Los que tratan de atravesar el Líbano a menudo se enfrentan con obstáculos y demoras en la frontera. | UN | أما من يسعى منهم إلى المرور عبر لبنان فكثيرا ما يواجهون عوائق وتأخير عند الحدود. |
Retirarán su escolta militar en la frontera. | Open Subtitles | وستبتعد مقاتلاتكم المرافقة لنا عند الحدود |
El amanecer del 15 de Agosto, nuestro Día de la Independencia, vera a 50 prisioneros pakistaníes bajo custodia liberados en la frontera india. | Open Subtitles | فى فجر الخامس عشر من أغسطس يوم استقلالنا سنرى 50 سجينًا باكستانياً في السجون الهندية يطلق سراحهم عند الحدود الهنديّة |
A raíz de esto se concentraron grandes cantidades de refugiados en las fronteras en condiciones precarias y cada vez más insostenibles. | UN | ونتيجة لذلك، تجمعت أعداد كبيرة من اللاجئين عند الحدود في أوضاع محفوفة بالمخاطر وتتقلص القدرة على المحافظة عليها. |
La situación es peor aún para los sectores exportadores que deben pagar un costo adicional en las fronteras externas. | UN | وتزداد هذه الحالة سوءاً في القطاعات التصديرية التي يتعين عليها دفع تكاليف إضافية عند الحدود الخارجية. |
El Comité recomienda al Estado parte que considere la creación de un protocolo de atención para niños en frontera. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في وضع بروتوكول للتعامل مع الأطفال عند الحدود. |
En 1989, los conflictos étnicos en la frontera entre el Senegal y Mauritania llevaron al traslado de alrededor de 63.000 refugiados mauritanos al Senegal y Malí. | UN | وفي عام ١٩٨٩، أدى الصراع الاثني عند الحدود المشتركة بين السنغال وموريتانيا إلى نزوح نحو ٠٠٠ ٦٣ لاجئ موريتاني إلى السنغال ومالي. |
En todo caso, debe respetarse el principio de no devolución, incluido el no rechazo en la frontera. | UN | ويجب في كافة الظروف احترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، بما في ذلك عدم منع الدخول عند الحدود. |
Al preparar el presente informe había unas 105 familias que seguían en la frontera. | UN | وكانت نحو ٥٠١ أسرة موجودة عند الحدود لدى تحرير هذا التقرير. |
A los niños se les da instrucciones sobre cómo han de contestar a las preguntas que pueden hacerles en la frontera. | UN | ويلقن اﻷطفال الردود على اﻷسئلة التي يمكن أن توجه إليهم عند الحدود. |
La devolución puede adoptar diversas formas, incluida la no admisión en la frontera y la intercepción en el mar. | UN | وللرد أشكال عديدة من بينها عدم السماح للشخص بالدخول عند الحدود والحظر في البحر. |
Dada la importancia de esta ayuda y las alarmantes proporciones que reviste el problema, en particular en la frontera entre Tijuana y San Diego, la Relatora Especial insta al Gobierno de México a que restablezca esta iniciativa. | UN | ونظراً ﻷهمية هذا الدعم وللمدى المثير للقلق الذي وصلته هذه المشكلة، لا سيما عند الحدود بين تيخوانا وسان دييغو، فإن المقررة الخاصة تحث حكومة المكسيك على إعادة هذه المبادرة إلى وضعها السابق. |
Por consiguiente, Mongolia está tratando de mejorar las instalaciones de transbordo en las fronteras. | UN | ولذلك تقوم منغوليا حاليا باتخاذ تدابير لتحسين مرافق النقل من واسطة الى أخرى عند الحدود. |
El control fronterizo de las mercancías está regulado por la convención internacional sobre la armonización del control de las mercancías en las fronteras. | UN | أما مراقبة البضائع على الحدود فتنظمها الاتفاقية الدولية لتنسيق إجراءات مراقبة البضائع عند الحدود. |
Por consiguiente, Mongolia está tratando de mejorar las instalaciones de transbordo en las fronteras. | UN | ولذلك تقوم منغوليا حالياً باتخاذ تدابير لتحسين مرافق النقل من واسطة الى أخرى عند الحدود. |
El control fronterizo de las mercancías está regulado por la convención internacional sobre la armonización del control de las mercancías en las fronteras. | UN | أما مراقبة البضائع على الحدود فتنظمها الاتفاقية الدولية لتنسيق إجراءات مراقبة البضائع عند الحدود. |
