El solicitante esperaba sólo un pequeño número de participantes y tenían previsto utilizar medios pacíficos y silenciosos para expresar su opinión. | UN | فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم. |
Aprovecho esta oportunidad para exhortar a los participantes en este período de sesiones de la Asamblea General a que expresen su opinión constructiva sobre la forma de resolver este problema. | UN | وأود أو أغتنم هذه الفرصة لكي أناشد المشاركين في الدورة الحالية للجمعية العامة كيما يعربوا عن آرائهم البناءة بشأن السبل التي تؤدي الى حل هذه المشكلة. |
El reconocimiento de todos los nuevos partidos sería una manifestación de buena fe e indicaría que todos los camboyanos pueden participar en el proceso político independientemente de sus opiniones políticas. | UN | وسيكون الاعتراف بجميع اﻷحزاب الجديدة مؤشرا على حسن النية ودليلا على أن باستطاعة جميع الكمبوديين، بصرف النظر عن آرائهم السياسية، أن يشاركوا في العملية السياسية. |
Por ejemplo, los niños con discapacidades deben tener disponibles y poder utilizar los modos de comunicación que necesiten para facilitar la expresión de sus opiniones. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
Al respecto, varias delegaciones expresaron sus opiniones sobre la utilidad de la modificación del derecho de veto. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عدد من الوفود عن آرائهم في استصواب إدخال تعديل على حق النقض. |
Después de las exposiciones se celebraron mesas redondas que constituyeron oportunidades propicias para que los participantes dieran a conocer sus opiniones. | UN | وتلا تقديم العروض عقد مناقشات في أفرقة تخصصية أتاحت الفرصة للمشاركين للتعبير عن آرائهم. |
No obstante, nuestras consultas privadas no fueron negociaciones sino intercambios de opiniones en los cuales los participantes expresaron sus puntos de vista de manera más abierta. | UN | بيد أن مشاوراتنا الخاصة، لم تكن مفاوضات بل تبادلا في وجهات النظر أعرب فيه المشاركون عن آرائهم بطريقة أكثر انفتاحا. |
Ahora bien, estos últimos vienen a expresar sus opiniones ante el Comité después de que se ha reunido el Subcomité. | UN | في حين أن هؤلاء يأتون للتعبير عن آرائهم أمام اللجنة بعد أن تكون اللجنة الفرعية قد اجتمعت. |
La emisora radiofónica escolar es otra vía para la expresión de las opiniones y los pensamientos de los alumnos. | UN | كما أن الإذاعة المدرسية في المدارس تعد إحدى الوسائل التي يستخدمها الطلبة للتعبير عن آرائهم وأفكارهم. |
Todos los sudafricanos deben poder manifestar personalmente su opinión sobre el porvenir del país, y se les debe alentar a que lo hagan. | UN | ويجب أن يسمح لجميع أبناء جنوب افريقيا بالاعراب عن آرائهم الفردية فيما يتعلق بمستقبل البلد وأن يشجعوا على ذلك. |
En ambas reuniones los representantes de las poblaciones indígenas expresaron su opinión sobre el Decenio y sus objetivos. | UN | وفــي هذيـــن الاجتماعين، أعرب ممثلو السكان اﻷصليين عن آرائهم بشأن العقد وأهدافه. |
También se sugiere que se introduzcan procedimientos para asegurar que los niños disponen de la oportunidad de expresar su opinión sobre la administración de las escuelas en las cuestiones que les atañen. | UN | ويقترح أيضاً وضع اجراءات لضمان اتاحة الفرصة لﻷطفال للتعبير عن آرائهم بشأن ادارة مدارسهم في المسائل التي تعنيهم. |
Por ejemplo, los niños con discapacidad deben tener disponibles y poder utilizar los modos de comunicación que necesiten para facilitar la expresión de sus opiniones. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
Esta herramienta le ayuda a las personas a expresar sus opiniones y luego separarlas de sus opiniones para ver las cosas de un nivel más alto. | TED | هذه الأداة تساعد الناس في التعبير عن آرائهم ومن ثم فصل أنفسهم عن آرائهم ليتمكنوا من رؤية الأشياء من منظور أعلى. |
Los 18 periodistas ahora encarcelados fueron detenidos por infracciones a la ley de prensa y no por la expresión de sus opiniones. | UN | ولذلك فإن الصحفيين اﻟ ٨١ المحتجزين حالياً قد ألقي القبض عليهم بسبب انتهاكهم لقانون الصحافة وليس لتعبيرهم عن آرائهم فحسب. |
