"عند وقوع" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el momento de
        
    • en caso
        
    • cuando se produce
        
    • cuando se producen
        
    • momento del
        
    • cuando ocurrió
        
    • en casos de
        
    • en los casos
        
    • al producirse
        
    • de producirse
        
    • cuando ocurre
        
    • en la fecha de
        
    • en situaciones
        
    • donde se produjo
        
    • cuando se produzcan
        
    i) A petición del acusado, cuando este fuera menor de edad en el momento de los hechos; UN ُ١ُ بطلب من المتهم إذا كان حدثا عند وقوع اﻷحداث؛
    Además, de conformidad con el Código de familia revisado, tienen derecho a la mitad de los bienes comunes en caso de divorcio. UN وبالإضافة إلى ذلك، لديها الحق في الحصول على نصف الملكية المشتركة عند وقوع الطلاق، وفقا لمدونة الأسرة الاتحادية المنقحة.
    La mujer lleva la peor parte cuando se produce una catástrofe, surge una crisis y falla el Gobierno. UN وذكر أن المرأة تتحمل أعباء ثقيلة عند وقوع الكوارث والأزمات التي تنجم عن عجز الحكومات.
    Se evalúa el deterioro del valor cuando se producen hechos o cambios de las circunstancias que indican que podría no recuperarse el valor en libros. UN وتجرى تقييمات اضمحلال القيمة عند وقوع أحداث أو تغيرات في الظروف تشير إلى أن القيمة الدفترية قد لا تكون قابلة للاسترداد.
    Si no hubiera estado en Nueva York en el momento del crimen, me habría detenido. Open Subtitles لحسن حظى كنت على متن طائرة عند وقوع الجريمة أو لكنت قمت باعتقالى.
    En particular no se ha explicado por qué el ex oficial iba armado y en uniforme cuando ocurrió el incidente. UN وعلى الخصوص لم يُذكر أي سبب يعلل حمل الضابط العسكري السابق للسلاح وارتدائه اللباس العسكري عند وقوع الحادث.
    También se estableció un Centro de Mando para situaciones de emergencia encargado de adoptar medidas administrativas y operacionales inmediatas en casos de emergencia. UN وأنشئ مركز قيادة لمواجهة حالات الطوارئ، وذلك لتنفيذ التدابير الإدارية والتنفيذية الفورية عند وقوع حالة طوارئ.
    Lamentablemente, esto es más la norma que la excepción en los casos de desastre. UN وللأسف، فإن مثل هذه الحالات تشكل القاعدة وليس الاستثناء عند وقوع كارثة.
    En realidad, las mercancías en tránsito descritas en la reclamación todavía se hallaban en Croacia en el momento de la invasión. UN والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو.
    En realidad, las mercancías en tránsito descritas en la reclamación todavía se hallaban en Croacia en el momento de la invasión. UN والواقع أن البضائع في الطريق المذكورة في المطالبة كانت لا تزال في كرواتيا عند وقوع الغزو.
    394. La SAT alega que en el momento de la invasión, sus cisternas y conductos contenían 1.345.019 barriles de petróleo crudo y productos petroleros. UN 394- وتدعي الشركة أن صهاريجها وأنابيبها كانت تحتوي عند وقوع الغزو 019 345 1 برميلاً من النفط الخام والمنتجات النفطية.
    Se hace hincapié en prestar asesoramiento práctico para la construcción de escuelas relativamente seguras en caso de que ocurran desastres naturales. UN وهي تركز هنا على تقديم المشورة العملية لبناء مدارس تعتبر مأمونة نسبيا عند وقوع كارثة طبيعية.
    El jefe del Departamento dijo que, en caso de catástrofe, lo más importante era salvar vidas y proporcionar seguidamente alimentos y refugio. UN وذكر رئيس اﻹدارة أن أهم شيء عند وقوع أي كارثة هو انقاذ حياة الناس وبعدئذ تقديم الغذاء والمأوى.
    En la planificación de las actividades de remoción se prevé siempre un servicio médico que ha de intervenir inmediatamente en caso de accidente. UN وخلال التخطيط لأنشطة التطهير من الألغام، تتاح باستمرار خدمات طبية للتدخل فوراً عند وقوع الحوادث.
