"عند تطبيقها" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su aplicación
        
    • cuando se aplican
        
    • al aplicar
        
    • cuando se aplica
        
    • cuando se apliquen
        
    • aplicadas
        
    • al aplicarse
        
    • cuando se aplique
        
    • que deben aplicarse en forma
        
    63. También otras disposiciones de la Constitución podrían suscitar problemas políticos en su aplicación. UN ٣٦- كما قد تؤدي بعض أحكام الدستور الى مشاكل سياسية عند تطبيقها.
    Si bien el artículo 310 dispone que un Estado puede hacer una declaración o manifestación, esa declaración o manifestación no puede tener por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de las disposiciones de la Convención en su aplicación a ese Estado. UN وفي حين أن المادة ٣١٠ تنص على أنه يجوز للدولة أن تدلي بإعلان أو بيان، فإنه لا يمكن أن يدعي اﻹعلان أو البيان أنهما يستبعدان أو يعدلان اﻷثر القانوني ﻷحكام الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة.
    Esas declaraciones o manifestaciones no pueden tener por objeto excluir o modificar los efectos jurídicos de las disposiciones de la Convención en su aplicación a ese Estado. UN ولا يمكن أن تدعي هذه الاعلانات أو البيانات استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني ﻷحكام هذه الاتفاقية عند تطبيقها على تلك الدولة.
    cuando se aplican, se debe tener especial cuidado en evaluar objetivamente sus posibles consecuencias desde un punto de vista humanitario. UN وذكر أنه ينبغي عند تطبيقها توجيه عناية خاصة لتقييم آثارها تقييما موضوعيا قدر الإمكان من وجهة النظر الإنسانية.
    al aplicar la Ley de entrada en Israel de 1952, el Ministerio del Interior supedita la concesión de un permiso de residencia a efectos de trabajo a la obtención de un permiso del Servicio de Empleo. UN ووزارة الداخلية، عند تطبيقها لقانون الدخول إلى إسرائيل لعام ٢٥٩١ تجعل منح ترخيص اﻹقامة لغرض العمل مشروطاً بتلقي تصريح من دائرة الاستخدام.
    29. En lo esencial el párrafo 4 del artículo 1 de la Convención constituye una aclaración del significado de discriminación cuando se aplica a las medidas especiales. UN 29- والفقرة 4 من المادة 1 من الاتفاقية هي أساسا توضيح لمعنى التمييز عند تطبيقها على التدابير الخاصة.
    Las enmiendas, cuando se apliquen, entre otras cosas, eliminarán algunas restricciones al sistema de aprendizaje, como el límite de edad, con lo que aumentará el número de personas que podrán capacitarse. UN وهذه التعديلات عند تطبيقها ستؤدي ضمن جملة أمور إلى إزالة بعض القيود المفروضة على نظام التدريب، مثل قيد السن، مما سيؤدي إلى زيادة عدد اﻷشخاص المؤهلين للتدريب.
    Las reservas en forma de declaración unilateral no pueden y no deben tener otro objeto que excluir o modificar los efectos jurídicos de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación al Estado que las haya formulado. UN والتحفظ الذي يتخذ شكل بيان صادر من جانب واحد لا يمكن أن يكون له وينبغي ألا يكون له إلا هدف واحد وهو استبعاد أو تعديل اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة عند تطبيقها على الدولة التي أبدت التحفﱡظ.
    Se prestó apoyo técnico sistémico y operacional relativo a la aplicabilidad de las normas a las diversas categorías del personal de mantenimiento de la paz y a la interpretación de las normas en su aplicación. UN تم تقديم دعم فني تشغيلي ومنتظم بشأن مدى إمكانية تطبيق هذه المعايير على مختلف فئات موظفي حفظ السلام، وبشأن تفسير هذه المعايير عند تطبيقها.
    Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. UN وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. UN وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. UN وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Mientras que algunas de las presentes reglas aclaran las disposiciones existentes de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas de Tokio en su aplicación a las reclusas y delincuentes, otras abarcan aspectos nuevos. UN وبينما تضفي بعض هذه القواعد مزيدا من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة.
