Para ello, era preciso que, al adoptar decisiones de política, los encargados de ello tuvieran la mejor información científica disponible. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن توفر لصانعي القرار أفضل المعلومات العلمية المتاحة عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسة. |
al adoptar estas medidas se han tomado también en consideración las recomendaciones correspondientes de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وقد روعيت أيضا، عند اتخاذ هذه التدابير، التوصيات ذات الصلة المقدمة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Bangladesh está plenamente de acuerdo en que, al tomar medidas reparadoras es necesario conceder una prioridad especial a los países africanos afectados. | UN | وتؤيد بنغلاديش تمام التأييد ضرورة إعطاء أولوية خاصة للبلدان الافريقية المتضررة عند اتخاذ خطوات علاجية لهذه المشكلة. |
Los problemas relacionados con la población se solucionarán cuando se asuma una responsabilidad conjunta en la adopción de las medidas adecuadas. | UN | ويكمن النجاح في مواجهة الاهتمامات السكانية في تقاسم المسؤوليات عند اتخاذ الاجراء المناسب. |
Todo costo diferencial basado en la asignación de recursos a actividades debe ser examinado nuevamente al adoptarse las decisiones del caso. | UN | وكل التكاليف اﻹضافية المتدرجة التي تستند إلى تخصيص الموارد لﻷنشطة يجب أن يُعاد فحصها عند اتخاذ القرارات ذات الصلة. |
Esto deberá señalarse a la atención de los órganos rectores cuando se adopten decisiones que tengan consecuencias financieras. | UN | الأمر الذي يتعين توجيه انتباه الهيئات الإدارية إليه عند اتخاذ قرارات تنطوي على آثار مالية. |
al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
al adoptar tales medidas el Estado del puerto no discriminará ni en la forma ni en la práctica contra los buques de ningún Estado. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
al adoptar una decisión sobre la cuestión, la Quinta Comisión debería guiarse por su práctica anterior. | UN | وعلى اللجنة الخامسة، عند اتخاذ قرار في هذا الشأن، أن تسترشد بممارستها السابقة. |
Francia propone que la Presidencia se ocupe de esos problemas, que no se pueden prever al adoptar la decisión y no dependen de la aplicación de leyes nacionales de procedimiento. | UN | وتقترح فرنسا أن تضطلع الرئاسة بتسوية هذه المشاكل التي لا يمكن التفكير فيها كلها عند اتخاذ القرار، والتي ليست لها علاقة بتطبيق قوانين اﻹجراءات الوطنية. |
Esto es lo que hicieron el jefe de policía y el fiscal de distrito al adoptar la decisión de suspender la investigación. | UN | وهذا هو ما فعله مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة عند اتخاذ قرار بوقف التحقيق. |
Esto es lo que hicieron el jefe de policía y el fiscal de distrito al adoptar la decisión de suspender la investigación. | UN | وهذا هو ما فعله مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة عند اتخاذ قرار بوقف التحقيق. |
Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
A mi juicio, el Comité cometería un grave error si, al tomar una decisión tan importante como ésta, basara su enfoque simplemente en la corazonada de alguien. | UN | وأرى أن اللجنة ستخطئ خطأ كبيرا إذا بنت نهجها ببساطة على الشعور الغريزي لدى أحد عند اتخاذ قرار هام كهذا. |
La mujer que contribuye a los ingresos de la familia es tratada más frecuentemente como asociada en pie de igualdad en la adopción de decisiones. | UN | والمرأة التي تساهم في دخل الأسرة تعامل في كثير من الأحيان كشريك على قدم المساواة عند اتخاذ القرارات. |
Los pobres, o sus representantes, deben estar físicamente presentes al adoptarse esas decisiones. | UN | إذ يجب أن يكون الفقراء، أو ممثلوهم، حاضرين بأنفسهم عند اتخاذ القرارات. |
La necesidad de esa coordinación sin duda aumentará cuando se adopten medidas para aplicar las disposiciones del Acta Final de Marrakesh, en el ámbito de la OMC. | UN | ولا بد من أن تزيد الحاجة إلى هذا التعاون عند اتخاذ خطوات لتنفيذ أحكام وثيقة مراكش الختامية وذلك في نطاق منظمة التجارة العالمية. |
