"عن الأوضاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre las condiciones
        
    • de las condiciones
        
    • sobre la situación de la
        
    • de situaciones
        
    • sobre las situaciones
        
    • por las situaciones
        
    • sobre la situación actual
        
    • Kazajstán sobre la situación
        
    • sobre la situación en
        
    También recomendó que se nombrara a un relator especial encargado de investigar la discriminación racial permanente y se constituyera un grupo de expertos encargado de preparar un informe sobre las condiciones actuales. UN وأوصت أيضا بتعيين مقرر خاص لبحث التمييز العنصري المستمر وبتشكيل فريق خبراء لإعداد تقرير عن الأوضاع الراهنة.
    Se han introducido medidas para facilitar información más detallada sobre las condiciones de los países. UN وتم اتخاذ تدابير لتوفير المزيد من المعلومات المفصلة عن الأوضاع القطرية في هذه البلدان.
    Se han introducido medidas para facilitar información más detallada sobre las condiciones de los países. UN وتم اتخاذ تدابير لتوفير المزيد من المعلومات المفصلة عن الأوضاع القطرية في هذه البلدان.
    La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    Los refugiados y los desplazados deben poder decidir libremente si desean regresar o quedarse, y se les debe dar información objetiva sobre las condiciones del regreso, particularmente sobre la situación de la seguridad. UN ويجب أن يكون بمقدور اللاجئين والمشردين أن يختاروا بحرية ما إذا كانوا يريدون العودة أو البقاء ويتعين تزويدهم بمعلومات موضوعية عن الأوضاع المتعلقة بالعودة، بما في ذلك الحالة الأمنية.
    Y al llevarlo a cabo puede partir de las diferencias existentes en la realidad para establecer algún trato diferencial compensatorio de situaciones desfavorables con el fin de lograr aquella efectiva igualación. UN وعند تحقيق ذلك، يمكن إقرار المعاملة التفضيلية التي تعوض عن الأوضاع غير المؤاتية من أجل تحقيق التعادل الفعال، وذلك على أساس أوجه التفاوت الموجودة في الواقع.
    - Pedir que los informes del Secretario General sobre las situaciones de determinados países contengan información sobre la protección de los civiles. UN الطلب بأن تتضمن تقارير الأمين العام عن الأوضاع في بلدان معينة معلومات عن حماية المدنيين.
    El Gobierno de la prefectura de Hokkaido ha llevado a cabo seis encuestas sobre las condiciones de vida del pueblo Ainu. UN وقد أجرت حكومة محافظة هوكايدو ست دراسات استقصائية عن الأوضاع المعيشية لشعب الآينو.
    Durante los dos últimos años, los tres órganos de tratados han aprobado conclusiones o publicado informes sobre las condiciones imperantes en Suecia. UN وخلال السنتين الماضيتين، اعتمدت كل هيئات المعاهدات الثلاث استنتاجات أو أصدرت تقارير عن الأوضاع في السويد.
    Estos estudios no incluían datos sobre las condiciones ambientales en las comunidades mineras. TED لم تتضمن هذه الدراسات أية بيانات عن الأوضاع البيئية العادية في مجتمعات التعدين.
    La información que recibimos no incluye nada sobre las condiciones ambientales, porque mientras no sean materias primas para negociar, no nos ocuparemos de ellas; Open Subtitles أنا أحصل على عمولة أيضا. المعلومات التي تلقيناها لا تتضمن أي شئ عن الأوضاع البيئية
    A este respecto, los principales sectores que requerían un examen, ajustes y un proceso de inclusión comportaban una escala temporal y exigían mayor información sobre las condiciones existentes. UN ومن هنا فإن المجالات الرئيسية التي تتطلب الدراسة والتعديل والإدراج هي نطاقات الحيز الزماني والتوسع في المعلومات عن الأوضاع السائدة.
    i) Recoger información sobre las condiciones oceanográficas de toda la columna hídrica, es decir, sobre los regímenes de corrientes, de temperatura y de turbidez por encima del fondo marino; UN `1 ' جمع معلومات عن الأوضاع الأوقيانوغرافية إلى جانب عمود المياه بأكمله، بما في ذلك التيار ودرجة الحرارة ونظم التكدر فوق قاع البحر؛
