"عن إيجاد حل" - Translation from Arabic to Spanish

    • de encontrar una solución
        
    • sobre una solución
        
    • de hallar una solución
        
    • de una solución
        
    • para encontrar una solución
        
    • permita llegar a una solución
        
    • ofrecer soluciones a problemas
        
    No obstante, estamos convencidos de que la principal responsabilidad de encontrar una solución política para la cuestión afgana reside en el propio pueblo afgano. UN ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه.
    Y yo que creí que mentía al hablar de encontrar una solución. Open Subtitles و اعتقدت أنه كان يكذب حينما تكلم عن إيجاد حل
    Los países de África reconocen que son ellos mismos los que tienen la responsabilidad primordial de encontrar una solución a las dificultades económicas que enfrentan. UN وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها.
    Pidió al Secretario General que le presentase, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, un estudio actualizado sobre una solución amplia para el problema de los gastos adicionales derivados de las variaciones de las tasas de inflación y los tipos de cambio, teniendo en cuenta su resolución 41/213. UN طلبت إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين دراسة مستكملة عن إيجاد حل شامل لمشكلة النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلبات أسعار العملات مع مراعاة قرارها 41/213.
    Pese a que las instituciones financieras pueden contribuir a evaluar y mitigar los efectos económicos, comerciales y financieros de las sanciones, la responsabilidad de hallar una solución permanente recae en las Naciones Unidas, en cuyo nombre se imponen las sanciones; no cabe traspasar esa responsabilidad a las instituciones financieras. UN وفي حين أن المؤسسات المالية تستطيع القيام بدور في تقييم آثار الجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية وتخفيف حدتها، فإن المسؤولية عن إيجاد حل دائم تقع على عاتق اﻷمم المتحدة، التي تفرض باسمها تدابير الجزاءات، ولا يمكن نقل المسؤولية إلى المؤسسات المالية.
    Se ha dicho una y otra vez que la principal responsabilidad de encontrar una solución pacífica para este conflicto incumbe a las partes afganas. UN لقد قيل مرارا وتكرارا إن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سلمي لهذا الصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية.
    Todos los implicados tienen la responsabilidad de encontrar una solución pacífica del conflicto y resulta inaceptable cualquier intento para socavar el proceso de paz de Abuja. UN وجميع المشاركين مسؤولون عن إيجاد حل سلمي للصراع، وأية محاولة لتقويض عملية أبوجا للسلام غير مقبولة.
    Abrigo el firme convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución reside ante todo y sobre todo en los propios chipriotas. UN 52 - وإني أعتقد اعتقادا راسخا أن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على القبارصة أنفسهم.
    Los miembros del Consejo de Seguridad están convencidos de que corresponde a las partes la responsabilidad principal de encontrar una solución política al conflicto, por lo que todos los Estados deben abstenerse de intervenir. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للنزاع تقع على عاتق اﻷطراف وأن على جميع الدول أن تمتنع عن التدخل.
    Destaca que la responsabilidad principal de encontrar una solución política al conflicto incumbe a las partes afganas; UN ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    Destaca que la responsabilidad principal de encontrar una solución política al conflicto incumbe a las partes afganas; UN ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    Destaca que la responsabilidad principal de encontrar una solución política para el conflicto incumbe a las partes afganas; UN " ٢ - يشدد على أن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للصراع تقع على عاتق اﻷطراف اﻷفغانية؛
    Todos tenemos la obligación de encontrar una solución a este problema y quienes están directamente implicados en él tienen el deber de formar parte del proceso. UN كلنا مسؤول عن إيجاد حل لهذه المشكلة الإنسانية وإن الواجب يحتم على أولئك الذين لهم ضلع مباشر في هذه المشكلة أن يكونوا جزءا لا يتجزأ من العملية.