La posición del Relator es que esas solicitudes sólo deben responderse si se basan en nuevas informaciones de las que no disponía cuando tomó la decisión inicial de solicitar medidas provisionales. | UN | وقد كان موقف المقرر الخاص أن مثل هذه الطلبات تحتاج فقط إلى بحث بالاستناد إلى المعلومات الجديدة التي لم تكن متاحة له عند اتخاذ قراره الأول بشأن التدابير المؤقتة. |
La reacción de los medios de difusión y del público en relación con las publicaciones se sigue de cerca y se tiene en cuenta para adoptar decisiones sobre publicaciones futuras. | UN | ويتم رصد ردود فعل وسائط الإعلام والجمهور بشأن المطبوعات وتؤخذ في الحسبان عند اتخاذ قرارات بشأن المطبوعات في المستقبل. |
Por otra parte, los Estados Miembros deben tener en cuenta el clima predominante de austeridad fiscal cuando adopten medidas acerca de la propuesta que tiene ante sí la Comisión. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب على الدول الأعضاء أن تضع في اعتبارها المناخ السائد من التقشف المالي عند اتخاذ إجراء بشأن الاقتراح المعروض على اللجنة. |
Abordamos algunas de esas cuestiones cuando se aprobó la resolución relativa al fortalecimiento del Consejo Económico y Social, esta misma mañana. | UN | ولقد تناولنا عددا من هذه المسائل عند اتخاذ القرار المتعلق بتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي في وقت سابق من صبيحة اليوم. |
Turkmenistán aboga por reforzar el papel de las Naciones Unidas y sus órganos principales a la hora de adoptar decisiones que tienen que ver con los problemas más urgentes de hoy en día. | UN | وتنادي تركمانستان بتعزيز دور الأمم المتحدة وهيئاتها الرئيسية عند اتخاذ قرارات تتعلق بالمشاكل الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Querría señalar que, al aprobar la resolución, el Consejo de Seguridad decidió valerse de lo dispuesto en el último párrafo del artículo 60 de su reglamento provisional, a fin de presentar su recomendación a la Asamblea General, en la continuación de su cuadragésimo séptimo período de sesiones. | UN | وأود الاشارة إلى أن مجلس اﻷمن قد قرر، عند اتخاذ القرار، أن يلجأ إلى أحكام الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت لتقديم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين المستأنفة. |
Esas evaluaciones se transmiten a los encargados de formular las políticas, los cuales a su vez las examinan a la hora de tomar sus decisiones. | UN | وتحال التقييمات إلى صانعي السياسات ﻷخذها في الاعتبار عند اتخاذ القرارات. |
14. Exhorta a todos los miembros del Comité y del Equipo de Vigilancia a que compartan con el Comité toda la información que puedan obtener sobre las solicitudes de inclusión en la lista presentadas por los Estados Miembros para que esa información pueda ayudar al Comité a adoptar una decisión sobre la inclusión y proporcionarle material adicional para elaborar el resumen de los motivos para la inclusión en la Lista descrito en el párrafo 13; | UN | 14 - يدعو جميع أعضاء اللجنة وفريق الرصد إلى أن يطلعوا اللجنة على أي معلومات قد تتوافر لديهم بشأن طلب إدراج اسم في القائمة يرد من الدول الأعضاء، لكي تستعين اللجنة بتلك المعلومات عند اتخاذ قرارها بشأن الإدراج في القائمة وتستمد منها العناصر التي يمكن إضافتها إلى الموجز السردي لأسباب الإدراج المبيَّن في الفقرة 13؛ |
El carácter de las actividades en que la persona interesada hubiera participado no puede ser una consideración material cuando se adopte una decisión en virtud del artículo 3 de la Convención. | UN | فطبيعة اﻷنشطة التي شارك فيها الشخص المعني لا يجوز أن تشكل اعتبارا أساسيا عند اتخاذ قرار بموجب المادة ٣ من الاتفاقية. |
Los intereses del niño son prioritarios cuando se adoptan decisiones que les afectan. | UN | وتولى مصالح الأطفال الأولوية عند اتخاذ القرارات المتعلقة بالطفل. |