"عند وضعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • al elaborar
        
    • al formular
        
    • cuando elabore
        
    • mente al redactar
        
    • cuando el Comité elaborara su
        
    • en los procedimientos de inclusión
        
    Desea que la OACDH, al elaborar sus programas de cooperación técnica, tenga en cuenta las eventuales recomendaciones de la Representante sobre los países de que se trate. UN وترجو من مفوضية حقوق الإنسان أن تأخذ في الاعتبار عند وضعها لبرامج التعاون التقني ما تقدمه من توصيات بشأن بلدان معنية.
    Lamentablemente, algunos países, al elaborar su política de inmigración, dan prioridad a la seguridad o la identidad por sobre los derechos humanos. UN ومن المؤسف أن بعض البلدان تولي أولوية للأمن والهوية على حساب حقوق الإنسان عند وضعها لسياساتها المتعلقة بالهجرة.
    Muchos Estados han logrado poner en práctica procedimientos comparativamente rápidos en los lugares de entrada, que garantizan una evaluación justa y competente de la necesidad de protección internacional. El ACNUR alienta a los Estados a que, al elaborar esos procedimientos, garanticen los derechos de las personas mediante las debidas salvaguardias jurídicas. UN لقد قام العديد من الدول بتطبيق ناجح ﻹجراءات سريعة نسبياً على نقاط الدخول، اﻷمر الذي يضمن تقييماً كفؤاً ومنصفاً للحاجة للحماية الدولية، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تشجع الدول على أن تكفل حقوق الفرد بتوفير الضمانات القانونية السليمة، عند وضعها أمثال هذه اﻹجراءات.
    La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debería tener esto en cuenta al formular su futuro programa de trabajo en los planos sectorial e intersectorial; UN وينبغي أن تأخذ لجنة التنمية المستدامة ذلك في الاعتبار عند وضعها برنامج عملها المقبل على الصعيد القطاعي وعلى الصعيد الشامل لعدة قطاعات.
    Tal vez sería conveniente que el Comité tuviese en cuenta este criterio cuando elabore las disposiciones relativas a los desechos de mercurio que se incluirán en el nuevo instrumento. UN وقد يكون من المفيد أن تراعي اللجنة هذا النهج عند وضعها لأحكام تعالج نفايات الزئبق بموجب الصك الجديد.
    La Comisión observó que la decisión sobre cuál de los dos métodos convenía adoptar dependería de los objetivos que la Asamblea General había tenido en mente al redactar las disposiciones pertinentes de la resolución 48/224. UN ولاحظت اللجنة أن اتباع أي من النهجين سيتوقف على اﻷهداف التي قصدتها الجمعية العامة عند وضعها لﻷحكام ذات الصلة في القرار ٤٨/٢٢٤.
    al elaborar el marco de indicadores de la evaluación común para los países, las Naciones Unidas habían tenido presente la necesidad de no aumentar la carga de los países en lo relativo a la presentación de informes, de asegurar a los países la propiedad de los indicadores y de fortalecer la capacidad local en materia de estadística. UN واهتمت اﻷمم المتحدة، عند وضعها إطار المؤشرات المتعلق بالتقييم القطري المشترك بضرورة عدم زيادة أعباء اﻹبلاغ الذي تقوم به البلدان، والتأكد من ملكية اﻷقطار للمؤشرات، وتعزيز القدرة اﻹحصائية المحلية.
    al elaborar el marco de indicadores de la evaluación común para los países, las Naciones Unidas habían tenido presente la necesidad de no aumentar la carga de los países en lo relativo a la presentación de informes, de asegurar a los países la propiedad de los indicadores y de fortalecer la capacidad local en materia de estadística. UN واهتمت اﻷمم المتحدة، عند وضعها إطار المؤشرات المتعلق بالتقييم القطري المشترك بضرورة عدم زيادة أعباء اﻹبلاغ الذي تقوم به البلدان، والتأكد من ملكية اﻷقطار للمؤشرات، وتعزيز القدرة اﻹحصائية المحلية.
    al elaborar el marco de indicadores de la evaluación común para los países, las Naciones Unidas habían tenido presente la necesidad de no aumentar la carga de los países en lo relativo a la presentación de informes, de asegurar a los países la propiedad de los indicadores y de fortalecer la capacidad local en materia de estadística. UN واهتمت اﻷمم المتحدة، عند وضعها إطار المؤشرات المتعلق بالتقييم القطري المشترك بضرورة عدم زيادة أعباء اﻹبلاغ الذي تقوم به البلدان، والتأكد من ملكية اﻷقطار للمؤشرات، وتعزيز القدرة اﻹحصائية المحلية.
    al elaborar el marco de indicadores de la evaluación común para los países, las Naciones Unidas habían tenido presente la necesidad de no aumentar la carga de los países en lo relativo a la presentación de informes, de asegurar a los países la propiedad de los indicadores y de fortalecer la capacidad local en materia de estadística. UN واهتمت الأمم المتحدة، عند وضعها إطار المؤشرات المتعلق بالتقييم القطري المشترك بضرورة عدم زيادة أعباء الإبلاغ الذي تقوم به البلدان، والتأكد من ملكية الأقطار للمؤشرات، وتعزيز القدرة الإحصائية المحلية.
