Durante su ausencia del trabajo por el nacimiento de un hijo, actualmente no se le pueden pagar prestaciones para desenvolverse, menos aún el mínimo de subsistencia. | UN | وأثناء الغياب عن العمل بسبب ولادة طفل، لا يمكن حاليا دفع استحقاقات حتى على مستوى الدعم، ناهيك عن الحد الأدنى للكفاف. |
Proporción de la población por debajo del nivel mínimo de la ingesta de alimentos; | UN | نسبة السكان الذين يقل استهلاكهم الغذائي عن الحد الأدنى |
La proporción de la población con ingresos inferiores al mínimo vital es bastante más alta. | UN | كما أن نسبة السكان ذوي الدخول التي تقل عن الحد الأدنى للكفاف مرتفعة بدرجة كبيرة. |
El acceso diario per cápita a la nutrición de las mujeres es inferior al mínimo recomendado. | UN | وحصول الفرد يوميا على التغذية يقل بالنسبة للمرأة عن الحد الأدنى الموصى به. |
En la actualidad el pueblo palestino se encontraba aún muy lejos del nivel mínimo que necesitaba para sobrevivir a largo plazo. | UN | فالوضع الحالي بعيد كل البعد عن الحد الأدنى المطلوب لبقاء الشعب الفلسطيني على المدى الطويل. |
9. Cuando se aplique la pena capital, su ejecución se hará de forma que se cause el menor sufrimiento posible. " | UN | " 9- حين تحدث عقوبة الاعدام، تنفذ بحيث لا تسفر إلا عن الحد الأدنى الممكن من المعاناة. |
26. Está de acuerdo en que los Estados Miembros cuya participación en el ingreso mundial ajustado es inferior al límite mínimo actual del 0,01% deben tener una cuota que represente su participación real en el ingreso ajustado, con sujeción a una tasa mínima del 0,001%. | UN | ٢٦ - وسلم بأنه ينبغي، في حالة الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها من الدخل العالمي المعدل عن الحد اﻷدنى الحالي البالغ ٠,٠١ في المائة، أن يقرر نصيبها حسب حصتها الفعلية من الدخل العالمي المعدل، على ألا يقل عن ٠,٠٠١ في المائة. |
Proporción de la población por debajo del nivel mínimo de la ingesta de alimentos; | UN | نسبة السكان الذين يقل استهلاكهم الغذائي عن الحد الأدنى |
Reducir entre un 20% y un 25%, para 2005, la proporción de habitantes con ingresos inferiores al nivel mínimo de subsistencia | UN | خفض عدد السكان الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة بنسبة تتراوح بين 20 و 25 في المائة، بحلول عام 2005 |
Reducir en un 30%, entre 2002 y 2005, la proporción de habitantes con ingresos inferiores al nivel mínimo de subsistencia | UN | خفض عدد السكان الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة بنسبة 30 في المائة خلال الفترة من 2002 إلى 2005 |
Reducir en un 18%, para 2005, la proporción de habitantes con ingresos inferiores al nivel mínimo de subsistencia | UN | خفض عدد السكان الذين يقل دخلهم عن الحد الأدنى لتكلفة المعيشة بنسبة 18 في المائة، بحلول نهاية عام 2005 |
Las pensiones, prestaciones y otros tipos de ayuda social no pueden ser inferiores al mínimo vital establecido. | UN | ويجب ألا تقل قيمة راتب التقاعد، والإعانات وغيرها من أنواع الدعم الاجتماعي عن الحد الأدنى الحيوي للإعاشة. |
En todos los casos, ese importe no debe superar el sueldo medio mensual nacional, ni ser inferior al mínimo vital. | UN | وعلى أي حال، لا يجوز لمقدار هذه الإعانة أن يتخطى متوسط الراتب الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى للمعيشة. |
Se consideró que los tribunales suelen condenar a los delincuentes adultos con el historial de delincuencia requerido, a períodos de prisión superiores al mínimo de 12 meses impuesto por la ley. | UN | ووجد أن المحاكم تصدر الأحكام عموماً على الكبار من الجناة ذوي التاريخ الإجرامي لفترات سجن تزيد عن الحد الأدنى وهو 12 شهراً المنصوص عليه في التشريع. |
