Como confiesa el propio Gobierno iraquí, el objetivo es disuadir a la población, por medio del terror, de cometer determinados delitos. | UN | وأردف قائلا إن الحكومة العراقية ذاتها تعترف بأن الهدف هو ثني السكان بواسطة الرعب عن ارتكاب جرائم معينة. |
Hasta que se logre este objetivo, es preciso que reine la moderación y que ambas partes dejen de cometer actos de violencia. | UN | وإلى حين بلوغ ذلك الهدف يلزم أن يتحلى الطرفان بضبط النفس وأن يحجما عن ارتكاب مزيد من أعمال العنف. |
Esos objetivos son tres: hacer justicia, disuadir de la comisión de nuevos crímenes y contribuir a restablecer y mantener la paz. | UN | وهذه المقاصد لها ثلاثة جوانب: إقامة العدل، والردع عن ارتكاب جرائم أخرى، والمساهمة في عودة استتباب السلام وصونه. |
Además, debe servir de elemento de disuasión respecto de la comisión de esos crímenes. | UN | كما ، المحكمة ستكون رادعا عن ارتكاب تلك الجرائم. |
ii) La consecuencia causada por la omisión corresponde a la consecuencia que habría sido causada por la comisión de ese crimen por medio de un acto; y | UN | ' ٢ ' كان اﻷثر الناشئ عن الامتناع موازيا لﻷثر الذي نشأ عن ارتكاب هذه الجريمة بإتيان فعل؛ و |
Convencido de que las personas responsables de actos de terrorismo internacional deben ser enjuiciadas, | UN | واقتناعا منه بوجوب تقديم المسؤولين عن ارتكاب أعمال اﻹرهاب الدولي الى العدالة، |
Se confiaba en que, al hacer comparecer ante la justicia a los acusados de matanzas y graves violaciones similares del derecho internacional humanitario, los beligerantes y los civiles desistirían de cometer nuevas atrocidades. | UN | وانعقد اﻷمل على أنه بمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب مذابح وما شاكلها من انتهاكات فظيعة للقانون اﻹنساني الدولي فإن المتحاربين والمدنيين معا سوف ينثنون عن ارتكاب مزيد من الفظائع. |
Esto significa que el Estado no sólo debe abstenerse de cometer violaciones de los derechos humanos sino que además debe impedir la violación de esos derechos y ofrecer recursos frente a las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | وهذا يعني أنه ليس من واجب الدولة أن تمتنع عن ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان فحسب، بل ينبغي لها أيضا أن تمنع انتهاك حقوق اﻹنسان وأن تتيح التظلم مما يدعى من انتهاك حقوق اﻹنسان. |
El Comité pidió que la Jamahiriya Árabe Libia se abstuviera de cometer otras violaciones de ese tipo. | UN | وطالبت اللجنة بأن تمتنـع الجماهيرية العربيـة الليبية عن ارتكاب أي انتهاكات أخرى من هذا القبيل. |
A menos que se ejerza presión sobre las autoridades de Eritrea, éstas no desistirán de cometer más atrocidades contra los ciudadanos etíopes civiles que residen en Eritrea. | UN | وما لم يمارس الضغط على السلطات اﻹريترية، فإنها لن تكف عن ارتكاب مزيد من اﻷعمال الوحشية ضد المواطنين اﻹثيوبيين المدنيين المقيمين في إريتريا. |
La Unión Europea exhorta a todos los habitantes de Kosovo a que se abstengan de cometer actos de violencia y a que traten de cooperar. | UN | ويهيب الاتحاد اﻷوروبي بجميع سكان كوسوفو أن يمتنعوا عن ارتكاب أعمال العنف وأن يسلكوا سبيل التعاون. |
:: El principio general de la reparación dimanada de la comisión de un hecho internacionalmente ilícito por un Estado. | UN | :: المبدأ العام للجبر الناجم عن ارتكاب الدولة للفعل غير المشروع دوليا. |
