El Iraq no ha sido indemnizado por los daños que le provocó el mal uso de órganos de las Naciones Unidas con intención de perjudicarlo. | UN | ولم يعوض العراق عن الضرر الذي سببه له استغلال جهاز من أجهزة الأمم المتحدة لإيذائه. |
El artículo 256 del Código Civil establece el derecho de toda persona lesionada a exigir una indemnización por los daños que puedan habérsele ocasionado. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر في المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
El artículo 256 del Código Civil establece el derecho de toda persona lesionada a exigir una indemnización por los daños que puedan habérsele ocasionado. | UN | ونصت المادة 256 من القانون المدني على حق المتضرر المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحق به. |
El explotador es responsable por el daño que ha causado o al que ha contribuido con sus acciones u omisiones lesivas en que ha intervenido dolo, imprudencia o negligencia. | UN | فيكون المُشغّل مسؤولاً عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المقصِّر. |
Indemnización por daños y perjuicios a las víctimas | UN | المسائل المتعلقة بالتعويض عن الضرر الذي ألحقه المسبب في الضرر: |
En virtud de esta Ley, el Estado es responsable de los daños causados a los ciudadanos: | UN | وبموجب هذا القانون، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بالمواطنين نتيجة لما يلي: |
La Declaración, recordando al mundo que las víctimas de delitos deben ser tratadas con compasión y respeto, reconoce su derecho a que se les haga justicia, a que se las trate en forma equitativa y a que se les otorgue una reparación en la forma de resarcimiento, indemnización u otras modalidades de asistencia por los perjuicios que hayan sufrido. | UN | ويذكِّـر الإعلان العالم بأنه ينبغي معاملة ضحايا الإجرام برأفة واحترام لكرامتهم، ويحق لهم الوصول إلى آليات العدالة والحصول على الإنصاف الفوري في شكل رد لحقوقهم، أو تعويض عن الضرر الذي أصابهم، أو تقديم المساعدة إليهم. |
Los mayores productores de los gases de efecto invernadero deben asumir la responsabilidad del daño que ocasionan al medio ambiente mundial. | UN | ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية. |
En una declaración dada a la publicidad por esas organizaciones se señalaba que en virtud del proyecto de ley quedarían exentas por completo de responsabilidad las fuerzas de seguridad por los daños que ocasionaran a la población civil de los territorios. | UN | وذكر بيان أصدرته هذه المنظمات أن من شأن هذا القانون أن يعفي قوات اﻷمن إعفاء كاملا من المسؤولية عن الضرر الذي لحق بالسكان المدنيين في اﻷراضي. |
Las organizaciones destacaron que el proyecto de ley ampliaba de manera artificial la definición de “acción militar”, con lo cual el Estado quedaba eximido de responsabilidad por los daños que sufriera la población civil. | UN | ولاحظت هذه المنظمات أن القانون المقترح يوسع بشكل مصطنع من نطاق تعريف " العمل العسكري " ، مما يؤدي إلى إعفاء الدولة من المسؤولية عن الضرر الذي أصاب المدنيين. |
El orador duda que sea sensato o incluso viable permitir que todos los Estados puedan exigir reparación por los daños que cause un Estado a los seres humanos bajo su jurisdicción. | UN | وقال إن وفده يشك فيما إذا كان من المعقول أو حتى من العملي السماح لكل الدول بطلب الجبر عن الضرر الذي ترتكبه دولة ضد البشر في حدود ولايتها الإقليمية. |
La ESA está obligada a asegurarse de que, cuando lleva a cabo un servicio de lanzamiento, el beneficiario suscriba una póliza de seguro que cubra su propia responsabilidad y la de la ESA por los daños que pudieran ocasionarse como resultado del servicio. | UN | إذ يقضي بأن تكفل، عندما تؤدي خدمة إطلاق، قيام المستفيد باستصدار بوليصة تأمين تغطي مسؤوليته هو ومسؤولية الإيسا عن الضرر الذي قد ينجم عن تلـك الخدمـة. |
