"عن التحديات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de las dificultades que
        
    • sobre los problemas que
        
    • sobre las dificultades que
        
    • de los problemas que
        
    • sobre los desafíos que
        
    • de los que
        
    • sobre las dificultades a que
        
    • sobre las dificultades con que
        
    • de los desafíos que
        
    • sobre los problemas con que
        
    • sobre los retos a que
        
    • a las dificultades que
        
    • sobre los retos que
        
    • a los que
        
    • de los retos que
        
    Se adujo que el esbozo del plan se centraba en el formato y no daba idea de las dificultades que enfrentaba la Organización, las enseñanzas extraídas, las experiencias positivas del ejercicio anterior, ni de las estrategias para reformar la Organización. UN حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة.
    Preguntó acerca de los desafíos que tenía ante sí el Defensor y pidió más información sobre los problemas que enfrentaban los niños de la calle. UN وسألت عن التحديات التي تواجه أمين المظالم وطلبت معلومات عن المشاكل المتعلقة بأطفال الشوارع.
    Hubo debates sobre las dificultades que planteaba la crisis en términos de una nueva reflexión sobre los paradigmas fundamentales y las funciones relativas del Estado y los mercados. UN 40 - وجرى نقاش عن التحديات التي تطرحها الأزمة فيما يتعلق بإعادة التفكير في النماذج الأساسية والأدوار النسبية للدولة والأسواق.
    Esa reunión debería ir precedida de los preparativos sustantivos correspondientes, incluidos los análisis necesarios de los problemas que afrontan los países en desarrollo sin litoral en el sistema de comercio internacional. UN وينبغي أن تسبق هذا الاجتماع الأعمال التحضيرية الفنية اللازمة التي تشمل، إعداد الدراسات الضرورية عن التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في النظام التجاري الدولي.
    Un estudio sobre los desafíos que enfrenta el sector energético en algunos países de la subregión UN دراسة عن التحديات التي تواجه قطاع الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة دون الإقليمية
    Los desafíos que enfrenta el mundo de hoy son muy diferentes de los que debimos encarar hace 10 años en el momento de celebrarse el Año Internacional de la Juventud. UN والتحديات التي يواجهها العالم اليوم تختلف بجلاء عن التحديات التي واجهناها قبل عشرة أعوام وقت السنة الدولية للشباب.
    En nuestras consultas para el EPU participaron trabajadores procedentes de diversos sectores, como empleadas domésticas que hablaron sobre las dificultades a que se enfrentan al tratar de sindicarse. UN وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال.
    Habría acogido con agrado más información sobre las dificultades con que se tropieza. UN وقالت إن اللجنة تود تلقي مزيد من المعلومات عن التحديات التي تواجهها.
    Pidió más información sobre los problemas con que se había tropezado para integrar plenamente a todos los grupos étnicos y formuló recomendaciones. UN وطلبت مزيدا من المعلومات عن التحديات التي تواجهها الدولة في سبيل الإدماج التام للمجموعات العرقية كافة.
    Se adujo que el esbozo del plan se centraba en el formato y no daba una idea de las dificultades que enfrentaba la Organización, las enseñanzas extraídas, las experiencias positivas del período anterior, ni las estrategias para reformar la Organización. UN حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة.
    Por último, en el documento se hacía un resumen de las dificultades que plantea la colaboración regional, en particular para la normalización y la integración. UN وأخيرا، قدمت الورقة موجزاً عن التحديات التي تواجه التعاون الإقليمي، ولا سيما في مجالي توحيد المعايير والتكامل.
    El Sr. Fathalla habló de las dificultades que planteaba al Comité la falta de recursos. UN وتحدث السيد فتح الله عن التحديات التي تواجهها اللجنة بسبب نقص الموارد.
    El informe concluye con observaciones sobre los problemas que enfrenta el sistema de ayuda humanitaria de las Naciones Unidas y sobre el próximo examen de la capacidad del sistema que ha de hacer el Consejo Económico y Social. UN ويُختتم التقرير بملاحظات عن التحديات التي تواجه جهاز اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية والاستعراض المتوقع أن يجريه وشيكا المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن قدرة هذا الجهاز.
    35. Conectas Derechos Humanos facilitó información sobre los problemas que se plantean para asegurar el acceso universal a los medicamentos en el Brasil. UN 35- وقدم تجمع حقوق الإنسان معلومات عن التحديات التي تعترض ضمان حصول الجميع على الأدوية في البرازيل.