La Ley sobre el producto del delito de 2000 dispone la restricción y congelación de activos obtenidos de la comisión de algún delito especificado. | UN | ينـص قانون عائدات الجريمة لعام 2000 على تقييد وتجميد الأصول الناشئة عن ارتكاب جريمة معيـَّـنة. |
De ese modo, en derecho y según la lógica toda adquisición que provenga de la comisión de un delito es nula y sin efecto. | UN | ومن ثم، فإن أي احتياز، حسب القانون والمنطق، ينجم عن ارتكاب جريمة فهو احتياز لاغ وباطل. |
El Gobierno informó que en la investigación disciplinaria se había responsabilizado a tres agentes de la Policía Nacional por la comisión de los hechos. | UN | وقد ذكرت الحكومة أن التحقيق التأديبي أكد مسؤولية ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية عن ارتكاب هذه اﻷفعال. |
No obstante, era dudoso que, al no haberse otorgado competencia equivalente en materia de crímenes internacionales a ningún órgano internacional, pudiera obligarse a los Estados a rendir cuentas de manera efectiva por la comisión de crímenes internacionales. | UN | بيد أن من المشكوك فيه أن يتأتي يوما حمل الدول على أن تقبل المساءلة، بأية طريقة جدية، عن ارتكاب الجرائم الدولية في غياب هيئة دولية تمنح صلاحية مماثلة فيما يتعلق بالجرائم الدولية. |
La responsabilidad por la comisión de un acto terrorista está determinada en el artículo 205 del Código Penal. | UN | وتحدد المادة 205 من القانون الجنائي المسؤولية عن ارتكاب فعل إرهابي. |
Se observó que tal declaración venía a confirmar la impresión de que los responsables de actos de tortura gozaban de impunidad. | UN | ولوحظ أن مثل هذا التصريح يعزز الانطباع بأن المسؤولين عن ارتكاب التعذيب يتمتعون بالحصانة. |
La responsabilidad de los preparativos quedará comprendida por la responsabilidad de la misma persona por cometer un delito. | UN | وستغطي مسؤولية نفس الشخص عن ارتكاب الجريمة المسؤولية عن التحضير. |
También enuncia los derechos de los extranjeros que son detenidos por su posible responsabilidad en la comisión de un delito. | UN | كما أنها تحدد حقوق اﻷجانب المحتجزين لمسؤوليتهم المحتملة عن ارتكاب جريمة. |
En esta sección deberá consignarse información sobre la incidencia de los delitos penales cometidos por motivos raciales, y sobre su investigación y castigo. | UN | تقدم في هذا الفرع معلومات عن ارتكاب أفعال جنائية بدافع عنصري وعن التحقيق في هذه الأفعال والمعاقبة عليها. |
Informe de investigación sobre acoso y abuso de poder por un funcionario de la CEPE | UN | تقرير تحقيق عن ارتكاب موظف في اللجنة الاقتصادية لأوروبا للتحرش وإساءة استعمال السلطة |
No podrá accederse a una aeronave civil para efectuar un registro de carácter aleatorio o rutinario a fin de determinar que se ha cometido un delito. | UN | فلا يسمح بأي عملية دخول عشوائية أو دورية إلى طائرة مدنية للتفتيش بغرض الكشف عن ارتكاب أي جريمة. |
A las fuerzas que han cometido esos excesos no se les considera responsables ni han sido sancionadas. | UN | ويبدو أنه لم تتم أي ادانة للقوات المسؤولة عن ارتكاب هذه الاساءات ولا معاقبتها. |
Reviste particular importancia que la Corte garantice también que se enjuicie a las personas responsables de haber cometido atrocidades en relación con conflictos internos. | UN | ومن الضروري بوجه خاص أن تضمن المحكمة أيضا أن اﻷفراد المسؤولين عن ارتكاب فظائع في سياق النزاعات الداخلية سيقدمون للعدالة. |