"عن السلطة التشريعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • del poder legislativo
        
    • por el poder legislativo
        
    • de los poderes legislativo
        
    • por el Poder Ejecutivo
        
    • de la asamblea legislativa
        
    • frente al poder legislativo
        
    • por la autoridad legislativa
        
    • del poder ejecutivo
        
    Así, el poder ejecutivo es distinto del poder legislativo y del poder judicial. UN وهكذا تختلف السلطة التنفيذية عن السلطة التشريعية أو السلطة القضائية.
    13. El poder judicial es independiente del poder legislativo y del poder ejecutivo. UN 13- والسلطة القضائية مستقلة عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية.
    Es ésta una ley hecha por un juez, pero en virtud del artículo 141 de la Constitución es válida en todos los tribunales y, por lo que a ellos respecta, es tan buena como una ley hecha por el poder legislativo. UN وهذا الحكم الصادر عن قاض أصبح قانونا، بل أصبح بموجب المادة ١٤١ من الدستور ملزما لجميع المحاكم، ويعتبر لديها مثل القانون الصادر عن السلطة التشريعية.
    Dado que las reservas son formuladas por el poder legislativo de los Estados, el poder ejecutivo tiene muy poco o ningún margen para desviarse de ellas o incluso para modificarlas. UN وبما أن التحفظات تصدر عن السلطة التشريعية للدول، فإن الفرع التنفيذي لا مجال لديه، أو على أكثر تقدير، ليس لديه إلا مجال ضيق جدا، لتجاهلها أو حتى تعديلها.
    76. La Constitución, en su artículo 97, establece la independencia del poder judicial respecto de los poderes legislativo y ejecutivo del Estado. UN 76- وينص الدستور على استقلال القضاء عن السلطة التشريعية والفروع التنفيذية للحكومة وفقاً للمادة 97.
    2. Si bien la Constitución no establece una separación estricta entre los tres poderes (legislativo, ejecutivo y judicial), la reforma reciente de la Oficina del Gran Canciller y la creación inminente de un Tribunal Supremo independiente de la asamblea legislativa han representado de alguna manera un cambio en ese sentido. UN 2- ولا ينص الدستور على فصل صارم بين السلطات الثلاث (التشريعية والتنفيذية والقضائية) ولو أن الإصلاح الذي طرأ مؤخراً على وزارة العدل والإنشاء المرتقب لمحكمة عليا منفصلة عن السلطة التشريعية جعلا الأمور تسير في هذا الاتجاه إلى حد ما.
    Refiriéndose seguidamente a la cuestión de la competencia del Ministro de Justicia para fijar la duración de la suspensión, el Tribunal estima que esta disposición viola el principio de la separación de poderes y su corolario, el de la independencia del poder judicial frente al poder legislativo y el ejecutivo. UN ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية.
    Evidentemente, el Estado tiene la obligación de aplicar las leyes promulgadas por la autoridad legislativa elegida, que representa al pueblo y, a su vez, debe acatar las normas constitucionales, incluyendo las que reglamentan o limitan el modo y los medios de gozar de esos derechos. UN ومن ثم فإن الدولة بطبيعة الحال تلتزم بتنفيذ القوانين الصادرة عن السلطة التشريعية المنتخبة والممثلة للشعب، والتي يتعين أن تلتزم هي اﻷخرى بالقواعد الدستورية والتي من بينها القوانين التي تضع حدوداً أو تنظيماً لوسائل وكيفية التمتع بتلك الحقوق.
    88. El Decreto-ley de transición consagra el principio universalmente reconocido de la independencia del poder judicial respecto del poder legislativo y el poder ejecutivo. UN 88- وكرس المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية المبدأ المعترف به عالمياً وهو استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية.
    15. La autoridad judicial es independiente del poder legislativo y del poder ejecutivo. UN 15- والسلطة القضائية مستقلة عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية.
    La cuestión de los poderes públicos se aborda en la Constitución en el capítulo 2, a lo largo de las secciones primera a tercera, que se ocupan del poder legislativo, el poder ejecutivo y el poder judicial. UN فقد جاء الحديث عن السلطات العامة في الدستور ضمن الباب الثاني من خلال ثلاثة فصول للحديث عن: السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية والسلطة القضائية.
    25. En el Níger, el poder judicial es independiente del poder legislativo y del poder ejecutivo. UN 25- تتمتع السلطة القضائية في النيجر باستقلالها عن السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية.
