"عند عودتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su regreso
        
    • al regresar
        
    • cuando regresan
        
    • cuando regresen
        
    • al volver
        
    • al retornar
        
    • a su vuelta
        
    • cuando vuelvan
        
    • cuando regresaban
        
    • si regresan
        
    • si regresaran
        
    • si volvieran
        
    • cuando vuelven
        
    • al reintegrarse
        
    • vez que regresen
        
    En el mes de enero se los inscribió provisionalmente en Tailandia y, a su regreso a Camboya, recibieron sus tarjetas de inscripción. UN وقد " أدرج هؤلاء " مؤقتا في تايلند خلال شهر كانون الثاني/يناير وتلقوا بطاقات التسجيل عند عودتهم الى كمبوديا.
    Otro testigo del Golán confirmó las dificultades con que tropezaban las personas con diplomas sirios a su regreso al Golán: UN ١٥٥ - وأكد شاهد آخر من الجولان الصعوبات التي يواجهها حاملو الشهادات السورية عند عودتهم الى الجولان:
    En lo que respecta a la seguridad, la población local había identificado a la población desplazada a su regreso con el enemigo y la había recibido con hostilidad. UN وفيما يتعلق باﻷمن، كان السكان المشردون مصنّفين مع العدو، ولذا واجهوا عداءً كبيراً في صفوف السكان المحليين عند عودتهم.
    Un programa de la Junta capacitó a miembros de la policía civil en Honduras para que al regresar a su país pudieran hacer tareas de desminado. UN وقد قام أحد برامج المجلس بتدريب أفراد الشرطة المدنية في هندوراس حتى يتسنى لهم القيام بأنشطة إزالة اﻷلغام عند عودتهم إلى بلدانهــم.
    Los becarios aprenden las técnicas más modernas en materia de bromatología, que luego dan a conocer a sus compatriotas al regresar a sus respectivos países. UN ويجري تلقين الزملاء أحدث التقنيات في مجال علم اﻷغذية ليقوموا بتلقينها بدورهم لمواطنيهم عند عودتهم إلى بلادهم.
    Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. UN غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء.
    La política actual y los métodos utilizados por las autoridades provocan, como cabía esperar, desplazamientos en gran escala y con frecuencia repetidos, así como temores fundados de malos tratos a su regreso por parte de las fuerzas de seguridad. UN ويتوقع أن تتسبب السياسات واﻷساليب التي تتبعها السلطات حاليا في تشريد أعداد كبيرة من الناس، وبشكل متكرر أحيانا كثيرة، وفي خوف له ما يبرره من معاملة قوات اﻷمن لهم معاملة سيئة عند عودتهم.
    El programa se ha formulado para preparar a los becarios para, a su regreso, generar cambios positivos que promuevan el desarrollo de África. UN ويتمثل الهدف من هذه الزمالات في إعداد الزملاء لإدخال تغييرات إيجابية عند عودتهم للمساهمة في التنمية الأفريقية.
    Sólo pueden ser expulsadas cuando no haya motivos para creer que existe un riesgo de que sean sometidas a malos tratos a su regreso. UN ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم.
    Pregunta qué protección se le está brindando a los georgianos que retornan a sus hogares y si tienen derecho a conservar su ciudadanía georgiana a su regreso. UN وسألت عن الحماية التي تُكفل للجورجيين العائدين إلى وطنهم ما إذا كان يحق لهم الاحتفاظ بجنسيتهم الجورجية عند عودتهم.
    Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Por lo tanto, el tribunal concluyó que los autores no habían fundamentado que corrieran el riesgo de ser torturados a su regreso. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    El Gobierno necesita que la comunidad internacional le proporcione de inmediato una cuantiosa ayuda financiera y técnica para reintegrar a los antiguos refugiados que retornan y para asegurar que, a su regreso, aquéllos que abandonaron el país en los últimos tiempos puedan recuperar sus bienes. UN وتحتاج الحكومة إلى مساعدة مالية وتقنية فورية وكبيرة من المجتمع الدولي ﻹعادة دمج اللاجئين اﻷولين الذين يعودون اﻵن ولضمان أن الذين غادروا البلد مؤخرا سيستطيعون استعادة ممتلكاتهم عند عودتهم.
    Además, es costumbre de las autoridades enviar como corresponsales al extranjero a personas muy competentes quienes, al regresar a Hong Kong, a menudo son ascendidas a puestos de alto rango, en particular en la función pública. UN وأضاف السيد لان أن السلطات ترسل عادة إلى الخارج أشخاصاً على درجة كبيرة من الكفاءة، من بين كبار الموظفين الحكوميين خاصة، وغالباً ما يشغلون مناصب رفيعة عند عودتهم إلى هونغ كونغ.