Las personas que buscan la seguridad no deberían ser rechazadas en las fronteras, ni devueltas a zonas situadas más al interior de los países, antes de que se haya comprobado adecuadamente que no correrán peligro. | UN | ولا ينبغي إبعاد اﻷشخاص الذين يلتمسون اﻷمان عند الحدود أو إعادتهم إليها قبل التأكد تماما من عدم تعرضهم نتيجة لذلك للخطر. |
Los precios garantizados se han reducido, en especial los de los principales productos agrícolas y los de la carne de buey y ternera, pero se mantiene el trato preferencial a la Comunidad a través de las medidas de protección en frontera. | UN | وتم خفض اﻷسعار المدعمة، ولا سيما بالنسبة للمحاصيل الرئيسية ولحوم اﻷبقار والعجول، ولكن اﻷفضلية التي يمنحها الاتحاد تستبقى من خلال الحماية عند الحدود. |
Las autoridades noruegas cooperan con las rusas y han extendido los controles fronterizos a fin de impedir la prostitución. | UN | وهناك تعاون بين السلطات النرويجية والروسية، وتم توسيع نطاق عمليات التفتيش عند الحدود بغية منع البغاء. |
iii) Fortalecimiento de las medidas de control fronterizo, especialmente en puertos y aeropuertos; | UN | `3 ' تعزيز تدابير المراقبة عند الحدود وخاصة في الموانئ والمطارات؛ |
Sin embargo, las estadísticas fronterizas sólo proporcionan datos fiables sobre la migración internacional en unos pocos países. | UN | غير أنه في بضع بلدان فقط تقدم اﻹحصائيات المجمعة عند الحدود بيانات موثوق بها عن الهجرة الدولية. |
En tales casos, los visados de fronteras sólo se concederán previa autorización del Ministerio Federal del Interior. | UN | وفي هذه الحالات، لا يجوز منح التأشيرة عند الحدود إلا بعد موافقة وزارة الداخلية الاتحادية. |
La operación de limpieza de la frontera sudoriental se ha completado y ha alcanzado el 100% de las previsiones iniciales. | UN | وقد تم إنجاز عملية تنظيف الألغام عند الحدود الجنوبية الغربية بنسبة مائة في المائة مما كان متوقعاً في البداية. |
Los efectos de la detonación de un arma nuclear no se circunscriben a las fronteras nacionales; por tanto, es un tema de gran preocupación para todos. | UN | :: أن آثار تفجير السلاح النووي لا تتوقف عند الحدود الوطنية، ولذلك تثير قلقا عميقا لدى الجميع؛ |
4.2 El Estado parte recuerda los hechos y explica que los autores entraron en los Estados Unidos desde México sin inspección fronteriza en noviembre de 2008. | UN | 4-2 وتذكِّر الدولة الطرف بالوقائع وتبين أن أصحاب البلاغ دخلوا الولايات المتحدة من المكسيك في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 دون تفتيش عند الحدود. |
Creemos firmemente que hay que ampliar el alcance de esas medidas a todas las regiones en las que funcionan instalaciones nucleares, pues los riesgos para la vida, la salud, el medio ambiente y la seguridad que emanan de esas instalaciones no están limitados por las fronteras nacionales. | UN | ونؤمن إيمانا قويا بضرورة توسيع نطاق هذه التدابير حتى تشمل جميع المناطق التي تشغل منشآت نووية، نظرا ﻷن المخاطر الناجمة عن هذه المنشآت على الحياة والصحة والبيئة واﻷمن لا تقف عند الحدود الوطنية. |
Sin embargo, en varios países de Europa y América Latina, el ACNUR estuvo en condiciones de ampliar la vigilancia de las fronteras, con lo que los solicitantes de asilo tuvieron acceso a los procedimientos adecuados. | UN | غير أن المفوضية مُكّنت في بلدان مختلفة في أوروبا وأمريكا اللاتينية من تعزيز نشاطها فيما يتصل بمراقبة الإجراءات المطبقة عند الحدود حتى يتمكن طالبو اللجوء من الاستفادة من الإجراءات الملائمة. |
Y cuando lo hice, vi a un hombre en el perímetro. | Open Subtitles | وعندما كُنت على طريقي رأيت رجلاً غريباً عند الحدود |