Doce Partes expresaron sus opiniones, una de las cuales habló en nombre del Grupo de los 77 y China. | UN | وأعرب إثنا عشر طرفاً عن آرائهم ومن بينهم طرف تحدث باسم مجموعة اﻟ٧٧ والصين. |
Los miembros del Consejo expresaron sus opiniones sobre la situación. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن آرائهم بشأن الحالة. |
Los miembros del Consejo expresaron sus opiniones sobre la situación. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن آرائهم بشأن الحالة. |
El Foro Económico Mundial siempre ha reconocido la importancia de la participación de la sociedad civil en todas sus actividades y ha alentado a sus representantes a que den a conocer sus opiniones. | UN | وأدرك المحفل دوما أهمية إشراك المجتمع المدني، وتشجيع ممثليه على الإعراب عن آرائهم في جميع المناسبات التي ينظمها. |
Asimismo deben hacerse esfuerzos por crear nuevos conductos, incluida la posibilidad de afiliarse a asociaciones, a través de los cuales los niños puedan dar a conocer sus opiniones y asegurar que se tomen en consideración. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لابتكار طرق جديدة، منها العضوية في جمعيات، ﻹتاحة الفرصة لﻷطفال لﻹفصاح عن آرائهم ولجعلها تؤخذ في الحسبان. |
En la mayoría de los casos, la detención se produjo a raíz de la expresión pacífica de opiniones, mientras que en otros se debió a motivos imprecisos relacionados con la seguridad. | UN | وفي أغلب هذه القضايا، أوقف المحتجزون بسبب التعبير عن آرائهم سلمياً؛ وفي حالات أخرى، بسبب قضايا واهية تتعلق بالأمن. |
Sin embargo, las partes pueden expresar sus opiniones por escrito y pueden presentar nuevas pruebas. | UN | بيد أنه يجوز للأطراف التعبير عن آرائهم خطيّاً ويجوز لهم تقديم أدلة جديدة. |
En países como el Afganistán, Benin, la República Democrática Popular Lao y el Pakistán, los estudios apoyados por el UNICEF están promoviendo la consideración de las opiniones de los propios niños en la elaboración de políticas de protección. | UN | وفي بلدان مثل أفغانستان وبنن وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وباكستان، تعزز الدراسات التي توفر لها اليونيسيف الدعم تعبير الأطفال بحد ذاتهم عن آرائهم عند وضع سياسات الحماية. |
Es importante que las comunidades y las poblaciones locales ejerzan poder efectivo en el proceso democrático para hacer oír su voz y para que puedan intervenir eficazmente en la gestión pública de sus respectivos países. | UN | ومن المهم توفير سبل تمكين المجتمعات المحلية والناس من خلال عملية ديمقراطية لضمان إعرابهم عن آرائهم وتمكينهم من المشاركة الفعلية في حكم بلدانهم. |
Las Naciones Unidas no pueden existir sin tolerancia; seguramente sería absurdo reunirse en esta Asamblea si lo único que pudiera lograrse fuera impedir y prohibir las opiniones de los demás. | UN | فلا يمكن لﻷمم المتحدة أن توجد دون تسامح. ومن السخف بالتأكيد أن نجتمع في هذه الجمعية إذا كان كل ما ينتظر أن ينجم عن ذلك هو منع اﻵخرين من التعبير عن آرائهم وتأثيمها. |
Estamos convencidos de la necesidad de que todos los Miembros de las Naciones Unidas manifiesten sus puntos de vista al respecto. | UN | وإننا على قناعة بالحاجة ﻹن يعبر كل أعضاء اﻷمم المتحدة عن آرائهم بشأن هذه القضية. |
35. Con respecto a la coherencia de los criterios, varias delegaciones expresaron opiniones y formularon sugerencias sobre criterios concretos. | UN | 35- وفيما يتعلق باتساق المعايير ومناسبتها، أعرب عدة مندوبين عن آرائهم وقدموا اقتراحات بشأن معايير محددة. |
b) Velar por que los niños víctimas y testigos puedan expresar libremente y a su manera sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, a su seguridad en relación con el acusado, a la manera en que prefieren prestar testimonio y a sus sentimientos acerca de las conclusiones del proceso. | UN | (ب) أن يكفلوا تمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير بحرية، وبطريقتهم الخاصة، عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، وعن شواغلهم فيما يتعلق بأمانهم من المتهم، وعن الطريقة التي يفضلون اتباعها في الادلاء بالشهادة، وعن مشاعرهم فيما يتعلق بنتائج الإجراءات. |