    43. al elaborar sus marcos jurídicos en materia de incautación y decomiso, los Estados tal vez deseen considerar la cuestión de la carga de la prueba. UN 43- ويجوز للدول أن تنظر في عبء الإثبات المناسب عند وضعها للإطار القضائي للضبط والمصادرة.
    7. Solicita que el UNICEF siga ejerciendo disciplina presupuestaria al elaborar su presupuesto integrado para el bienio 2014-2015. UN 7 - يطلب إلى اليونيسيف أن تواصل ممارسة الانضباط في الميزانية عند وضعها لميزانيتها المتكاملة للفترة 2014-2015.
    El UNICEF, al elaborar su política para los pueblos indígenas, debe considerar las normas establecidas en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas en relación con los niños y jóvenes indígenas. UN وينبغي لليونيسيف، عند وضعها لسياستها المتعلقة بالشعوب الأصلية، أن تنظر في المعايير الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في ما يتعلق بأطفال وشباب الشعوب الأصلية.
    7. Solicita que el UNICEF siga ejerciendo disciplina presupuestaria al elaborar su presupuesto integrado para el bienio 2014-2015. UN 7 - يطلب إلى اليونيسيف أن تواصل ممارسة الانضباط في الميزانية عند وضعها لميزانيتها المتكاملة للفترة 2014-2015.
    En las elecciones más recientes, celebradas antes de la aplicación de las nuevas medidas, se observó que aunque la ley todavía no estaba en vigor, todos los partidos políticos habían respetado sus disposiciones al elaborar sus listas de candidatos, lo que demuestra que temían una posible reacción de las mujeres si no lo hacían. UN وفي الانتخابات اﻷخيرة التي تم إجراؤها قبل استحداث التدابير الجديدة، لوحظ أنه على الرغم من أن هذا القانون لم يدخل حيز التنفيذ بعد، فإن جميع اﻷحزاب السياسية راعت أحكامه عند وضعها لقوائم المرشحين، مما يدل على أنها خشيت من أن يكون رد الفعل لدى النساء عنيفا لو لم تقم تلك اﻷحزاب بذلك.
    A ese respecto el ACNUR, al formular programas, trabajará estrechamente con las entidades de desarrollo y las instituciones financieras internacionales para garantizar un enfoque global en la planificación de programas. UN وستواصل المفوضية، عند وضعها للبرامج في هذا الصدد، العمل بصورة وثيقة مع الكيانات الإنمائية والمؤسسات المالية الدولية لكفالة اتباع نهج شامل في تخطيط البرامج.
    La UNISFA indicó que había tenido en cuenta todos los factores necesarios al formular el calendario de trabajo. UN ٢٠٢ - وصرحت القوة الأمنية المؤقتة لأبيي أنها أخذت جميع العوامل الضرورية في الحسبان عند وضعها جدول العمل.
    Teniendo en cuenta los cambios ocurridos recientemente en el mundo con respecto a la discriminación racial y a la libre determinación, el orador señala la conveniencia de que la Asamblea General, al formular sus resoluciones, vele por que éstas se ajusten a las condiciones actuales. UN ١٣ - وفي ضوء التغيرات اﻷخيرة بالعالم في مجالات التمييز العنصري وتقرير المصير، ينبغي للجمعية العامة أن تتأكد من أن استجابتها ملائمة لﻷحوال القائمة، وذلك عند وضعها للقرارات.
    Tal vez sería conveniente que el Comité tuviese en cuenta este criterio cuando elabore las disposiciones relativas a los desechos de mercurio que se incluirán en el nuevo instrumento y cuando estudie la relación entre ese instrumento y el Convenio de Basilea. UN وقد يكون من المفيد أن تراعي اللجنة هذا النهج عند وضعها لأحكام تعالج نفايات الزئبق بموجب الصك الجديد وعند نظرها في العلاقة بين الصك واتفاقية بازل.
    El Comité Especial hace hincapié en la necesidad de que la Secretaría consulte con los Estados Miembros cuando elabore directrices y procedimientos e instrucciones operacionales estándar que atañan a los contingentes nacionales y los Estados Miembros. UN 65 - وتؤكد اللجنة الخاصة حاجة الأمانة العامة إلى التشاور مع الدول الأعضاء عند وضعها المبادئ التوجيهية لإجراءات التشغيل الدائمة ذات الصلة بالوحدات الوطنية والدول الأعضاء.
    La Comisión observó que la decisión sobre cuál de los dos métodos convenía adoptar dependería de los objetivos que la Asamblea General había tenido en mente al redactar las disposiciones pertinentes de la resolución 48/224. UN ولاحظت اللجنة أن اتباع أي من النهجين سيتوقف على اﻷهداف التي قصدتها الجمعية العامة عند وضعها لﻷحكام ذات الصلة في القرار ٤٨/٢٢٤.
    Instaron al Consejo de Seguridad a promover la legitimidad y credibilidad del régimen de sanciones contra Al-Qaida y Taliban, sobre todo prestando atención a las preocupaciones sobre el debido proceso y transparencia en los procedimientos de inclusión y eliminación de nombres en las listas y concesión de exenciones. UN ودعوا مجلس الأمن إلى تعزيز شرعية ومصداقية نظام عقوبات " القاعدة " وطالبان، خاصة بمراعاة الاعتبارات المتعلقة بحق الدفاع وبالشفافية عند وضعها في قائمة الدول الراعية للإرهاب أو استبعادها من هذه القائمة ومنح الإعفاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more