i) A petición del acusado, cuando este fuera menor de edad en el momento de los hechos; | UN | ُ١ُ بطلب من المتهم إذا كان حدثا عند وقوع اﻷحداث؛ |
Además, de conformidad con el Código de familia revisado, tienen derecho a la mitad de los bienes comunes en caso de divorcio. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لديها الحق في الحصول على نصف الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق، وفقا لمدونة الأسرة الاتحادية المنقحة. |
La mujer lleva la peor parte cuando se produce una catástrofe, surge una crisis y falla el Gobierno. | UN | وذكر أن المرأة تتحمل أعباء ثقيلة عند وقوع الكوارث والأزمات التي تنجم عن عجز الحكومات. |
Se evalúa el deterioro del valor cuando se producen hechos o cambios de las circunstancias que indican que podría no recuperarse el valor en libros. | UN | وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد. |
Si no hubiera estado en Nueva York en el momento del crimen, me habría detenido. | Open Subtitles | لحسن حظى كنت على متن طائرة عند وقوع الجريمة أو لكنت قمت باعتقالى. |
En particular no se ha explicado por qué el ex oficial iba armado y en uniforme cuando ocurrió el incidente. | UN | وعلى الخصوص لم يُذكر أي سبب يعلل حمل الضابط العسكري السابق للسلاح وارتدائه اللباس العسكري عند وقوع الحادث. |
También se estableció un Centro de Mando para situaciones de emergencia encargado de adoptar medidas administrativas y operacionales inmediatas en casos de emergencia. | UN | وأنشئ مركز قيادة لمواجهة حالات الطوارئ، وذلك لتنفيذ التدابير الإدارية والتنفيذية الفورية عند وقوع حالة طوارئ. |
Lamentablemente, esto es más la norma que la excepción en los casos de desastre. | UN | وللأسف، فإن مثل هذه الحالات تشكل القاعدة وليس الاستثناء عند وقوع كارثة. |
En realidad, las mercancías en tránsito descritas en la reclamación todavía se hallaban en Croacia en el momento de la invasión. | UN | والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو. |
En realidad, las mercancías en tránsito descritas en la reclamación todavía se hallaban en Croacia en el momento de la invasión. | UN | والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو. |
394. La SAT alega que en el momento de la invasión, sus cisternas y conductos contenían 1.345.019 barriles de petróleo crudo y productos petroleros. | UN | 394- وتدعي الشركة أن صهاريجها وأنابيبها كانت تحتوي عند وقوع الغزو 019 345 1 برميلاً من النفط الخام والمنتجات النفطية. |
Se hace hincapié en prestar asesoramiento práctico para la construcción de escuelas relativamente seguras en caso de que ocurran desastres naturales. | UN | وهي تركز هنا على تقديم المشورة العملية لبناء مدارس تعتبر مأمونة نسبيا عند وقوع كارثة طبيعية. |
El jefe del Departamento dijo que, en caso de catástrofe, lo más importante era salvar vidas y proporcionar seguidamente alimentos y refugio. | UN | وذكر رئيس اﻹدارة أن أهم شيء عند وقوع أي كارثة هو انقاذ حياة الناس وبعدئذ تقديم الغذاء والمأوى. |
En la planificación de las actividades de remoción se prevé siempre un servicio médico que ha de intervenir inmediatamente en caso de accidente. | UN | وخلال التخطيط لأنشطة التطهير من الألغام، تتاح باستمرار خدمات طبية للتدخل فوراً عند وقوع الحوادث. |
cuando se produce un suceso de contaminación por hidrocarburos o contaminación por sustancias peligrosas y nocivas, se deben adoptar medidas rápidas para hacerle frente. | UN | عند وقوع حادث تلوث بالنفط أو حادث تلوث بمواد خطرة أو ضارة، يتعين اتخاذ تدابير سريعة لمكافحته. |
Como resultado de ello es difícil responsabilizar a las partes en el conflicto cuando se producen violaciones del derecho internacional. | UN | ونتيجة لذلك، من الصعب محاسبة أطراف النزاع عند وقوع انتهاكات للقانون الدولي. |
Aún no está claro si el propietario del avión, Sr. H. H. Orlov, de nacionalidad ucraniana, que se encontraba en Kinshasa en el momento del accidente, está involucrado. | UN | ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان مالك الطائرة، الذي كان في كنشاسا عند وقوع الحادث، له علاقة بالموضوع. |
Los dos estaban fuera de servicio cuando ocurrió el incidente. | UN | وكان كلا الموظفين خارج العمل عند وقوع الحادث. |
- La importancia de debatir el tema del socorro en casos de desastre; | UN | إيلاء أهمية مساوية لمناقشة الإغاثة عند وقوع الكوارث؛ |
Si se considera su acción en los casos de desastres naturales, carnavales, etc., no cabe duda de que la evaluación sería globalmente positiva. | UN | فإذا نظرنا إلى عملها عند وقوع الكوارث الطبيعية والكرنفالات الخ، فما من شك في أن التقييم سيكون إيجابياً إجمالاً. |
58. Respecto de las detenciones realizadas por las patrullas iraquíes en los cruces fronterizos entre la Arabia Saudita y Kuwait, muchas familias se encontraban en el extranjero o huyeron rápidamente del país al producirse la invasión el 2 de agosto de 1990. | UN | ٥٨ - وفيما يتعلق بالاعتقالات التي قامت بها الدوريات العراقية عند نقاط عبور الحدود السعودية - الكويتية، فقد كانت أسر كثيرة موجودة خارج الكويت أو هربت منها بسرعة عند وقوع الغزو في ٢ آب/ أغسطس ١٩٩٠. |
Preocupa a la Junta que la falta de una reserva estratégica de combustible pueda exponer a la UNAMID al riesgo de quedar sin combustible de producirse incidentes inesperados. | UN | ويساور المجلس القلق من أن عدم وجود مخزون احتياطي استراتيجي من الوقود قد يعرّض العملية المختلطة لخطر نفاد الوقود عند وقوع حوادث غير متوقعة. |
Esa información debería permitir que, en el peor de los casos, la cuantía total de las pérdidas cuando ocurre un siniestro pueda ser reembolsada. | UN | وينبغي لهذه المعلومات أن تضمن وجود القدرة على تغطية تكاليف أسوأ الخسائر عند وقوع الكارثة. |
En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. | UN | وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائدا عند وقوع الخسارة. |
A lo largo de los años, este servicio ha demostrado ser útil para hacer frente a importantes necesidades programáticas en situaciones de crisis. | UN | وقد ثبت على مر السنين أن هذا البند أداة أساسية لتلبية الاحتياجات البرنامجية الهامة عند وقوع الأزمات. |
Comprende los primeros auxilios básicos inmediatos proporcionados a un herido por la persona más cercana en el lugar donde se produjo la lesión. | UN | يشمل الإسعاف الأولي الأساسي الفوري الذي يقدمه للمصاب أقرب شخص موجود في الموقع عند وقوع الإصابة. |
En el contexto de la aplicación de la ley, las autoridades están fortaleciendo sus instituciones, lo cual garantizará que cuando se produzcan violaciones de los derechos humanos, serán investigadas y los autores de los delitos comparecerán ante la justicia. | UN | وفي مجال إنفاذ القوانين، تعمل السلطات على تعزيز مؤسساتها، وهذا يكفل، عند وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، التحقيق فيها وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |