al formular las conclusiones y recomendaciones contenidas en el presente informe, se ha tomado en consideración ese ritmo acelerado junto con la tensión a que puede someter al personal. | UN | وقد نظر بعين الاعتبار، عند صوغ الاستنتاجات والتوصيات الواردة في هذا التقرير، إلى عنصر السرعة المطردة وما يمكن أن يشكله من ضغط على الموظفين. |
No obstante, en los tres capítulos siguientes se plantean algunas observaciones que deben tomarse en cuenta al formular una estrategia de la reforma fiscal. | UN | وبالرغم من ذلك، تثير الفصول الثلاثة التالية عددا من الملاحظات التي ينبغي وضعها في الاعتبار عند صوغ الاستراتيجية المتعلقة باﻹصلاح المالي. |
en la formulación del mínimo de subsistencia, se pone de relieve su función principal que consiste en dar protección provisionalmente a los que tienen necesidades materiales y sociales. | UN | أما عند صوغ الحد الأدنى للكفاف فقد وقع التركيز على وظيفته الأولية وهي الحماية المؤقتة من العوز المادي والاجتماعي. |
al elaborar su estrategia, y en particular al definir los indicadores de ejecución de sus actividades, el Centro tuvo en cuenta la dificultad de estimar el tiempo necesario para la culminación de la última etapa del proceso de ratificación. | UN | وقد وضع المركز في اعتباره، عند صوغ استراتيجيته، وبوجه خاص عند تحديد مؤشرات الأداء بشأن أنشطته، صعوبة تقدير الوقت اللازم لإنهاء المرحلة الأخيرة من عملية التصديق. |
Por lo tanto, será necesario realizar esfuerzos más concertados para desvincular el crecimiento económico de la extracción de los recursos naturales y la degradación ambiental e incorporar el consumo y la producción sostenibles en la elaboración y la ejecución de políticas. | UN | ولذلك سيلزم تضافر مزيد من الجهود لِفَصْل النمو الاقتصادي عن استخراج الموارد الطبيعية وتَرَدِّي البيئة، ولتعميم أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة عند صوغ السياسات وتنفيذها. |
Se adoptó el mismo criterio al preparar el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados por los hechos internacionalmente ilícitos. | UN | وقد اتبع نفس النهج عند صوغ مواد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
al formular y aplicar medidas prácticas de desarme, es necesario tener en cuenta las necesidades de legítima defensa de los países en cuestión y proceder según los acuerdos libremente concertados entre las partes involucradas en conflicto. | UN | ومن الضروري، عند صوغ وتنفيذ تدابير عملية لنزع السلاح، مراعاة المتطلبات المشروعة للدفاع عن النفس للبلدان المعنية والمضي وفقا للاتفاقات التي جرى التوصل إليها بحــرية فيما بين اﻷطراف المعنيــة في الصراعات. |
Es necesario resolver esta situación a fin de asegurar que las opiniones de estos grupos de personal se tengan en cuenta al formular políticas de disciplina y determinar las obligaciones de los órganos de dirección. | UN | وينبغي معالجة هذه الحالة لضمان مراعاة آراء هذه الجماعات من الموظفين عند صوغ سياسات للتأديب ووضع تفاصيل المسؤوليات والواجبات الإدارية. |
En esa misma decisión la Junta también invitó a la Conferencia General a que, en su 15º período de sesiones, hiciera uso del mencionado documento final al formular la propuesta de Declaración de Lima. | UN | ودعا المجلسُ من خلال هذا المقرَّر أيضا المؤتمرَ العام إلى أن يستخدم في دورته الخامسة عشرة وثيقة النتائج المذكورة أعلاه عند صوغ إعلان ليما المقترح. |
El Manual de Políticas y Procedimientos del Fondo indica claramente que al formular y administrar sus programas, como en la preparación de los nuevos estudios sobre la población de los países, las oficinas locales tienen la obligación de recurrir a expertos nacionales. | UN | ويبين الصندوق بكل وضوح في دليل السياسات واﻹجراءات المتبعة لديه أنه يتعين على المكاتب الميدانية أن تستعين بالخبرة التقنية الوطنية عند صوغ وإدارة برامجها من قبيل إعداد التقييمات السكانية القطرية الجديدة. |
La primera de ellas es cómo lograr un equilibrio apropiado entre la reglamentación gubernamental y un entorno que fomente el funcionamiento adecuado de un mercado libre; la segunda es hasta qué punto es posible confiar en esas iniciativas al formular un conjunto eficaz de medidas para prevenir la corrupción y luchar contra ella. | UN | والمسألة الأولى هي كيف يمكن تحقيق التوازن المناسب بين القوانين الحكومية وبين بيئة تدعم عمل الأسواق الحرة نفسه؛ أما المسألة الثانية فهي إلى أي مدى يمكن التعويل على هذه المبادرات عند صوغ مجموعة من التدابير الفعالة لمنع الفساد ومكافحته. |