    Las personas que compran bienes de consumo en tiendas turcochipriotas de la República Turca de Chipre Septentrional tropiezan con dificultades al regresar a Chipre meridional. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    Las personas que compran bienes de consumo en tiendas turcochipriotas de la República Turca de Chipre Septentrional tropiezan con dificultades al regresar a Chipre meridional. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    Ante esa situación, las autoridades han firmado acuerdos de reciprocidad con los países pertinentes para proteger a esos trabajadores migrantes mientras están en Jersey, y posteriormente cuando regresan a su país de origen. UN ولذلك أبرمت سلطات الجزيرة اتفاقات للمعاملة بالمثل مع البلدان ذات الصلة لتوفير الحماية لهؤلاء العاملين المهاجرين سواء أثناء إقامتهم في جيرسي أو فيما بعد عند عودتهم إلى بلادهم.
    Son contribuidores potenciales al desarrollo, tanto en sus países de asilo como cuando regresen a su patria. UN بل هم عناصر بإمكانها الإسهام في التنمية، سواء في البلدان التي لجأوا إليها أو عند عودتهم إلى الوطن.
    - Refugiados liberianos que tienen acceso a su propiedad al volver. UN اللاجئون الليبيريون الذين يتمكنون من الوصول إلى ممتلكاتهم عند عودتهم.
    Al mismo tiempo que se esforzaba por que los refugiados recibieran un trato favorable en los países de asilo y al retornar a sus países de origen, especialmente en situaciones resultantes de un conflicto, el ACNUR ha intentado elaborar métodos generales de protección internacional que giran en torno al respeto de los derechos humanos, y en particular de la seguridad humana. UN وفي الوقت الذي تسعى فيه المفوضية جاهدة لضمان منح اللاجئين معاملة مؤاتية في بلدان اللجوء، وكذلك عند عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي، ولا سيما في اﻷوضاع الناشئة عن النزاعات، فقد سعت إلى اتباع نهج شاملة إزاء الحماية الدولية التي تركز محور اهتمامها على احترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك أمن البشر.
    Los iraquíes también estaban deseosos de volver a sus hogares, pese a las incertidumbres que esperaban a muchos a su vuelta. UN والعراقيون بدورهم متحمسون للعودة إلى وطنهم رغم الشكوك التي تنتظر الكثيرين عند عودتهم.
    Quizá mañana, cuando vuelvan sientas otra cosa. Open Subtitles وربما عند عودتهم غداً يكون شعورك مغايراً
    La secretaría explicó la manera en que el UNICEF estaba preparando al personal para asignaciones de emergencia y haciendo un seguimiento cuando regresaban. UN 105 - وأوضحت الأمانة الكيفية التي تعد بها اليونيسيف الموظفين للمهام الطارئة ومتابعتهم عند عودتهم.
    Hasta la fecha, unas 100.000 personas desplazadas en el interior de su propio país siguen aún reagrupadas en determinados emplazamientos por temor a persecuciones si regresan a sus poblados de origen. UN وحتى هذا اليوم، لا يزال نحو ٠٠٠ ٠٠١ مشرّد داخل بلدهم مجمّعين في بعض اﻷماكن خوفاً من التعرّض للاضطهاد عند عودتهم الى قراهم اﻷصلية.
    11.1 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que los autores estarían en peligro de ser sometidos a torturas si regresaran a la República Democrática del Congo. UN ١١-١ ويجب على اللجنة أن تقرر، عملا بالفقرة ١ من المادة ٣، ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية للاعتقاد بأن أصحاب البلاغ سيتعرضون للتعذيب عند عودتهم إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Por estas razones y teniendo en cuenta que el caso de los demás autores de la queja está estrechamente vinculado al de E. J., cuando no depende de este, el Comité concluye que los otros autores tampoco han fundamentado su afirmación de que correrían un peligro previsible, real y personal de ser sometidos a torturas si volvieran a Azerbaiyán. UN ج.، إن لم تكن متوقفة عليها، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الآخرين لم يقدموا بدورهم أي دليل ملموس يثبت ادعاءهم أنهم سيواجهون خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي.
    El Gobierno obstaculiza la participación en conferencias internacionales mediante la detención de las personas para impedir su participación y mediante su arresto cuando vuelven al país. UN وتثني الحكومة عن المشاركة في المؤتمرات الدولية وذلك باحتجاز اﻷشخاص لمنعهم من المشاركة أو بإلقاء القبض عليهم عند عودتهم.
    La Asamblea también ha pedido al Alto Comisionado en resoluciones subsiguientes que preste asistencia a los repatriados y que supervise su seguridad y bienestar al reintegrarse a sus países de origen. UN ودعــت الجمعيـــة العامــة المفوض السامي، في قراراتها اللاحقة، إلى تقديم المساعدة إلـى العائدين، فضلا عن السهر على سلامتهم ورفاههم عند عودتهم إلى بلد منشئهم.
    Algunos incluso pidieron que se arrestara a los dirigentes del Khmer Rouge y se los tratara como prisioneros de guerra una vez que regresen a la nación. También hubo opiniones contrarias. UN بل دعت بعض اﻵراء إلى إلقاء القبض على قادة الخمير الحمر ومعاملتهم كأسرى حرب، عند عودتهم إلى حظيرة الوطن، وظهرت أيضا آراء مضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more