De hecho, la población de varias provincias fue objeto de un alto grado de violencia desde comienzos del año. | UN | والواقع أن سكان عدة أقاليم عانوا عنفاً شديداً منذ بداية العام. |
La violación de los derechos reproductivos de la mujer es un acto de violencia en su contra. | UN | فخرق الحقوق الإنجابية للمرأة يعد عنفاً ضد المرأة. |
Su Gobierno está en desacuerdo con la insinuación del experto independiente de que el castigo corporal en las escuelas representa de alguna manera una violencia contra los niños. | UN | وقال إن حكومته لا تتفق مع أشارة الخبير المستقل إلى أن العقاب البدني في المدارس يمثل، بطريقةٍ ما، عنفاً ضد الأطفال. |
Si bien la Unión Europea apoya plenamente la lucha contra los delitos violentos, a su juicio, hay sobradas pruebas de que las ejecuciones no garantizan que las sociedades sean menos violentas. | UN | ولئن كان الاتحاد الأوروبي يؤيد بالكامل الكفاح ضد جرائم العنف فإنه يرى أن هناك قرائن كافية بأن تنفيذ الإعدام لا يؤدي إلى وجود مجتمعات أقل عنفاً. |
Luego se tornó mas violento, fuerte y empezó a aparecer a voluntad. | Open Subtitles | ثم أصبح أكثر عنفاً وقوة وبدأ في الظهور عند الرغبة |
¿Le importaría probar usted mismo con una prueba menos violenta, como ejemplo didáctico? | Open Subtitles | هل تريد أن تُجرب اختباراً أقل عنفاً بنفسك عن طريق البرهان؟ |
Desde la incapacidad de papá, la junta ha sido más agresiva, y ése nunca ha sido mi punto fuerte. | Open Subtitles | منذُ عجز والدي اصبح مجلس الإدارة أكثر عنفاً لم يكن هذا قطّ من إختصاصي، تعرف هذا |
57. Hay muchos otros medios menos violentos de obligar o inducir al niño a una confesión o a un testimonio autoinculpatorio. | UN | 57- ويوجد العديد من الأساليب الأخرى الأقل عنفاً لإرغام الطفل أو حمله على الاعتراف أو الشهادة ضد نفسه. |
Se destacó que, además de la violencia física, el hecho de no permitir que un niño tuviera una educación constituía violencia moral. | UN | ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً. |
Puede tomar la forma de violencia física, sexual o psicológica. | UN | ويمكن أن يكون عنفاً جسدياً أو جنسياً أو نفسياً. |
Toda persona que cometa actos de violencia sexual, incluida la violación, contra una mujer o una niña será castigada de acuerdo con las leyes vigentes. | UN | فكل من يرتكب عنفاً جنسياً في حق امرأة أو فتاة، بما في ذلك الاغتصاب، يعاقَب وفق القوانين المعمول بها. |
De hecho, la mayoría de los casos de violencia relacionados con la práctica de la dote son en realidad casos de violencia doméstica. | UN | والواقع أن معظم حالات العنف المتصل بالبائنة يمثّل عنفاً منزلياً. |
Así pues, los actos de violencia que se cometen en presencia de niños se consideran un tipo de violencia contra esos niños. | UN | وإزاء هذا الواقع يعتبر العنف الذي يرتكب في حضور أطفال عنفاً ضد هؤلاء الأطفال. |
En primer lugar, la aplicación del Acuerdo de Djibouti ha dado nuevas esperanzas a la población, que ha padecido una violencia sin sentido durante mucho tiempo. | UN | ففي المقام الأول أطلق تنفيذ اتفاق جيبوتي أملاً جديداً للشعب الذي عانى عنفاً جنونياً لفترة طويلة جداً. |
Posteriormente, Sana, Ta ' izz, Ibb, Al-Hudaydah, Al-Mukalla, Dhamar, Al-Bayda y otras poblaciones experimentaron una violencia similar, de distintos grados de intensidad. | UN | وبعد ذلك، شهدت صنعاء وتعز وإب والحُديدة والمكلا وذمار والبيضاء وأماكن أخرى عنفاً مماثلاً على مستويات مختلفة. |
Se trata de una violencia por razón del género contra las niñas más indefensas del mundo. | UN | ويعد الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين عنفاً يقوم على نوع الجنس ضد الفتيات العاجزات عن الدفاع عن أنفسهن. |
Las imágenes son cada vez más violentas y los niños que aparecen en ellas, cada vez más pequeños. | UN | وتزداد عنفاً ويتناقص سن الأطفال المصوَّرين. |
El estudio también señaló que las multitudes se habían vuelto más violentas e impredecibles, lo que había incrementado las intervenciones policiales con uso de fuerza letal. | UN | وأشارت الدراسة أيضا إلى أن الغوغاء أصبحت أكثر عنفاً وتقلباً، مما يؤدي إلى زيادة تدخل الشرطة باستعمال القوة المميتة. |
Sin embargo, teniendo en cuenta la disponibilidad de armas más poderosos y letales en la región de Asia meridional, es posible que el conflicto se vuelva incluso más violento y destructivo. | UN | بيد أنه بالنظر إلى توفر الأسلحة الأخطر والأكثر فتكاً في إقليم جنوب آسيا، فإن النزاع يحتمل أن يزداد عنفاً ودماراً. |
El mundo en general se ha convertido en un lugar menos violento. | UN | وأصبح العالم بشكلٍ عام مكاناً أقل عنفاً. |
De alguna forma nos topamos con la muerte más violenta imaginable de una estrella. | Open Subtitles | لقد تعثرنا على نحو ما في طريق أكثر حالات موت النجوم عنفاً |
No fue la primera vez que me maltrataron, fue simplemente la más agresiva. | TED | لم تكن أول مرة، لكنها كانت الأكثر عنفاً |
57. Hay muchos otros medios menos violentos de obligar o inducir al niño a una confesión o a un testimonio autoinculpatorio. | UN | 57- ويوجد العديد من الأساليب الأخرى الأقل عنفاً لإرغام الطفل أو حمله على الاعتراف أو الشهادة ضد نفسه. |
¿O te apetece algo más agresivo? | Open Subtitles | ماذا عن هذة ؟ أم أنك فى حالة تود فيها شىء أكثر عنفاً ؟ |