هذا ماسافعله عندما تكون هناك رسالة لك |
cuando haya una batalla en un rio calmado, me querrán allí. | Open Subtitles | عندما تكون هناك معركة في نهر يتحرك بلطف سوف تحتاج لي |
Incluso cuando existen leyes para prevenir esos abusos, el desconocimiento de la ley o los hábitos culturales impiden el acceso a remedios jurídicos o su aplicación. | UN | وحتى عندما تكون هناك قوانين تمنع التعسف في حق الأرامل، فإن الجهل بالقانون أو استحكام عادات ثقافية هو مما يعيق الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية أو تنفيذ تلك القوانين. |
Esa propuesta de ley prevé procedimientos administrativos y judiciales que permiten la congelación de cuentas y otros activos, e incluso consagra la inversión del ónus de la prueba, cuando existan sospechas de la proveniencia ilícita del capital. | UN | وهو ينص على إجراءات إدارية وقضائية تتيح تجميد الحسابات والأصول الأخرى، بل ويجعل البيِّنة على المدعى عليه عندما تكون هناك شكوك في أن رأس المال قد أتى من مصدر غير مشروع. |
Se reconoció que el derecho internacional sólo puede operar cuando existe legislación nacional. | UN | واعترفت بأن القانون الدولي لا يمكن أن ينفذ إلا عندما تكون هناك قوانين وطنية تدعمه. |
:: cuando un país ha contraído obligaciones en virtud de cualquier instrumento internacional del que es parte signataria; | UN | :: عندما تكون هناك التزامات على أي بلد تجاه أي صك دولي، يكون موقعا عليه؛ |
Se observó que las manifestaciones pacíficas prosperaban cuando había una cultura sólida de respeto de los derechos humanos, el estado de derecho y la rendición de cuentas. | UN | ولوحظ أن الاحتجاجات السلمية تتكلل بالنجاح عندما تكون هناك ثقافة قوية لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والمساءلة. |
Y por último, las filiales aprovechan más el endeudamiento local para la expansión, especialmente si hay riesgos elevados de tipos de cambio. | UN | وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية. |
Los partidarios de esta opinión creen que una transferencia sostenible de tecnología sólo puede tener lugar Si existe una asociación entre las Partes interesadas de los países desarrollados y en desarrollo. | UN | ويعتقد أصحاب هذا الرأي أن نقل التكنولوجيا القابل للإدامة لا يمكن أن يحدث إلا عندما تكون هناك شراكة بين الجهات المعنية في البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Los sistemas de acreditación limitada solo serán permisibles cuando sean necesarios para dar a los periodistas acceso privilegiado a ciertos lugares o acontecimientos. | UN | ولا يُسمح بنظم الاعتماد المقيّد إلا عندما تكون هناك ضرورة لمنح الصحفيين امتياز للوصول إلى أماكن و/أو مناسبات معينة. |
En el caso de mercancías patentadas, el principio del agotamiento sólo se aplica respecto de la primera venta dentro de los Estados Unidos, pero no cuando el producto patentado se ha obtenido en el extranjero, aun cuando exista una patente paralela extranjera para el producto. | UN | وفي حالة السلع المصونة ببراءات، فإن مبدأ الاستنفاد لا ينطبق إلا فيما يتعلق بالبيع اﻷول داخل الولايات المتحدة، ولكنه لا ينطبق إذا كانت المنتجات المصونة قد جاءت من الخارج، حتى عندما تكون هناك براءة موازية في الخارج لهذه المنتجات. |
Así pues, el PMA está bastante avanzado en materia de comunicación electrónica, lo cual representa una gran ventaja cuando es necesario actuar con rapidez en casos de emergencia. | UN | ولذلك فإن برنامج اﻷغذية العالمي متقدم تماما في مجال الاتصال اﻹلكتروني، وهي ميزة واضحة عندما تكون هناك حاجة إلى استجابة سريعة في حالات الطوارئ. |
En respuesta a esa sugerencia, se sugirió que se otorgara al tribunal arbitral la facultad discrecional, a solicitud de una parte, para ordenar el aplazamiento de la publicación de un laudo arbitral cuando hubiese otros procedimientos pendientes que afectaran a esa parte y que abordaran cuestiones de hecho o de derecho análogas, a fin de no prejuzgar el resultado de esos otros procedimientos. | UN | وردًّا على هذا الاقتراح اقتُرح منح هيئة التحكيم الصلاحيةَ التقديرية، بناء على طلب أحد الأطراف، في أن تأمر بإرجاء نشر قرارات التحكيم عندما تكون هناك إجراءات أخرى معلقة يشارك فيها ذلك الطرف وتتناول نفس المسائل الوقائعية أو القانونية؛ تفادياً لاستباق الحكم على نتائج تلك الإجراءات الأخرى. |
Ello sería de particular importancia cuando existieran vínculos económicos entre los miembros solventes del grupo y otros miembros que fueran insolventes. | UN | وتكون لهذا الأمر أهميةٌ خاصةٌ عندما تكون هناك روابط اقتصادية بين أعضاء المجموعة الموسرين وأعضائها الآخرين المعسرين. |