La investigación realizada puso de manifiesto que el helicóptero era de propiedad privada local. | UN | وكشف التحقيق عن أن تلك الطائرة العمودية كانت مملوكة ملكية خاصة محليا. |
Bien, que tal si recorremos la clase y cada uno dice algo sobre sí mismo. | Open Subtitles | حسناً ، ماذا عن أن نختار الذين في الفصل والجميع يمكن أن يقول |
Esta tendencia se debe quizás a que estos años constituyen la fase media o final de los períodos de programación de más del 70% de los países. | UN | وقد يكون هذا الاتجاه ناشئا عن أن هاتين السنتين تشكلان منتصف أو نهاية فترة البرمجة في أكثر من 70 في المائة من البلدان. |
El cuadro precedente muestra que la mecánica y la electrónica son materias casi exclusivamente masculinas. | UN | ويكشف الجدول السابق عن أن اﻵلات والالكترونيات هي مواد للذكور بصورة خالصة تقريبا. |
En un caso, el examen de la Junta reveló que la dependencia no sabía que el consultor había abandonado la misión. | UN | وفي إحدى الحالات، كشفت دراسة المجلس عن أن الوحدة الطالبة لم تكن على وعي بأن الخبير الاستشاري قد تخلى عن المهمة. |
Nunca deberían perder de vista que el establecimiento de redes humanas es el objetivo básico. | UN | ولا يجوز لهم أن يغفلوا اطلاقا عن أن الاتصال البشري هو الهدف اﻷساسي. |
No obstante, no debemos perder de vista el hecho de que el mundo en desarrollo todavía tiene por delante un largo camino que recorrer. | UN | بيد أننا لا يجب أن نغفل عن أن أمام العالم النامي شوطا بعيدا في اللحاق بالركب حتى في هذا المجال. |
Las pruebas pusieron de manifiesto que más del 60% de los sobrevivientes declararon que conocían al presunto delincuente. | UN | وكشفت الأدلة عن أن أكثر من 60 في المائة من الناجين يعرفون مرتكبي الجريمة المزعومين. |
Las inspecciones a la salida, tanto en Knin como en Banja Luka, pusieron de manifiesto que el aparato llevaba, junto con pacientes, varios pasajeros que no estaban heridos. | UN | وقد كشف التفتيش الذي أجري قبل اﻹقلاع في كل من كنين وبانيا لوكا عن أن الطائرة تقل مع المرضى عدة ركاب ليسوا جرحى. |
14. En los informes de los Estados Partes también se pone de manifiesto que la poligamia se practica en varios países. | UN | تعدد الزوجات ١٤ - تكشف أيضا تقارير الدول اﻷطراف عن أن تعدد الزوجات يُمارس في عدد من البلدان. |
Estoy de acuerdo. ¿Qué tal si lucho por ella? O el poderoso hombre de acero es un cobarde? | Open Subtitles | أوافقه الرأي، ماذا عن أن أنازلك لأجلها أم أن بطل الفولاذ ما هو إلا جبان؟ |
¿qué tal si nos dirigimos a mi casa, continuar donde lo dejamos? | Open Subtitles | ماذا عن أن نتجه إلى مسكني ونكمل ما توقفنا عنده؟ |
¿Qué tal si envías a un rehén... como señal de buena voluntad? | Open Subtitles | ماذا عن أن ترسل لنا رهينة وذلك كمؤشر لحسن نية؟ |
Bueno, estoy segura que preferiría tener su reposapiés a que comparta ese pequeño secreto. | Open Subtitles | أوقن أنّه سيودّ رأسي مسند قدمين عن أن أفشي ذلك السرّ الصغير. |
Se refirió él a que mi país era el único que no quería ser parte en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | أشار الى أن بلدي هو البلد الوحيد الذي يمتنع عن أن يصبح طرفا في اتفاقية قانون البحار. |
En esta ocasión desearía informar de que la Convención ha sido presentada al Parlamento turco para su ratificación. | UN | والآن، أود أن أبلغ عن أن الاتفاقية قد قدمت إلى البرلمان التركي كيما يصادق عليها. |
Alemania también indicó que la vigilancia y la evaluación constituían parte integrante de su asistencia técnica y financiera. | UN | وأبلغت ألمانيا أيضا عن أن الرصد والتقييم يمثلان جزءا لا يتجزأ من مساعدتها التقنية والمالية. |
El examen reveló que gran parte del equipo y los suministros de reserva estaban en mal estado y tendrían que pasarse a pérdidas y ganancias. | UN | وكشف الاستعراض عن أن معظم المخزونات الاحتياطية من المعدات واللوازم في حالة رديئة ولا بد من شطبه من السجلات. |
El estudio reveló que la Policía Nacional Haitiana había hecho considerables progresos en los seis meses más recientes, como lo demostraba el profesionalismo de la fuerza durante las recientes celebraciones de carnaval. | UN | وكشفت الدراسة عن أن الشرطة الوطنية الهايتية قد أحرزت تقدما كبيرا على مر اﻷشهر الستة الماضية، كما يتبين من اﻷداء المهني للقوة خلال المهرجانات التي أقيمت مؤخرا. |
La autora no había tenido conocimiento previo del hecho de que el Estado parte hubiera pedido garantías diplomáticas a China. | UN | ولم يسبق أن كُشِف لصاحبة البلاغ عن أن الدولة الطرف سعت للحصول عل ضمانات دبلوماسية من الصين. |
9. Las estadísticas revelan que Sudáfrica, a pesar de los progresos económicos se enfrenta con los problemas de una sociedad del tercer mundo. | UN | ٩- وتكشف الاحصاءات عن أن جنوب أفريقيا تواجه نفس المشاكل التي يواجهها أي مجتمع في العالم الثالث رغم تقدمها الاقتصادي. |
¿Y si les enseño las personas que ya no están y copian toda esa información? | Open Subtitles | ماذا عن أن أريك من الأشخاص الذين لم يعودو بالجوار بعد الأن وأيُمكنكنسخكلالمعلومات. |
¿Qué os parece si os calláis y me escucháis, bobos repugnantes? | Open Subtitles | ماذا عن أن تخرس وتسمعني يا أغبياء ومقرفين؟ |
Tal vez el hecho de que los diplomáticos estacionaran en espacios prohibidos con impunidad causara resentimiento a los residentes de Nueva York. | UN | ولعل الاستياء قد نجم عن أن سكان نيويورك قد شاهدوا الدبلوماسيين وهم يوقفون سياراتهم بصورة غير قانونية دون أي مساءلة. |
¿Sabes lo que te dije antes sobre que perdía el vuelo a casa como un favor hacia tí? | Open Subtitles | هل تعرف ما قلته مسبقاً عن أن الفضل يعود إليك في أن أفوت رحلة طيراني |
Las Naciones Unidas, en vez de democratizarse, han acentuado su carácter elitista en los últimos años. | UN | وعوضا عن أن تتسم الأمم المتحدة بمزيد من الديمقراطية فإن الروح النخبوية فيها قد أصبحت أكثر وضوحا. |
Sobre todo, no se trata de un acto no amistoso, mucho menos hostil, con relación a los israelíes. | UN | ومن المؤكد أنه ليس عملا غير ودي ناهيك عن أن يكون عدائيا نحو الشعب الإسرائيلي. |
Sabes, cada vez que hablamos acerca de las mujeres haciendo como tanto como los hombres, que acaba de... espera un segundo. | Open Subtitles | تعلمين , في كل مرة تحدثنا فيها عن أن النساء يجنين مثل الرجال , أنتِ فقط انتظري لثانية |