Parte de esa asistencia va dirigida específicamente a mitigar los efectos adversos de las sanciones. | UN | ويهدف جزء من هذه المساعدة بالضبط إلى تخفيف اﻵثار السيئة الناشئة عن الجزاءات. |
Como consecuencia, las estimaciones oficiales del total de los daños económicos sufridos a causa de las sanciones ascendían a 2.300 millones de dólares en 1993, incluidos 1.800 millones de dólares atribuibles a efectos directos. | UN | ونتيجة لذلك، وصلت التقديرات الرسمية لمجموع اﻷضرار الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات في عام ١٩٩٣ الى مبلغ ٢,٣ بلايين دولار، بما في ذلك ١,٨ بليون دولار تعزى الى اﻵثار المباشرة. |
En ese sentido, reiteraron su intención de ayudar a los Estados afectados a hacer frente a las consecuencias de las sanciones. | UN | وفي ذلك الصدد، أعاد المشتركون تأكيد التزامهم بمساعدة الدول المتضررة على أن تواجه بصورة أفضل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات. |
En este contexto, apoyamos plenamente a las opiniones del Secretario General sobre las sanciones, especialmente a su referencia al Artículo 50 de la Carta. | UN | ونحن نؤيد تماما، في هذا السياق، آراء اﻷمين العام عن الجزاءات لا سيما اشارته الى المادة ٥٠ من الميثاق. |
Es importante llegar a un consenso sobre las cuestiones principales planteadas en las propuestas de la Federación de Rusia y de Libia sobre las sanciones. | UN | 13 - وأكد أن من المهم التوصل إلى توافق بين الآراء بشأن القضايا الأساسية التي أثارتها مقترحات روسيا وليبيا عن الجزاءات. |
Debido a la situación económica excepcionalmente difícil creada por las sanciones económicas, Yugoslavia no puede financiar por sí sola este proyecto. | UN | وبالنظر إلى الصعوبة الاستثنائية للحالة الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، أصبحت يوغوسلافيا عاجزة عن تمويل هذا المشروع وحدها. |
También se estudiarán otros métodos para prestarles asistencia, incluidos los talleres sobre sanciones. C. Lista de verificación y nuevos instrumentos de presentación de información | UN | وسوف يستكشف إمكانية اتباع طرق أخرى لمساعدة تلك الدول، بما في ذلك تنظيم حلقات عمل عن الجزاءات. |
En 1993 las pérdidas que sufrió Ucrania a causa de la aplicación de las sanciones ascendieron a 4 millones de dólares. | UN | وقال إن الخسائر التي نجمت عن الجزاءات بالنسبة ﻷوكرانيا تقدر بمبلغ ٤ بليون دولار في عام ١٩٩٣. |
Si bien algunas empresas pueden reaccionar también en forma diferente, las encuestas de empresas pueden brindar datos valiosos acerca de los detalles estructurales de las pérdidas y los costos derivados de las sanciones. | UN | ورغم أن رد فعل فرادى الشركات يمكن أيضا أن يكون مختلفا، فإن الدراسات الاستقصائية يمكن أن توفر للشركات بيانات قيمة عن التفاصيل الهيكلية للخسائر والتكاليف الناشئة عن الجزاءات. |
Añadió que no se debía excluir al Comandante Buyoya de una reunión de este tipo, independientemente de las sanciones impuestas a Burundi. | UN | وقال أيضا إنه ينبغي عدم استبعاد الرائد بويويا من ذلك التجمع بصرف النظر عن الجزاءات المفروضة على بوروندي. |
Evidentemente los análisis de los efectos de las sanciones deben adaptarse a las condiciones de cada país y región. | UN | ولا ريب في أن تحليل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات ينبغي أن يعد حالة بحالة على نحو يناسب البلد المعني أو المنطقة المعنية. |
Esas actividades han contribuido a la recuperación económica y social en general de los países receptores e, indirectamente, han olvidado algunos de los problemas económicos especiales resultantes de las sanciones. | UN | وساهمت هذه اﻷنشطة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي العام في البلدان المتلقية لهذه المساعدات ومن ثم عوضت بصورة غير مباشرة عن المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن الجزاءات. |
Recocemos la fortaleza del pueblo cubano frente a las dificultades que surgen como consecuencia de las sanciones. | UN | ونعترف بصمود الشعب الكوبي في وجه الصعاب الناجمة عن الجزاءات. |
Sírvase informar además de las sanciones que se aplican a esos delitos. | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن الجزاءات الموقعة على مرتكبي هذه الجرائم. |