    El poder judicial, que es totalmente independiente del poder legislativo y del ejecutivo, corresponde a los tribunales de distintos niveles y distintos tipos, de conformidad con las disposiciones de la Ley de organización del poder judicial Nº 51 de 1976 y de la Ley del Tribunal Supremo Nº 6 de 1982. UN وان السلطة القضائية مستقلة تماما عن السلطة التشريعية والتنفيذية تمارسها المحاكم على اختلاف درجاتها وتشكيلاتها وفق احكام قانون نظام القضاء رقم ١٥ لسنة ٦٧٩١ وقانون المحكمة العليا رقم ٦ لسنة ٢٨٩١ كما ان القانون نظم اجراءات عمل المحاكم.
    32. El título VI de la Constitución de 11 de diciembre de 1990, dedicado al poder judicial, dispone en su artículo 125 que " el poder judicial será independiente del poder legislativo y del poder ejecutivo " . UN 32- تنص المادة 125 من الباب السادس للدستور الصادر في 11 كانون الأول/ديسمبر 1990، والمكرَّس للسلطة القضائية على أن " السلطة القضائية سلطة مستقلة عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية " .
    25. La legislación de las Bermudas también dispone la constitución de un Tribunal Especial cuando lo requieran las circunstancias para ejercer cualquier jurisdicción que le otorgue una ley dictada por el poder legislativo. UN 25- وينص دستور برمودا أيضا على إمكانية إنشاء محكمة خاصة، كلما دعت الحاجة إلى ذلك، لغرض ممارسة أي اختصاص يسند إليها بموجب قانون صادر عن السلطة التشريعية.
    El Estado se encuentra obviamente obligado a aplicar los textos legales promulgados por el poder legislativo electo, que representa al pueblo y que, a su vez, debe cumplir las normas constitucionales, incluidas las que regulan o limitan la forma y los medios de ejercicio de esos derechos. UN ومن ثم فإن الدولة بطبيعة الحال تلتزم بتنفيذ القوانين الصادرة عن السلطة التشريعية المنتخبة والممثلة للشعب والتي يتعين أن تلتزم هي الأخرى بالقواعد الدستورية والتي من بينها القوانين التي تضع حدوداًَ أو تنظيماً لوسائل وكيفية التمتع بتلك الحقوق.
    1. El Paraguay se ha caracterizado por ratificar los principales instrumentos internacionales de derechos humanos y la Constitución Nacional vigente los ubica en un rango superior a las leyes dictadas por el poder legislativo y otras normas inferiores. UN 1- صدّقت باراغواي على الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، ووضعتها بموجب الدستور الوطني النافذ في مرتبة أعلى من مرتبة القوانين الصادرة عن السلطة التشريعية والقواعد الأخرى الأقل مرتبةً.
    b) Al tratarse de normas constitucionales, tienen rango superior al de otras normas legales aprobadas por el poder legislativo o cualquier otro órgano, que están obligados a actuar de conformidad con dichas normas y abstenerse de violarlas. UN )ب( أنها ستكون قاعدة دستورية تسمو في مرتبتها على القواعد القانونية اﻷخرى التي تصدر عن السلطة التشريعية أو أي سلطة أخرى، إذ يتعين على تلك السلطات أن تعمل على مقتضاها دون المساس بها؛
    b) Por tratarse de normas constitucionales, tienen precedencia sobre otras normas jurídicas dictadas por el poder legislativo o por cualesquiera otras autoridades, que están obligadas a actuar en conformidad con ellas y a abstenerse de contravenirlas en modo alguno. UN (ب) أنها بكونها نصوصاً دستورية فإنها تعلو في مرتبتها على النصوص القانونية الأخرى التي تصدر عن السلطة التشريعية أو أي سلطة أخرى، إذ يتعين على تلك السلطات أن تعمل على مقتضاها دون المساس بها؛
    76. Fuera del ámbito del poder judicial tiene también competencias en materia de protección a los derechos humanos el ministerio público, órgano de control del Estado independiente de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial del cual forman parte: UN ٦٧- وخارج مجال اختصاص السلطة القضائية، تتمتع الوزارة العامة أيضا، بوصفها هيئة رصد حكومية مستقلة عن السلطة التشريعية والتنفيذية والقضائية، باختصاص لحماية حقوق اﻹنسان. وهي تتألف من:
    Refiriéndose seguidamente a la cuestión de la competencia del Ministro de Justicia para fijar la duración de la suspensión, el Tribunal estima que esta disposición viola el principio de la separación de poderes y su corolario, el de la independencia del poder judicial frente al poder legislativo y el ejecutivo. UN ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية.
    Esto en sí constituye una importante salvaguardia y una garantía más de que los textos de ley promulgados por la autoridad legislativa están acordes con las normas y principios constitucionales que tienen el más elevado rango en el ordenamiento jurídico egipcio y que incluyen los derechos y las libertades reconocidos en los instrumentos internacionales pertinentes. UN وهذا في ذاته يشكل ضمانة هامة ودعامة تكفل التزام النصوص القانونية الصادرة عن السلطة التشريعية بالمبادئ والقواعد الدستورية اﻷسمى مرتبة طبقاً للنظام المصري والتي من بينها الحقوق والحريات التي نصت عليها الاتفاقيات الدولية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more