    La CEPA ayudó en la preparación del informe anual de la SADC sobre las condiciones económicas y sociales en la subregión en el año 2000. UN وساعدت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في إعداد تقرير الجماعة الإنمائية السنوي لعام 2000 عن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية.
    Esta información incluía datos sobre las condiciones reinantes en la industria de la construcción antes y después del período de ocupación, comprendidos el número y la nacionalidad de los trabajadores de la construcción en esos períodos. UN واشتملت هذه المعلومات معلومات عن الأوضاع المتعلقة بصناعة التعمير والبناء قبل وبعد فترة الاحتلال بما في ذلك معلومات عن عدد عمال البناء وجنسياتهم في كلتا الفترتين.
    La autora considera que, independientemente de las condiciones en que sus hijos vivieran con ella, su derecho como madre es tener a sus hijos a su lado y que no hay causa posible para privarla de atenderlos. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    II. Sinopsis de las condiciones económicas y sociales de los países en desarrollo sin litoral UN ثانيا - لمحة عامة عن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية غير الساحلية
    Sírvanse facilitar información detallada sobre la situación de la salud, la educación y la economía de las mujeres rurales, así como su participación política en la toma de decisiones. UN يرجى تقديم معلومات تفصيلية عن الأوضاع الصحية والتعليمية والاقتصادية للمرأة الريفية، فضلا عن الجوانب السياسية لمشاركتها في عملية صنع القرار.
    En este contexto, diversos expertos indígenas y representantes gubernamentales presentaron ejemplos de situaciones, de buenas prácticas y futuros desafíos en diversos países. UN وفي هذا الصدد، أورد عدد من الخبراء في شؤون السكان الأصليين وممثلون حكوميون أمثلة عن الأوضاع والممارسة الجيدة والتحديات المقبلة في مختلف البلدان.
    - Pedir que los informes del Secretario General sobre las situaciones de determinados países incluyan la protección de los niños como aspecto específico del informe. UN الطلب بأن تتضمن تقارير الأمين العام عن الأوضاع في بلدان معينة حماية الأطفال كجزء محدد من هذه التقارير.
    32. A pesar de los obstáculos planteados por las situaciones políticas y de seguridad existentes en la región, el ACNUR realizó progresos significativos en el logro de soluciones duraderas, pues ayudó a cerca de 100.000 refugiados a regresar a sus zonas de origen y consiguió reasentar en terceros países un número cada vez mayor de refugiados (11.100). UN 32- وعلى الرغم من العقبات الناشئة عن الأوضاع السياسية والأمنية في هذه المنطقة، فقد أحرزت المفوضية تقدما هاما في التوصل إلى حلول دائمة، حيث قدمت المساعدة لزهاء 000 100 لاجئ للعودة إلى مناطقهم الأصلية، وأُحرز نجاح في إعادة توطين عدد متزايد من اللاجئين (000 11) في بلدان أخرى.
    Seminarios nacionales, regionales y/o interregionales sobre la situación actual de las negociaciones del AGCS UN تنظيم حلقات عمل وطنية، وإقليمية و/أو أقاليمية عن الأوضاع في المفاوضات المتصلة بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Con respecto a los presuntos mecanismos de vigilancia, la abogada observó que el mandato y las normas de confidencialidad del Comité Internacional de la Cruz Roja no le permitían presentar ningún informe a Kazajstán sobre la situación en Uzbekistán. UN وفيما يتعلق بآليات الرصد المزعومة، تلاحظ المحامية أن ولاية اللجنة الدولية للصليب الأحمر وقواعد السرية المتعلقة بها تمنعها من تقديم أي تقرير عن الأوضاع في أوزبكستان.
    c) Informe del experto independiente sobre la situación en Somalia (decisión 1993/___ del Consejo Económico y Social) UN )ج( تقرير الخبير المستقل عن اﻷوضاع في الصومال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more