El Comité preparó un informe confidencial sobre las sanciones, en el que también se formulan recomendaciones sobre cómo librar de ellas a Liberia. | UN | وأصدرت اللجنة تقريرا سريا عن الجزاءات تضمن أيضا توصيات عن السبل الكفيلة بتخليص ليبريا منها. |
En dos países, el Equipo pudo organizar un curso sobre las sanciones para funcionarios encargados de su aplicación. | UN | وتمكن الفريق في بلدين من عقد حلقة عمل عن الجزاءات لفائدة المسؤولين المعنيين بالتنفيذ. |
La información sobre las sanciones impuestas se ha publicado en el sitio web del Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | ونشرت المعلومات عن الجزاءات المفروضة في موقع وزارة الخارجية على الشبكة العالمية. |
Sin embargo, pueden surgir problemas cuando los analistas traten de determinar y cuantificar con precisión los efectos de la conmoción económica causada por las sanciones y, en particular, de diferenciarla de otras perturbaciones que puedan producirse. | UN | إلا أنه قد تطرأ مشاكل عندما يحاول المحللون تبيان أثر الصدمة الناجمة عن الجزاءات وتحديد حجمها بشكل دقيق، وخاصة محاولة تمييزها عن الصدمات اﻷخرى التي قد تحصل في الوقت نفسه. |
Además, la falta de buenos enlaces de transporte en la región tiende a agravar los trastornos provocados por las sanciones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات. |
Los informes del sistema de las Naciones Unidas sobre las crisis humanitarias causadas por las sanciones contra el Iraq son preocupantes. | UN | فالتقارير الواردة من منظومة الأمم المتحدة عن الأزمة الإنسانية الناجمة عن الجزاءات المفروضة على العراق تقارير مقلقة. |
Es alentador observar que palabras de diálogo y respeto mutuo al parecer prevalecen por encima de las conversaciones difíciles sobre sanciones y amenazas. | UN | ومما يدعو إلى التشجيع أن نلاحظ أن كلمات الحوار والاحترام المتبادل يبدو أن لها الغلبة على الكلام القاسي عن الجزاءات والتهديدات. |
Teniendo en cuenta que ninguna organización internacional está hoy en situación de conceder una indemnización directa por pérdidas sostenidas como resultado de sanciones económicas, las formas indirectas de indemnización pueden ser de importancia crucial. | UN | ومراعاة لعدم وجود منظمة دولية في الوقت الراهن في وضع يؤهلها لتقديم تعويض مباشر عن الخسائر الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، فإن طرق التعويض غير المباشر يمكن أن تكون ذات أهمية حاسمة. |
El Comité agradecería que se le presentara un informe sobre el resultado de las investigaciones una vez finalizadas y en las que se hayan determinado en efecto casos de tortura, así como información sobre las penas impuestas y los remedios proporcionados. | UN | وتأمل اللجنة أن تقدم الدولة الطرف تقريراً عن نتائج التحقيقات بعد الانتهاء منها، والحالات التي ثبت فيها بالفعل وقوع حالات تعذيب، وكذلك معلومات عن الجزاءات المفروضة وسبل الانتصاف المتاحة. |
Una delegación propuso que se incorporaran en la Convención disposiciones sobre el intercambio de información relativa a sanciones penales, civiles y administrativas impuestas a empresas o sus empleados. | UN | واقترح أحد الوفود ادراج أحكام في الاتفاقية بشأن تبادل المعلومات عن الجزاءات الجنائية والمدنية والادارية الصادرة بشأن الهيئات الاعتبارية أو مكاتبها . |
Recomienda también que se investiguen debidamente los casos de abuso, que se castigue a los responsables y que se den a conocer las sanciones impuestas por dichos delitos. | UN | كما توصي بإجراء التحقيق اللازم في حالات اﻹيذاء، وبتوقيع الجزاءات على مرتكبيها وباﻹعلان عن الجزاءات الموقعة على هذه الجرائم. |
Ucrania cree que este factor en particular debería tenerse debidamente en cuenta al examinar las medidas que han de aplicarse para proteger a terceros países de las dificultades económicas provocadas por la aplicación de las sanciones. | UN | وأوكرانيا تعتقد بأنه ينبغي أن يراعى هذا العامل على وجه التحديد لدى دراسة التدابير التي يجب اتخاذها ﻹعفاء البلدان الثالثة من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الجزاءات. |
Opinamos que el informe nos ha proporcionado un análisis objetivo y claro de las consecuencias negativas que tienen las sanciones impuestas contra Cuba. | UN | ونعتقد أن التقرير وفر لنا تحليلا موضوعيا وواضحا للتأثير السلبي الناجم عن الجزاءات ضد كوبا. |