    Además, se puede incrementar el valor añadido de los nuevos instrumentos cuando se aplican al comienzo de un programa dentro del contexto de un ciclo de programas totalmente armonizado. UN ومن الممكن أيضا أن تتزايد القيمة المضافة للوسائل الجديدة عند تطبيقها في بداية أحد البرامج داخل سياق دورة برنامجية كاملة التناغم.
    Además, se puede incrementar el valor añadido de los nuevos instrumentos cuando se aplican al comienzo de un programa dentro del contexto de un ciclo de programas totalmente armonizado. UN ومن الممكن أيضا أن تتزايد القيمة المضافة للوسائل الجديدة عند تطبيقها في بداية أحد البرامج داخل سياق دورة برنامجية كاملة التناغم.
    Las medidas de fomento de la confianza, en particular cuando se aplican de una manera exhaustiva, tienen el potencial de fomentar significativamente la paz y la estabilidad, llevando en última instancia al desarme o facilitándolo. UN وتدابير بناء الثقة، خاصة عند تطبيقها بشكل شامل، تنطوي على إمكانية تعزيز السلام والاستقرار بدرجة كبيرة، وعلى تحقيق نزع السلاح أو تيسيره في نهاية المطاف.
    Se observó que, al aplicar disposiciones similares, los centros de arbitraje solían pronunciarse, a título de cuestión previa y antes de que se constituyera el tribunal arbitral, respecto de cada caso en particular acerca de cuál era el reglamento aplicable conforme a la intención de las partes litigantes. UN ولوحظ أن مراكز التحكيم، عند تطبيقها أحكاما مشابهة، عادة ما تقرّر، بادئ ذي بدء، قبل تشكيل هيئة التحكيم، وتبعا للحالة، ما هي مجموعة القواعد التي يعتزم الأطراف تطبيقها.
    Sin embargo, al aplicar el derecho consuetudinario, los tribunales rurales (según cuál sea el contenido del citado derecho y el modo en que se aplique), también corren el riesgo de discriminar a las mujeres y de negarles sus derechos. UN ومع ذلك فإن محاكم القرى، عند تطبيقها للقانون العرفي، يمكن أيضا أن تمارس التمييز ضد المرأة وتنكر عليها حقوقها، وهذا يتوقف على مضمون القانون العرفي وكيفية تطبيقه.
    La tecnología para el microestampado, cuando se aplica al percutor, brinda una posibilidad de identificar un arma por medio del cartucho recuperado únicamente, sin que sea necesario obtener el arma en sí misma. UN ٢٦ - وتتيح تكنولوجيا الختم المجهري، عند تطبيقها على القادح، إمكانية التعرف على أي سلاح من خلال الخرطوشة المستعادة فقط، أي دون الحاجة إلى حيازة السلاح نفسه.
    En segundo lugar, en la resolución se enuncia una serie de medidas importantes para la protección de los niños que, cuando se apliquen a situaciones concretas, tendrán efectos considerables. UN وثانيا، يعين القرار عددا من التدابير الهامة لحماية اﻷطفال، سيكون من شأنها، عند تطبيقها في حالات معينة، إحداث تأثير بالغ.
    El curso de formación sobre las TIC y el turismo tratará de sensibilizar a los encargados de formular las políticas y al sector privado de las oportunidades y retos que ofrecen las TIC aplicadas a la industria del turismo. UN وسيكون الهدف من الدورة التدريبية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والسياحة هو إيجاد الوعي لدى واضعي السياسات والقطاع الخاص بالفرص والتحديات المتعلقة بنشاط الأعمال والتي تطرحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عند تطبيقها على صناعة السياحة.
    al aplicarse al régimen común de las Naciones Unidas, el valor de esos pagos se vuelve pensionable. UN وتصبح قيمة هذه المدفوعات عند تطبيقها على نظام اﻷمم المتحدة الموحد داخلة في حساب المعاشات التقاعدية.
    Los 22 países recibirán aproximadamente 34.000 millones de dólares en concepto de alivio de la deuda cuando sus programas hayan finalizado, lo que representa los dos tercios de los fondos internacionales que requiere la iniciativa cuando se aplique a todos los países que cumplan los requisitos. UN وسيتلقى الاثنى والعشرون بلدا حوالي 34 بليون دولار في صورة تخفيف عبء الديون عند إتمام برامج هذه البلدان، وهو ما يمثل ثلثي النفقات الدولية المطلوبة للمبادرة عند تطبيقها على جميع البلدان المؤهلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more