Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز عزل الشعوب الأصلية قسرا عن أراضيها أو أقاليمها. |
A todo lo largo del muro, las viviendas de los palestinos están separadas de sus tierras. | UN | فعلى طول الحائط، تنفصل المنازل الفلسطينية عن أراضيها. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | لا يجوز ترحيل الشعوب الأصلية قسراً عن أراضيها أو أقاليمها. |
El Gobierno y el ejército de la República de Bosnia y Herzegovina tienen la obligación y el cometido de defender a la totalidad de su territorio y sus ciudadanos. | UN | إن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وجيشها يحملان على عاتقيهما التزام وواجب الدفاع عن أراضيها ومواطنيها كافة. |
Más adelante, el Gobierno de la Federación de Rusia " respondió " al reconocimiento por Occidente de la independencia de Kosovo con el intento de separar definitivamente a Georgia de sus territorios ocupados. | UN | وفيما بعد، " استجابت " الحكومة الروسية لاعتراف الغرب باستقلال كوسوفو بمحاولة فصل جورجيا نهائيا عن أراضيها المحتلة. |
La aldea de Al- Walaja quedará cercada por la barrera y aislada de sus tierras de cultivo. | UN | وسيحيط الحاجز بقرية الولاجه ويعزلها عن أراضيها الزراعية. |
Se ven excluidos de la adopción de decisiones sobre cuestiones que les afectan, sobre todo en los casos extremos, como el desalojo de sus tierras. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Muchos participantes indígenas informaron también sobre el desplazamiento de sus comunidades fuera de sus tierras a consecuencia de proyectos de desarrollo. Varios participantes indígenas informaron sobre situaciones de asimilación. | UN | كما أبلغ العديد منهم عن ترحيل مجتمعاتهم عن أراضيها نتيجة لمشاريع إنمائية، وأبلغ البعض اﻵخر عن حالات اﻹدماج في مجمل السكان. |
53. El desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios es un problema histórico y contemporáneo de carácter mundial. | UN | ٣٥- يشكل إبعاد الشعوب اﻷصلية عن أراضيها وأقاليمها مشكلة تاريخية ومعاصرة عالمية النطاق على حد سواء. |
" Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o sus territorios. | UN | " لا يجوز عزل الشعوب اﻷصلية قسراً عن أراضيها أو أقاليمها. |
67. El desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios es un problema histórico y contemporáneo de carácter mundial. | UN | 67- يشكل إبعاد الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها مشكلة عالمية النطاق تاريخية ومعاصرة على حد سواء. |
La separación de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios así como la falta de reconocimiento por parte de los Estados del significado social, cultural, espiritual y económico de la tierra para esos pueblos, tuvieron repercusiones a corto y largo plazo en las comunidades indígenas. | UN | وكان لفصل الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها وعدم اعتراف الدول بالأهمية الاجتماعية والثقافية والروحية والاقتصادية للأرض لدى الشعوب الأصلية آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على جماعات الشعوب الأصلية. |
69. El desplazamiento de los pueblos indígenas de sus tierras y territorios es un problema histórico y contemporáneo de carácter mundial. | UN | 69- يشكل إبعاد الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها مشكلة عالمية النطاق تاريخية ومعاصرة على حد سواء. |
Los pueblos indígenas no serán desplazados por la fuerza de sus tierras o territorios. | UN | " لا يجوز عزل الشعوب الأصلية قسرا عن أراضيها أو أقاليمها. |
Muchos de estos incidentes tienen lugar en el marco de la defensa que hacen las comunidades y organizaciones indígenas de sus tierras, recursos naturales y territorios ancestrales. | UN | ويجري العديد من هذه الحوادث في إطار دفاع جماعات السكان الأصليين وهيئاتهم عن أراضيها ومواردها الطبيعية وأقاليمها التي ورثتها عن أسلافها. |
29. Las comunidades indígenas se enfrentan a desafíos enormes en la defensa de sus tierras y sus recursos. | UN | 29 - تواجه مجتمعات الشعوب الأصلية تحديات جمة في دفاعها عن أراضيها ومواردها. |
Sin embargo, algunos grupos son vulnerables a factores que escapan a su control, como las políticas de asimilación que promueven los idiomas nacionales u oficiales dominantes, las repercusiones de los conflictos o el desplazamiento forzoso fuera de sus tierras tradicionales. | UN | بيد أن بعض الجماعات تتأثر بعوامل تخرج عن سيطرتها، مثل سياسات التذويب التي تشجع على هيمنة لغات قومية أو رسمية، أو تأثير النزاعات، أو الترحيل القسري لهذه الجماعات عن أراضيها التقليدية. |
Sin embargo, a pesar del gran número de solicitantes de asilo a quienes se niega su solicitud, muchas veces los gobiernos no han podido o querido expulsarlos de su territorio. | UN | بيد أنه بالرغم من العدد الهائل من ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلباتهم، فإن الحكومات كانت عادة غير قادرة أو غير راغبة في إبعادهم عن أراضيها. |
Séptimo, Bosnia y Herzegovina, debido a las destrucciones y los perjuicios inmensos que ha sufrido, deberá, para su reconstrucción y la defensa de su territorio, verse beneficiada por una asistencia importante y urgente de parte de la comunidad internacional. | UN | سابعا، إن البوسنة والهرسك، بسبب ما لحق بها مـــــن تدمير وتخريب هائلين، ينبغي أن تتلقى معونة كبيرة وضخمة من جانب المجتمع الدولي من أجل اعادة إعمارها والدفاع عن أراضيها. |
La India, actuando en legítima defensa pero con la mayor moderación, tomó todas las medidas necesarias y apropiadas para expulsar a las fuerzas agresoras de su territorio. | UN | وقامت الهند، دفاعا عن النفس مع ممارسة أقصى درجات ضبط النفس، باتخاذ كل الخطوات الضرورية والمناسبة ﻹجلاء القوات المعتدية عن أراضيها. |
Sin embargo, consideramos que este proceso se concentra exclusivamente en los intereses humanitarios y desestima o subestima la necesidad militar legítima de muchos países de utilizar las MTA en defensa de sus territorios. | UN | غير أننا نرى أن هذه العملية لا تركز إلا على الشواغل اﻹنسانية فيما تتجاهل أو لا تضع في الاعتبار على النحو المناسب الاحتياجات العسكرية المشروعة للعديد من البلدان في استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في الدفاع عن أراضيها. |