A fin de mantener e incrementar la eficacia del Fondo, se necesita un mayor apoyo político y financiero de los Estados Miembros, en particular en vista de los efectos negativos de la crisis económica mundial y otras tendencias de alcance global. | UN | وبغية الحفاظ على فعالية الصندوق وتحسينها، يُلتمس من الدول الأعضاء تقديم مزيد من الدعم السياسي والمالي، خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية والاتجاهات العالمية الأخرى. |
Este sería nuestro sexto año consecutivo en que se registra ese nivel de logro, y se ha alcanzado a pesar de las presiones dimanadas de la crisis económica mundial. | UN | وشكل ذلك عامنا السادس على التوالي الذي نحقق فيه هذا المستوى من الإنجاز، وقد تم تحقيقه بالرغم من الضغط الناتج عن الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Las mujeres experimentan los efectos financieros, económicos y sociales de la crisis económica mundial a nivel macroeconómico, microeconómico y personal. | UN | فالمرأة تعاني من الآثار الاجتماعية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية على مستوى الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي وعلى المستوى الشخصي. |
Después de varios decenios de progresos, en los últimos años aumentó bruscamente el número de personas malnutridas en el mundo debido en parte al aumento del precio de los alimentos, así como a la pérdida de empleos e ingresos causada por la crisis económica mundial. | UN | وبعد عقود عديدة من التقدم، ارتفع عدد السكان الذين يعانون من سوء التغذية في العالم بصورة حادة في السنوات الأخيرة، ويرجع سبب ذلك جزئيا إلى زيادة أسعار الأغذية والخسائر في مجال العمالة والدخل الناتجة عن الأزمة الاقتصادية العالمية. |
43. Cuba observó los retos que afrontaba Suriname debido a la crisis económica mundial, su reciente pasado colonial y la explotación internacional por países industrializados. | UN | 43- وأشارت كوبا إلى التحديات التي تواجهها سورينام الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية وماضيها الاستعماري القريب واستغلالها دولياً من جانب الدول الصناعية. |
Entre los principales artículos publicados durante el período que abarca el informe, cabe citar varios sobre la crisis económica mundial y sus efectos en África, sobre el cambio climático, sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio y sobre la paz, la seguridad y los derechos humanos. | UN | ومن بين المقالات الرئيسية التي نُشرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عدد منها عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها على أفريقيا وتغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية والسلام والأمن وحقوق الإنسان. |
La mayoría de las autoridades de defensa de la competencia aún no pueden hacer frente a los desafíos que se derivan de la crisis económica mundial y que afectan a sus intereses nacionales, tanto en los mercados internos como, especialmente, en los mercados mundiales. | UN | ولا يزال معظم السلطات المعنية بالمنافسة غير قادرة على التصدّي للتحديات الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية المؤثرة في مصالحها الوطنية، في كل من الأسواق المحلية، وفي الأسواق العالمية بوجه خاص. |
Preocupa el hecho de que el aumento observado en las contribuciones al sistema de las Naciones Unidas en general durante los últimos cinco años pudiera estancarse, o hasta invertirse en 2010, debido a los efectos negativos de la crisis económica mundial. | UN | ومما يبعث على القلق أن النمو في المساهمات المقدمة إلى منظومة الأمم المتحدة على مدى السنوات الخمس الماضية يمكن أن يصاب بالركود أو أن ينحسر في عام 2010 نتيجة للأثر السلبي الناجم عن الأزمة الاقتصادية العالمية. |
63. La ONUDI ha hecho progresos en la promoción del desarrollo industrial y contribuye al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio incluso en la difícil situación financiera surgida de la crisis económica mundial. | UN | 63- وأضاف أنّ اليونيدو أحرزت تقدُّماً في تعزيز التنمية الصناعية، وأسهمت في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، حتى في ظلّ الحالة المالية الصعبة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية. |
10. Una cuestión importante es el desafío que se deriva de la crisis económica mundial y los enfoques adoptados por las autoridades de defensa de la competencia a fin de lograr la aplicación efectiva de las normas sobre el control de las fusiones. | UN | 10- ومن المسائل الهامة في هذا الصدد التحدي الناشئ عن الأزمة الاقتصادية العالمية والنهج التي توختها السلطات المعنية بالمنافسة من أجل تحقيق إنفاذ مراقبة عمليات الاندماج بفعالية. |
52. La cooperación Sur-Sur y regional podía servir para mitigar los efectos perjudiciales de la crisis económica mundial, ya que, pese a la desaceleración económica, el crecimiento económico de los países en desarrollo seguía siendo relativamente sólido. | UN | 52- ويمكن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والإقليمي أن يساعد على تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية لأن النمو الاقتصادي في البلدان النامية لا يزال قوياً نسبياً، بالرغم من التباطؤ الاقتصادي. |
:: En la reunión conjunta de la ONUDI y la Oficina del Alto Representante para los países menos adelantados, los Países en Desarrollo sin Litoral y los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo sobre los efectos de la crisis económica mundial en la capacidad productiva y las perspectivas comerciales de los países menos adelantados, celebrada en Viena los días 3 y 4 de diciembre de 2009, se aprobó un Plan de acción | UN | :: عقد اجتماع مشترك بين منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية/ومكتب الأمم المتحدة للممثل السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، بشأن الآثار الناجمة عن الأزمة الاقتصادية العالمية على القدرات الإنتاجية والآفاق التجارية في أقل البلدان نمواً، في فيينا (3-4 كانون الأول/ديسمبر 2009)، واعتماد خطة عمل |
Este cuadro, en consonancia con el de América Latina en general, está en relación con el todavía embrionario potencial industrial del país, que con tesón intenta -en las difíciles condiciones impuestas por la crisis económica mundial iniciada desde 1974- diversificar su producción, autoabastecerse de algunos productos manufacturados y evitar el empobrecimiento de sus capas populares. | UN | وهذه الحالة، كما هو الحال أيضا في أمريكا اللاتينية عموما، تنطبق كذلك على القدرة الصناعية الحديثة العهد في كوستاريكا. وفي ظل الظروف الصعبة الناشئة عن الأزمة الاقتصادية العالمية منذ عام 1974، تسعى كوستاريكا جاهدة إلى تنويع إنتاجها وتحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتعلق ببعض السلع المصنعة، مما يفضي إلى الحيلولة دون تعرض سكانها للفقر. |
La Sra. Bangura (Sierra Leona), observando que ha transcurrido un año desde el refrendo del Marco de Cooperación, dice que Sierra Leona se ha centrado en la consolidación de la paz y en el fomento del crecimiento, pese a la crisis económica mundial. | UN | 5 - السيدة بانغورا (سيراليون): أشارت إلى مرور سنة على التصديق على إطار التعاون، وقالت إن سيراليون ظلت مهتمة بتدعيم السلام وتوليد النمو، بغض النظر عن الأزمة الاقتصادية العالمية. |
El centro de información de las Naciones Unidas en Bujumbura, en su programa radiofónico coproducido con la radio nacional de Burundi, retransmitió un reportaje sobre la crisis económica mundial y su repercusión en las economías africanas. | UN | وبث مركز الأمم المتحدة للإعلام في بوجمبورا، في إطار برنامجه الإذاعي، الذي يُنتجه بالاشتراك مع إذاعة بوروندي الوطنية، قصة عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها في الاقتصادات الأفريقية. |