    cuando se produce un suceso de contaminación por hidrocarburos o contaminación por sustancias peligrosas y nocivas, se deben adoptar medidas rápidas para hacerle frente. UN عند وقوع حادث تلوث بالنفط أو حادث تلوث بمواد خطرة أو ضارة، يتعين اتخاذ تدابير سريعة لمكافحته.
    Como resultado de ello es difícil responsabilizar a las partes en el conflicto cuando se producen violaciones del derecho internacional. UN ونتيجة لذلك، من الصعب محاسبة أطراف النزاع عند وقوع انتهاكات للقانون الدولي.
    Aún no está claro si el propietario del avión, Sr. H. H. Orlov, de nacionalidad ucraniana, que se encontraba en Kinshasa en el momento del accidente, está involucrado. UN ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان مالك الطائرة، الذي كان في كنشاسا عند وقوع الحادث، له علاقة بالموضوع.
    Los dos estaban fuera de servicio cuando ocurrió el incidente. UN وكان كلا الموظفين خارج العمل عند وقوع الحادث.
    - La importancia de debatir el tema del socorro en casos de desastre; UN إيلاء أهمية مساوية لمناقشة الإغاثة عند وقوع الكوارث؛
    Si se considera su acción en los casos de desastres naturales, carnavales, etc., no cabe duda de que la evaluación sería globalmente positiva. UN فإذا نظرنا إلى عملها عند وقوع الكوارث الطبيعية والكرنفالات الخ، فما من شك في أن التقييم سيكون إيجابياً إجمالاً.
    58. Respecto de las detenciones realizadas por las patrullas iraquíes en los cruces fronterizos entre la Arabia Saudita y Kuwait, muchas familias se encontraban en el extranjero o huyeron rápidamente del país al producirse la invasión el 2 de agosto de 1990. UN ٥٨ - وفيما يتعلق بالاعتقالات التي قامت بها الدوريات العراقية عند نقاط عبور الحدود السعودية - الكويتية، فقد كانت أسر كثيرة موجودة خارج الكويت أو هربت منها بسرعة عند وقوع الغزو في ٢ آب/ أغسطس ١٩٩٠.
    Preocupa a la Junta que la falta de una reserva estratégica de combustible pueda exponer a la UNAMID al riesgo de quedar sin combustible de producirse incidentes inesperados. UN ويساور المجلس القلق من أن عدم وجود مخزون احتياطي استراتيجي من الوقود قد يعرّض العملية المختلطة لخطر نفاد الوقود عند وقوع حوادث غير متوقعة.
    Esa información debería permitir que, en el peor de los casos, la cuantía total de las pérdidas cuando ocurre un siniestro pueda ser reembolsada. UN وينبغي لهذه المعلومات أن تضمن وجود القدرة على تغطية تكاليف أسوأ الخسائر عند وقوع الكارثة.
    En el primer informe, el Grupo determinó que adoptar el tipo de cambio vigente en la fecha de la pérdida era el método más apropiado de calcular el tipo de cambio aplicable. UN وفي التقرير اﻷول قرر الفريق أن أنسب الطرق لحساب سعر الصرف المنطبق هي اعتماد سعر الصرف الذي كان سائدا عند وقوع الخسارة.
    A lo largo de los años, este servicio ha demostrado ser útil para hacer frente a importantes necesidades programáticas en situaciones de crisis. UN وقد ثبت على مر السنين أن هذا البند أداة أساسية لتلبية الاحتياجات البرنامجية الهامة عند وقوع الأزمات.
    Comprende los primeros auxilios básicos inmediatos proporcionados a un herido por la persona más cercana en el lugar donde se produjo la lesión. UN يشمل الإسعاف الأولي الأساسي الفوري الذي يقدمه للمصاب أقرب شخص موجود في الموقع عند وقوع الإصابة.
    En el contexto de la aplicación de la ley, las autoridades están fortaleciendo sus instituciones, lo cual garantizará que cuando se produzcan violaciones de los derechos humanos, serán investigadas y los autores de los delitos comparecerán ante la justicia. UN وفي مجال إنفاذ القوانين، تعمل السلطات على تعزيز مؤسساتها، وهذا يكفل، عند وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان، التحقيق فيها وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more