"عنف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • violencia en
        
    • violentos en
        
    • violencia cometidos en
        
    • violencia ocurridos en
        
    :: Cometer, tratar de cometer o amenazar con cometer actos de violencia en un aeropuerto; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛
    :: Cometer, tratar de cometer o amenazar con cometer actos de violencia en un aeropuerto; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛
    :: Cometer, tratar de cometer o amenazar con cometer actos de violencia en un aeropuerto; UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛
    El Secretario General también se ha referido a los incidentes de violencia en Jammu y Cachemira. UN كما أن اﻷمين العام أشار إلى حوادث عنف في جامو وكشمير.
    A lo largo de las últimas 24 horas se han producido varios incidentes violentos en la zona de Jerusalén. UN في غضون اﻟ ٢٤ ساعة اﻷخيرة وقعت عدة أحداث عنف في منطقة القدس.
    Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. UN وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم.
    Como consecuencia de ello, sigue habiendo grave peligro de violencia en el sector de Gali. UN ونتيجة لذلك، فإن خطر حدوث أعمال عنف في قطاع غالي لا يزال قائما بدرجة كبيرة.
    Permitidme concluir con esta oportuna y pertinente pregunta: ¿no ha habido ya suficiente violencia en nuestro país? UN يا شعب سيراليون العزيز، ألا يكفينا ما شهدناه من عنف في بلدنا؟
    iii) Votaciones sin violencia en las elecciones al Parlamento en todas las provincias UN ' 3` إجراء عملية الاقتراع في الانتخابات الأفغانية البرلمانية دون حدوث أعمال عنف في جميع الأقاليم
    En una ocasión, fue acusado de delitos indeterminados y en las otras dos le acusaron respectivamente de homicidio y de violencia en el curso de una manifestación. UN واتُهم في واحدة من هذه المرات بجرائم غير محددة، بينما اتهم في المرتين الأخريين بارتكاب جريمة القتل والقيام بأعمال عنف في إحدى المظاهرات.
    En los dos últimos meses hemos visto tensiones en aumento y estallidos de violencia en el Oriente Medio. UN فخلال الشهرين الماضيين، شهدنا تصاعدا في التوترات وتفجر أعمال عنف في الشرق الأوسط.
    - En la Francia metropolitana moría como promedio una mujer cada cuatro días de resultas de la violencia en el hogar. UN - في فرنسا المتروبولية، وفي المتوسط، تتعرض امرأة كل أربعة أيام للوفاة في أعقاب عنف في نطاق الزوجين.
    :: Cometer, intentar cometer o amenazar con cometer actos de violencia en un aeropuerto; UN :: ارتكاب أعمال عنف في مطار من المطارات أو الشروع في ارتكابها أو التهديد به؛
    A menudo esto ha ocasionado actos de violencia en las comunidades circundantes. UN وتسبب ذلك في كثير من الحالات في اندلاع أعمال عنف في المجتمعات المحلية المجاورة.
    Había habido violencia en el hogar y su padre había sido condenado por abandono de familia en 1978. UN وكانت تحدث أعمال عنف في الأسرة وأُدين أبوها بالتخلي عن أسرته في عام 1978.
    :: La comisión o el intento o amenaza de comisión de actos de violencia en un aeropuerto UN :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو الشروع في ذلك أو التهديد بذلك
    Durante el período que se examina, también surgieron nuevos conflictos en Kirguistán, Côte d ' Ivoire y la Jamahiriya Árabe Libia y violencia en la República Árabe Siria y el Yemen. UN وقد شهدت الفترة التي وضع فيها هذا التقرير أيضاً اندلاع نزاعات جديدة في قيرغيزستان وكوت ديفوار والجماهيرية العربية الليبية وأحداث عنف في الجمهورية العربية السورية واليمن.
    También hay un alto riesgo de violencia en los centros colectivos, debido a que están superpoblados y en ellos no hay privacidad. UN كما أن هناك خطراً كبيراً بوقوع عنف في المراكز الجماعية لكونها مكتظة بالسكان ولا يوجد فيها خصوصية.
    Se comunicó que en Bujumbura se habían producido incidentes violentos en los que habían muerto civiles. UN وقد وردت تقارير عن وقوع حوادث عنف في بوجونبورا حيث فقد مدنيون أرواحهم.
    Desde mayo no se han producido incidentes violentos en las zonas de regreso, pero la situación económica y social de los repatriados es muy desalentadora. UN ولم تقع حوادث عنف في مناطق العودة منذ أيار/ مايو إلا أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية للاجئين قاتمة.
    En octubre se siguieron recibiendo noticias acerca de actos de violencia cometidos en los campamentos para desplazados internos y sus cercanías. UN 23 - واستمر في تشرين الأول/أكتوبر توارد الأنباء عن وقوع أحداث عنف في مخيمات المشردين داخليا وما حولها.
    En los años setenta, los partidarios de la independencia fueron muy activos, lo que condujo a los actos de violencia ocurridos en los años ochenta conocidos como los " événements " (eventos). UN وفي السبعينيات، كان أنصار الاستقلال نشطين للغاية، ما أدى إلى اندلاع أعمال عنف في الثمانينيات عرفت باسم " الأحداث " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more