    Repitió su convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución para Chipre residía en los propios chipriotas y de que una sociedad civil activa podría prestar un apoyo crítico al proceso político. UN وكرر الإعراب عن اعتقاده بأن المسؤولية عن إيجاد حل لمسألة قبرص إنما تقع على عاتق القبارصة أنفسهم وأنه في وسع المجتمع المدني النشيط أن يقدم دعما حاسما للعملية السياسية.
    Han transcurrido más de seis decenios y las Naciones Unidas siguen siendo incapaces de encontrar una solución a la cuestión palestina y de poner fin a la ocupación israelí de los territorios árabes. Peor aún: el sufrimiento del pueblo palestino sólo se incrementa con los años. UN لقد مضى أكثر من ستة عقود والأمم المتحدة تقف عاجزة عن إيجاد حل للقضية الفلسطينية وإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بل وأن معاناة الشعب الفلسطيني تتفاقم مع مرور السنين.
    Haciéndose eco del firme convencimiento del Secretario General de que la responsabilidad de encontrar una solución recae primordialmente en los propios chipriotas, y reafirmando la función esencial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a lograr una solución general y duradera del conflicto de Chipre y la división de la isla, UN وإذ يردد ما أعرب عنه الأمين العام من اعتقاد راسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق القبارصة أنفسهم، وإذ يعيد تأكيد الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في قبرص ولانقسام الجزيرة،
    Haciéndose eco del firme convencimiento del Secretario General de que la responsabilidad de encontrar una solución reside ante todo y sobre todo en los propios chipriotas y observando el papel primordial que desempeñan las Naciones Unidas para ayudar a las partes a lograr una solución global y duradera del conflicto de Chipre y la división de la isla, UN وإذ يردد ما أعرب عنه الأمين العام من اعتقاد راسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على القبارصة أنفسهم، وإذ يلاحظ الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للنـزاع القبرصي ولتقسيم الجزيرة،
    El presente informe se ha preparado de conformidad con el párrafo 44 de la resolución 56/253 de la Asamblea General, en que se pide al Secretario General que presente un estudio actualizado sobre una solución amplia para el problema de los gastos adicionales resultantes de la variación de las tasas de inflación y los tipos de cambio, teniendo en cuenta la resolución 41/213 de la Asamblea General. UN أعد هذا التقرير عملا بالفقرة 44 من قرار الجمعية العامة 56/253، التي طلبت فيه إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين دراسة مستكملة عن إيجاد حل شامل لمشكلة النفقات الإضافية الناجمة عن التضخم وتقلبات أسعار العملات مع مراعاة قرارها 41/213.
    Al contrario de la opinión expresada en la Quinta Comisión el año anterior, la CAPI ha sido incapaz de hallar una solución técnica en respuesta a la petición de la Asamblea. UN ٥ - وخلافا للرأي الذي أعرب عنه العام الماضي داخل اللجنة الخامسة، فإن لجنة الخدمة المدنية عجزت عن إيجاد حل فني لطلب الجمعية.
    El Sr. Dembri se mostró partidario de una solución política sin vencedores ni vencidos. UN ودافع السيد دمبري عن إيجاد حل سياسي دون منتصر أو منهزم.
    Denota la incapacidad de la comunidad internacional para encontrar una solución viable al drama somalí. UN فهي تدلل على عجز المجتمع الدولي عن إيجاد حل ناجع للمأساة الصومالية.
    El ACNUR espera que el Plan de Arreglo de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental permita llegar a una solución duradera del problema de los refugiados que han vivido en exilio durante más de 22 años. UN ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما.
    Es arriesgado no actualizar el sistema una vez transcurrida esa etapa de apoyo adicional debido a que los proveedores dejan de ofrecer soluciones a problemas concretos o a la incompatibilidad con versiones anteriores o nuevas de terceros. UN ويشكل الامتناع عن ترقية النظام بعد مرحلة تمديد الدعم خياراً محفوفاً بالمخاطر، لأن الموردين ليسوا بعد ذلك مسؤولين عن إيجاد حل للعيوب المحددة أو لانعدام التوافق مع إصدارات سابقة أو جديدة لبرمجيات مقتناة من جهة أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more