Expresó la esperanza de que la comunidad internacional apoyara los esfuerzos de su Gobierno. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها حكومته. |
El orador expresa la esperanza de que en caso de que no se logre un consenso, los proyectos de resolución reciban el más amplio apoyo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تعتمد مشاريع القرارات بأوسع تأييد ممكن إذا لم يكن من الممكن التوصل إلى توافق في الآراء. |
En consecuencia, espera que el Departamento empiece a prestar a este aspecto de la solución de conflictos la atención que se merece. | UN | وعليه، فقد أعرب عن الأمل في أن تعطي الإدارة مستقبلا هذا الجانب من فض النزاع ما يستحقه من أهمية. |
espera que la Dependencia de Análisis de Resultados pase a ser un importante instrumento capaz de hacer una contribución sustantiva a la labor del Departamento. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تتحول وحدة الخبرة المكتسبة بعد إعادة تشكيلها إلى أداة هامة تقدم مساهمة كبيرة في عمل الإدارة. |
Es de esperar que el Comité de Desaparecidos, que recientemente ha reanudado sus actividades, permitirá lograr una solución a ese problema. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تصل اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين التي استأنفت عملها مؤخراً إلى حل لتلك المشكلة. |
La oradora confía en que los futuros período de sesiones de la Comisión serán más constructivos y menos politizados. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون دورات اللجنة مستقبلا أكثر توخيا للبناء وأقل اتساما بالمناورات السياسية. |
Con todo, Suiza expresa la esperanza de que sea posible resolver este problema antes de que el proyecto de resolución se presente al plenario para su examen. | UN | ورغم ذلك، تعرب سويسرا عن الأمل في أن نتمكن من حل هذه المشكلة قبل عرض مشروع القرار هذا أمام الجلسة العامة للنظر فيه. |
La Unión Europea expresa la esperanza de que la Comisión de Desarme apoye estos principios en sus recomendaciones. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن الأمل في أن تؤيد هيئة نزع السلاح هذه المبادئ في توصياتها. |
Se expresó la esperanza de que el Tratado entrara en vigor en fecha temprana. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت قريب. |
Los autores expresan la esperanza de que este proyecto de resolución se apruebe sin objeciones. | UN | ويعرب مقدمو مشروع القرار عن الأمل في أن يتم اعتماده بدون أي اعتراض. |
Se expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo pudiera realizar visitas a otros países en el futuro. | UN | وتم التعبير عن الأمل في أن يتمكن الفريق العامل من الاستفادة من زيارات لبلدان أخرى مستقبلاً. |
Para terminar, dice que espera que los limitados recursos disponibles para publicaciones se asignen a las cuestiones de mayor prioridad. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تخصص الموارد المحدودة المتاحة لأنشطة النشر للمسائل التي لها أعلى أولوية. |
La oradora espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Se espera que la oficina ayude también a proteger, en particular, los derechos de las mujeres y los niños. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقوم المكتب بالمساعدة على حماية حقوق المرأة والطفل على وجه الخصوص. |
espera que en 2005 se disponga de nuevas cifras acerca de la población del Gabón. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتوفر الأرقام الجديدة لسكان غابون في عام 2005. |
Es de esperar que los palestinos aprovecharán esa oportunidad para poner fin a la ola de violencia y reemprender el diálogo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستفيد الفلسطينيون من هذه الفرصة في وضع حد لظاهرة العنف والعودة إلى الحوار. |
Era de esperar que la Comisión demostrara su compromiso de asegurar unas condiciones saludables y seguras en el lugar de trabajo. | UN | وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تبدي اللجنة التزامها بكفالة تأمين جوانب الصحة والسلامة والأمن في مكان العمل. |
confía en que las recomendaciones formuladas por la consulta resulten útiles a los gobiernos. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومات من التوصيات الصادرة عن المشاورة. |
Expresaron su esperanza de que se harían más contribuciones al fondo fiduciario. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تقدم المزيد من المساهمات للصندوق. |
También dijo que esperaba que el GRULAC acogiera el tercer período de sesiones de la Conferencia. | UN | وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تستضيف مجموعة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف. |
Dijo también que confiaba en que la estrategia mundial destinada a lograr la seguridad de los productos de salud reproductiva se llevaría adelante con energía. | UN | وأعرب عن الأمل أيضا بأن تتابع بقوة الاستراتيجية العالمية لضمان تأمين السلع الخاصة بالصحة الإنجابية. |
Cabía esperar que la brecha entre la reforma y la financiación se colmaría pronto. | UN | وأعرب عن الأمل في سد الفجوة بين الإصلاح والتمويل في وقت قريب. |
Cabe esperar que, con una actitud de flexibilidad y de comprensión de las sensibilidades recíprocas, pueda llegarse algún día al consenso. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتسنى التوصل ذات يوم إلى توافق آراء من خلال المرونة والفهم المتبادل للحساسيات. |
Se esperaba que esta nueva situación liberara recursos para hacer frente tanto a las situaciones prolongadas de refugiados como a los nuevos desplazamientos. | UN | وأُعرب عن الأمل في أن يؤدي ذلك إلى إطلاق سراح موارد لمعالجة كل من أوضاع اللجوء المطولة وحالات التشرد الجديدة. |
Hubo expresiones de esperanza y, en algunos casos, determinación de trabajar para cambiar esa situación. | UN | وهناك إعراب عن الأمل والتصميم، في بعض الحالات، من أجل العمل لتغييـر هذه الحالـة. |
En ese contexto, el Grupo de los 77 y China celebran el leve aumento reciente de la asistencia oficial para el desarrollo, impulsado por el Consenso de Monterrey, y esperan que esa tendencia se mantenga. | UN | وفي هذا المضمار فإن مجموعة الـ77 والصين ترحب بالتحسّن الطفيف الذي طرأ مؤخرا على المساعدة الإنمائية الرسمية وكان من نتائج توافق آراء مونتيري، وأعرب عن الأمل في استمرار هذا الاتجاه. |
La oradora expresa su deseo de que se reabra el caso y se celebre un juicio justo. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يعاد فتح القضية وفي أن يلقوا محاكمة سليمة. |
Se expresó el deseo de que se establecieran contactos estrechos entre América Latina y otras regiones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في إقامة صلات وثيقة بين أمريكا اللاتينية وغيرها من المناطق. |