    65. El Perú seguirá participando activamente en las actividades de la ONUDI, y confía en que en el próximo período de sesiones de la Conferencia General su país podrá informar no solo sobre las dificultades que enfrenta sino también sobre los grandes avances en la transformación de su economía mediante una mayor diversificación e industrialización, con el apoyo de sus asociados y el respaldo y la asistencia técnicos de la ONUDI. UN خلال دورة المؤتمر العام القادمة، على تقديم تقرير عن التحديات التي واجهتها وكذلك الإنجازات المهمة التي حققتها من أجل تحويل اقتصادها عن طريق مزيد من التنويع والتصنيع بدعم من شركائها وبفضل الدعم والمساعدة التقنيين اللذين تقدمهما اليونيدو.
    En los párrafos 5 y 6 del informe sobre el presupuesto se facilita un breve resumen de lo que se ha logrado hasta la fecha y de los problemas que han surgido. UN وتورد الفقرة 5 والفقرة 6 من تقرير الميزانية موجزا مقتضبا لما تحقق حتى الآن، فضلا عن التحديات التي قوبلت.
    Angola preguntó sobre los desafíos que planteaban la aplicación de las políticas existentes en esa esfera y la forma en que la comunidad internacional podía ayudar a Cabo Verde. UN وطرحت أنغولا أسئلة عن التحديات التي تواجه تنفيذ السياسات القائمة في هذا المجال وعن الكيفية التي تمكن المجتمع الدولي من مساعدة الرأس الأخضر.
    Como Su Majestad el Rey señaló en su mensaje con ocasión de la celebración del 35º aniversario de su fundación, el Movimiento No Alineado afronta actualmente retos de carácter diferente de los que existían en el momento de su fundación. UN ومثلما أكد جلالة الملك في رسالته بمناسبة الذكرى السنوية الخامسة والثلاثين ﻹنشاء حركة عدم الانحياز، تتصدى الحركة حاليا لتحديات تختلف عن التحديات التي كانت قائمة وقت إنشائها.
    7. Sírvase proporcionar información sobre las dificultades a que se enfrenta la División de Género y Desarrollo del Ministerio del Interior para aplicar las políticas nacionales y el alcance de su cooperación con los funcionarios encargados de las actividades de promoción de la condición de la mujer en las Islas Exteriores. UN 7 - يرجى تقديم معلومات عن التحديات التي واجهتها شعبة الشؤون الجنسانية والتنمية التابعة لوزارة الشؤون الداخلية في تنفيذ السياسة الوطنية ومدى تعاونها مع موظفات شؤون تنمية المرأة في الجزر الخارجية.
    Pidió información sobre las medidas adoptadas más recientemente por la Comisión para la Verdad y la Reconciliación a fin de reforzar la paz, los derechos humanos y la armonía nacional, así como sobre las dificultades con que se había encontrado. UN واستعلمت غينيا عن آخر الخطوات التي اتخذتها لجنة الحقيقة والمصالحة من أجل توطيد السلام وحقوق الإنسان والوفاق الوطني كما استعلمت عن التحديات التي واجهتها.
    Aunque también podamos comprometernos en esfuerzos de cooperación en otros lugares, no vamos a hacer caso omiso de los desafíos que representa una nueva Sudáfrica al entrar en una nueva era. UN ورغم أننا قد نكون أيضا مشتركين في جهود تعاونية في أماكن أخرى، فلن نغمض أعيننا عن التحديات التي تواجه جنوب افريقيا الجديدة وهي تبزغ في ضوء عهد جديد.
    Pidieron a la organización que ofreciera más información sobre los problemas con que había tropezado en ámbitos con los de la urbanización, la migración, el cambio climático y la educación de los adolescentes. UN وطُلِب إلى اليونيسيف توفير مزيد من المعلومات عن التحديات التي تواجهها في المجالات الناشئة مثل التحضر والهجرة وتُغَيُّر المناخ والتعليم للمراهقين.
    1. Se ha establecido el siguiente marco con objeto de prestar asistencia a los Estados Partes afectados por las minas en la preparación de exposiciones escritas y verbales (máximo: ocho minutos) sobre los retos a que hacen frente y los esfuerzos que se están realizando para superar estos retos. UN 1- أعد الإطار الوارد أدناه بغية مساعدة الدول الأطراف المتضررة من الألغام في إعداد عروض مكتوبة وشفوية (ينبغي ألا تتجاوز مدتها ثماني دقائق) عن التحديات التي تواجهها والجهود التي تبذلها لمواجهة هذه التحديات.
    En el transcurso de esta intervención informaré a la Asamblea sobre la situación política predominante en Burundi y los progresos alcanzados en el proceso de paz; después me referiré a las dificultades que aún enfrentamos y concluiré mi discurso con algunas observaciones relativas a cuestiones de carácter internacional. UN وأثناء خطابي سأعرض على الجمعية الوضع السياسي في بوروندي وإنجازاتنا في عملية السلام، وسأتكلم بعد ذلك عن التحديات التي ما زالت تواجهنا، وسأختتم خطابي ببعض التعليقات عن قضايا دولية.
    Sabía muy poco sobre los retos que enfrentaba el cristianismo. Open Subtitles وكنت عندها أدرك قليلاً عن التحديات التي تواجه المسيحية
    Ofrece también algunas reflexiones sobre cuáles considera que son los retos a los que se enfrentará en el futuro y la respuesta de la comunidad internacional ante esta crisis mundial. UN كما يُقدم بعض الأفكار عن التحديات التي يرى أنها ستعترضه في تنفيذ ولايته، وعن تصدي المجتمع الدولي لهذه الأزمة العالمية.
    En este sentido, acogemos con beneplácito la evaluación franca del Secretario General sobre los progresos logrados hasta ahora, así como de los retos que tenemos por delante. UN ونرحب في ذلك الصدد بالتقييم الصريح من قبل الأمين العام للتقدم المحرز حتى الآن، فضلا عن التحديات التي تنتظرنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more