Con respecto a la duración de los períodos de sesiones, el Comité expresó la opinión de que continuaría trabajando dentro del plazo asignado actualmente a cada período de sesiones. | UN | وفيما يتعلق بمدة الدورات، أعربت اللجنة عن الرأي القائل بأن تستمر في العمل في حدود الاطار الزمني الحالي المخصص لدورتها. |
Mi delegación ha expresado reiteradamente la opinión de que la reconciliación política y la reconstrucción nacional deben ser los objetivos prioritarios de la misión de las Naciones Unidas en Somalia. | UN | لقد أعرب وفد بلدي مرارا وتكرارا عن الرأي القائل بأن المصالحة السياسية والتعمير الوطني ينبغي أن يكونا الهدفين ذوا اﻷولوية في مهمة اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Por una parte, se expresó la opinión de que la reforma no debía ser un eufemismo por reducción del presupuesto. | UN | فمن ناحية جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن اﻹصلاح لا يجب أن يكون مرادفا أخف وقعا لتخفيض الميزانية. |
Por último, se opinó que las cada vez más numerosas solicitudes de informes por parte de los Estados Miembros impedía el cumplimiento de la norma de las seis semanas. | UN | وأخيرا، أعرب عن الرأي القائل بأن تزايد طلبات الدول اﻷعضاء على التقارير يعوق الامتثال لقاعدة الستة أسابيع. |
Algunas delegaciones opinaron que no se había comprobado que era necesaria una mayor flexibilidad en la gestión de los puestos vacantes y que la Secretaría ya tenía a su disposición procedimientos que permitían reaccionar rápidamente a la evolución de las necesidades. | UN | كما أعرب عدد من الوفود عن الرأي القائل بأن الحاجة الى توخي مزيد من المرونة في إدارة الوظائف الشاغرة لم يتم إثباتها، وأنه توجد بالفعل تحت تصرف اﻷمانة العامة إجراءات تتيح سرعة الاستجابة للمتطلبات المتغيرة. |
Algunas delegaciones expresaron la opinión de que la reforma de la UNCTAD era un proceso constante y esperaban que continuara la simplificación de la organización. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الرأي القائل بأن إصلاح اﻷونكتاد عملية مستمرة، وتطلعت إلى إجراء المزيد من التنظيم لهذه المؤسسة. |
Este tópico revistió un interés particular para los Estados Partes, ya que se expresó la opinión de que muchos organismos estaban mejor preparados para ocuparse de los aspectos técnicos de las cuestiones oceánicas que de los aspectos políticos. | UN | وقد اهتمت الدول اﻷطراف اهتماما خاصا بهذا الموضوع، حيث أنه جرى اﻹعراب عن الرأي القائل بأن كثيرا من الوكالات كانت مهيأة بصورة أفضل لتناول الجوانب التقنية لقضايا المحيطات بدلا من جوانبها السياسية. |
Se expresó la opinión de que los mencionados factores no debían figurar como alternativas a las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن العوامل المذكورة أعلاه لا ينبغي أن ترد كبدائل عن أحكام القانون النموذجي . |
Se expresó la opinión de que aún se podía mejorar el párrafo relativo a los logros previstos. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن هناك متسعا لصقل الفقرة المتصلة باﻹنجازات المتوقعة. |
Se expresó la opinión de que debían asignarse recursos para dicha actividad en relación con la presente sección. | UN | وأُعرب عن الرأي القائل بأن تخصص في إطار هذا الباب الموارد اللازمة لهذا النشاط. |
Se expresó la opinión de que aún se podía mejorar el párrafo relativo a los logros previstos. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن هناك متسعا لصقل الفقرة المتصلة باﻹنجازات المتوقعة. |
Se expresó la opinión de que debían asignarse recursos para dicha actividad en relación con la presente sección. | UN | وأُعرب عن الرأي القائل بأن تخصص في إطار هذا الباب الموارد اللازمة لهذا النشاط. |
No obstante, algunos representantes de gobiernos expresaron la opinión de que lo más lógico era que el número fuera reducido. | UN | غير أن ممثلي بعض الحكومات أعربوا عن الرأي القائل بأن من الأصوب الأخذ بعدد صغير. |