Establecimiento de precios, aplicación de descuentos y donaciones 33. al formular y aplicar su política de acceso a los medicamentos, la empresa debe examinar todos los arreglos a su disposición con miras a asegurar que sus medicamentos sean asequibles para el mayor número posible de personas. | UN | 33 - ينبغي للشركة، عند صوغ وتطبيق سياستها لإتاحة الأدوية، أن تنظر في جميع الترتيبات المتاحة لها بغية كفالة أن تكون أدويتها ميسورة الكلفة لأكبر عدد ممكن من الناس. |
Las observaciones finales se enviarán a todos los ministros, para que las tengan en cuenta en la formulación de las políticas. | UN | كما ستُرسل الملاحظات الختامية إلى جميع وزراء الحكومة للنظر فيها عند صوغ السياسة العامة. |
en la formulación de las políticas fiscales y monetarias, hay que tener cuidado de no distorsionar los incentivos con impuestos, subsidios y tasas de interés que conduzcan a la sobreexplotación de recursos minerales escasos. | UN | وينبغي، عند صوغ السياسات الضريبية والنقدية، مراعاة عدم تشويه الحوافز عن طريق الضرائب واﻹعانات وأسعار الفائدة التي تؤدي الى اﻹفراط في استغلال الموارد المعدنية الشحيحة. |
al elaborar los criterios para evaluar las actividades de la Organización, se debe prestar la debida atención a la necesidad de sus servicios por parte de todos los usuarios, incluidos los países con economías en transición. | UN | وقال انه عند صوغ المعايير الخاصة بتقييم أنشطة المنظمة ، يتعين ايلاء الانتباه الواجب الى احتياجات جميع المستفيدين من خدماتها ، بما في ذلك تلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية . |
Hay también importantes cuestiones que habría que resolver al elaborar ese instrumento, por ejemplo, las relativas a la soberanía nacional, la aplicación de salvaguardias judiciales y de otras salvaguardias de derechos humanos y el papel de los intereses del sector privado en las medidas para promover la seguridad y la lucha contra los delitos informáticos. | UN | وثمة أيضاً مسائل رئيسية سيتعيّن حلّها عند صوغ هذا الصك، ومنها مثلاً المسائل المتعلقة بالسيادة الوطنية وتطبيق ضمانات قضائية وغيرها بشأن حقوق الإنسان ودور شركات القطاع الخاص في التدابير الرامية إلى تعزيز أمن الحواسيب ومكافحة الجريمة. |
20. Recomienda enérgicamente que la promoción y protección de los derechos y el bienestar de los niños se incorporen adecuadamente en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | " 20 - توصي بشدة بإيلاء الاعتبار الواجب لتعزيز وحماية حقوق الأطفال ورفاههم عند صوغ خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
22. Recomienda enérgicamente que la promoción y protección de los derechos y el bienestar de los niños se incorporen adecuadamente en la elaboración de la agenda para el desarrollo después de 2015; | UN | 22 - توصي بشدة بإيلاء الاعتبار الواجب لتعزيز وحماية حقوق الأطفال ورفاههم عند صوغ خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Esto permitió a los participantes determinar los elementos positivos que debían incluirse, así como los riesgos que debían evitarse al preparar solicitudes a instituciones nacionales e internacionales y a organizaciones donantes. | UN | وبذا أتيحت للمشاركين في حلقة العمل فرصة لتحديد العناصر الإيجابية التي ينبغي تضمينها ومواطن الخطر التي يجب تجنبها عند صوغ اقتراحاتهم المقدمة إلى مؤسسات التمويل الوطنية والدولية والمنظمات المانحة. |
Se recomienda examinar las siguientes directrices al redactar los resúmenes. | UN | يوصى النظر في المبادئ التوجيهية التالية عند صوغ الخلاصات. |
Se tendrá debidamente en cuenta la intención del Estado o de la organización internacional de que se trate en el momento en que se formuló la declaración. | UN | ويولى الاعتبار الواجب لنية الدولة أو المنظمة الدولية المعنية عند صوغ الإعلان. |
También se propuso que a la hora de redactar el planteamiento de la misión el UNICEF estudiara los resultados de las conferencias internacionales importantes celebradas recientemente. | UN | كما اقترح أن تنظر اليونيسيف عند صوغ بيان المهام في نتائج المؤتمرات الدولية الكبرى التي عقدت مؤخرا. |