En la actualidad el pueblo palestino se encontraba aún muy lejos del nivel mínimo que necesitaba para sobrevivir a largo plazo. | UN | فالوضع الحالي بعيد كل البعد عن الحد الأدنى المطلوب لبقاء الشعب الفلسطيني على المدى الطويل. |
En la actualidad el pueblo palestino se encontraba aún muy lejos del nivel mínimo que necesitaba para sobrevivir a largo plazo. | UN | فالوضع الحالي بعيد كل البعد عن الحد الأدنى المطلوب لبقاء الشعب الفلسطيني على المدى الطويل. |
118. Con arreglo a la novena salvaguardia, " (c)uando se aplique la pena capital, su ejecución se hará de forma que se cause el menor sufrimiento posible " . | UN | 118- تفيد الضمانة التاسعة بأنه " حين تحدث عقوبة الإعدام، تُنفَّذ بحيث لا تسفر إلا عن الحد الأدنى الممكن من المعاناة " . |
En lo que se refiere al límite mínimo, la delegación de Etiopía hace suya la recomendación de la Comisión de Cuotas de que en las futuras escalas, la cuota de todos los miembros cuya parte del ingreso nacional ajustado a nivel mundial sea inferior al límite mínimo actual del 0,01% se fije en función de la parte que le correspondía efectivamente en el ingreso ajustado, siempre que la cuota no sea inferior al 0,001%. | UN | وفيما يتعلق بالحد اﻷدنى، قال إن الوفد اﻷثيوبي يؤيد توصية لجنة الاشتراكات بأن تقرر في جدول اﻷنصبة، لجميع الدول اﻷعضاء التي تقل حصتها الوطنية المعدلة من الدخل العالمي عن الحد اﻷدنى البالغ ٠,٠١ في المائة، أنصبة تتفق مع حصتها الفعلية من الدخل المعدل، شريطة أن يكون المعدل اﻷدنى لﻷنصبة المقررة ٠,٠٠١ في المائة. |
110. Sin embargo, a partir de esa fecha, se suprimió la cotización del 2% sobre los ingresos que se encontraban por debajo del límite inferior para los trabajadores con ingresos superiores a ese límite. | UN | ومع ذلك، تم إلغاء نسبة 2 في المائة من الاشتراكات الواجبة السداد عن الدخل الأقل من الحد الأدنى للدخل بالنسبة للعاملين الذين يحققون دخلا يزيد عن الحد الأدنى للدخل. |
En 1999, gracias al sistema de cuotas, el número de candidatas que se presentaban a las elecciones había aumentado hasta superar en mucho la cifra mínima requerida por la ley, y el número de mujeres elegidas en los órganos legislativos, de las comunidades y las regiones había aumentado hasta llegar al 25% del total. | UN | وبحلول عام 1999، كان نظام الحصص قد أدى إلى زيادة مشاركة المرأة بوصفها مرشحة في الانتخابات عن الحد الأدنى القانوني زيادة كبيرة، كما أن عدد النساء اللائي انتُخبن بالفعل في الهيئات التشريعية والمجتمعية والإقليمية قد ارتفع إلى ربع مجموع من تم انتخابهم. |
Si el importe del subsidio, calculado a la tasa de compensación aplicable al período de adquisición del derecho, queda por debajo del mínimo fijado, el desempleado recibe esta última cantidad. | UN | فإذا كان الاستحقاق المحسوب على معدل التعويض المطبق في فترة الاستحقاق يقل عن الحد اﻷدنى فإن الشخص العاطل عن العمل يتلقى المبلغ اﻷخير. |
Se dispone que los documentos y otros medios de prueba requeridos serán los mínimos razonables que sean adecuados a las circunstancias del caso. | UN | ولا يشترط أن تزيد المستندات والأدلة الأخرى المطلوبة عن الحد الأدنى المعقول الذي يكون مناسبا في ظل ظروف الحالة. |
Agradecería asimismo que se le suministrara información sobre la forma en que se aplica el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor en esas empresas en el caso de los salarios que superan el mínimo legal. | UN | وستكون اللجنة ممتنة كذلك بشأن تلقي المعلومات الخاصة بطريقة تطبيق مبدأ المساواة في اﻷجر لﻷعمال ذات القيمة المتساوية في هذه المشروعات، في حالات اﻷجور التي تزيد عن الحد اﻷدنى لﻷجر المثبت بموجب القانون. |