Muchos expresaron también la opinión de que el establecimiento de un foro permanente no debería significar necesariamente la supresión del Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas. | UN | كما أعرب كثيرون منهم عن الرأي القائل بأن إنشاء المحفل الدائم لا ينبغي أن يترتب عليه بالضرورة إلغاء الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين. |
Poniendo como ejemplo a los tuaregs, expresó la opinión de que las dificultades que éstos experimentaban procedían de no haberse respetado su cultura en el pasado. | UN | وأشار إلى مثال الطوارق، فأعرب عن الرأي القائل بأن الصعوبات التي يواجهونها اليوم إنما هي ناجمة عن عدم احترام ثقافتهم في السابق. |
Se expresó la opinión de que la disposición debería limitarse a los pagos de los que fuera responsable el consignatario. | UN | وأُعرب عن الرأي القائل بأن هذا الحكم ينبغي أن يكون مقيّدا بالمدفوعات المسؤول عنها المرسل إليه. |
Se opinó que la satisfacción de los Estados Miembros era un indicador clave del desempeño de los servicios de conferencias. | UN | وأعرب عن الرأي القائل بأن رضا الدول الأعضاء يعد مؤشرا رئيسيا للأداء بالنسبة لخدمات المؤتمرات. |
Otro opinó que el único método de ponderación que traduciría correctamente la intención del principio Noblemaire sería el de los sistemas de remuneración más altos. | UN | وأعرب عضو آخر عن الرأي القائل بأن طريقة الترجيح وحدها التي تترجم القصد من مبدأ نوبلمير ترجمة صحيحة هي طريقة النظم اﻷعلى أجرا. |
Algunas delegaciones, aunque opinaron que la composición de una operación de mantenimiento de la paz era una consideración importante a fin de garantizar su eficacia e imparcialidad, no consideraron que fuera necesario enunciar factores a ese respecto. | UN | وأعرب بعض الوفود عن الرأي القائل بأن تشكيل عملية حفظ السلام هو اعتبار له أهميته من أجل ضمان فعالية العملية وحيادها، إلا أن هذه الوفود لم تر ضرورة لتحديد أي عوامل في هذا الصدد. |
Los participantes en la sesión fueron del mismo parecer; numerosos países opinaron que la aplicación unilateral de medidas comerciales carecía de utilidad para alcanzar el desarrollo sostenible. | UN | وهذا القول ردد من قبل المشاركين؛ إذ أعربت بلدان عديدة عن الرأي القائل بأن تطبيق التدابير التجارية من جانب واحد لا يؤدي دورا مفيدا في تعزيز التنمية المستدامة. |
. El mismo funcionario ha opinado que un ingrediente fundamental del éxito de la cooperación en la aplicación de los instrumentos es la confianza mutua en la capacidad de aplicación de las leyes y en el respeto de la confidencialidad, resultantes del compromiso compartido de mantener los mecanismos de competencia Véase Schaub, op. cit. . | UN | وقد أعرب هذا المسؤول عن الرأي القائل بأن العنصر الرئيسي في التعاون الناجح في الإعمال هو الثقة المتبادلة بقدرات الإعمال واحترام السرية، الناشئة عن الالتزام المتبادل بدعم عملية التنافس(34)، ويتطلب بناء الثقة المتبادلة هذه اتباع نهج تدريجي. |
Otra delegación expresó el parecer de que los argumentos a favor de una función más sustantiva para la Reunión de los Estados Partes no representaban una tentativa de dar a la Reunión facultades decisorias no previstas en la Convención. | UN | وأعرب وفد آخر عن الرأي القائل بأن الحجج المؤيدة لاضطلاع اجتماع الدول الأطراف بدور موضوعي أكثر لا تمثل محاولة لإعطاء الاجتماع سلطات لصنع القرار لم ينص عليها في الاتفاقية. |
El principal cambio en las políticas ha sido un desplazamiento gradual hacia el pragmatismo, distanciándose de la postura de que el estallido de un conflicto armado estaba fuera del ámbito del derecho y era, en buena medida, un hecho no justiciable. | UN | وكان التغير الأساسي في السياسات التحول التدريجي صوب المذهب العملي والابتعاد عن الرأي القائل بأن وقوع النـزاع المسلح يتعدى مجال القانون وأنه بشكل أو بآخر غير أهل لنظر المحكمة. |