Según el Iraq, el umbral aplicable es que el daño debe ser por lo menos " significativo " y no debe concederse ninguna indemnización por los daños que no llegan a ese umbral. | UN | وأفاد العراق أن العتبة المعمول بها هي أن الضرر يجب أن يكون، على الأقل، ضرراً ذا شأن، وأنه لا ينبغي منح أي تعويض عن الضرر الذي يقل عن هذه العتبة. |
Por lo tanto, la delegación del Sudán exhorta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a cumplir las resoluciones de legitimidad internacional, retirarse inmediatamente de los territorios árabes ocupados en 1967 e indemnizar a los pueblos de Palestina y Siria por los daños que han sufrido. | UN | ويدعو وفده لذلك المجتمع الدولي إلى إجبار إسرائيل على الالتزام بقرارات الشرعية الدولية والانسحاب فورا من الأراضي العربية المحتلة في عام 1967 وتعويض الشعبين الفلسطيني والسوري عن الضرر الذي لحق بهما. |
El explotador es responsable por el daño que ha causado o al que ha contribuido por sus actos u omisiones ilícitos, voluntarios, imprudentes o negligentes. | UN | فيكون المشغل مسؤولا عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المُقصر. |
El explotador es responsable por el daño que ha causado o al que ha contribuido con sus actos u omisiones ilícitos, voluntarios, imprudentes o negligentes. | UN | فيكون المُشغّل مسؤولاً عن الضرر الذي تسبب فيه أو ساهم فيه بفعله أو امتناعه المتعمد أو غير المتبصر أو المقصِّر. |
En consecuencia, se estimó la petición del demandante en la que solicitaba una indemnización por daños y perjuicios por dilaciones indebidas. | UN | وعليه قُبل طلب المدعي التعويض عن الضرر الذي لحقه بسبب طول الإجراءات. |
En consecuencia, se estimó la petición del demandante en la que solicitaba una indemnización por daños y perjuicios por dilaciones indebidas. | UN | وعليه قُبل طلب المدعي بالتعويض عن الضرر الذي لحقه بسبب طول الإجراءات. |
Pero al mismo tiempo debe explorarse la forma de conseguir que los responsables de los daños causados a la organización paguen una indemnización. | UN | ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً. |
Si se determina que ha habido discriminación, en el informe se explica esa conclusión y se informa de que la IHRC se esforzará por llegar a una resolución para que se indemnice a la víctima por los perjuicios que haya sufrido y evitar que otros reciban un trato análogo de esa organización en el futuro. | UN | وإذا تم التوصل إلى وجود التمييز، يوضح التقرير هذا الاستنتاج وتعمل لجنة أيداهو لحقوق الإنسان على إصدار قرار لتعويض الضحية عن الضرر الذي تكبده ولتساعد على ضمان كون الآخرين لن يتلقوا معاملة مماثلة من تلك الهيئة في المستقبل. |
El incumplimiento de esas obligaciones deberá dar lugar a responsabilidad internacional, con independencia del daño que se cause. | UN | وإن عدم الامتثال بهذه الالتزامات قد يفضي إلى مسؤولية دولية بصرف النظر عن الضرر الذي وقع. |
Se observó además que la exclusión de la ilicitud de un hecho no debía en toda circunstancia excluir la indemnización por el daño causado por ese hecho. | UN | وأبديت ملاحظة أخرى وهي أن نفي عدم مشروعية فعل ما ينبغي ألا يستبعد في جميع الظروف التعويض عن الضرر الذي سببه ذلك الفعل. |
Toda persona responsable de un acto u omisión ilícitos, sean intencionales, cuasintencionales o accidentales, que perjudiquen a otra persona deberá compensar a la parte afectada por los daños y perjuicios causados, sin perjuicio de las penas prescritas para los delitos con arreglo a las leyes vigentes. Artículo 144 | UN | كل فعل أو ترك غير مشروع سواءٌ كان ناشئاً عن عمد أم شبه عمد أم خطأ إذا سبب للغير ضرراً، يلزم من أرتكبه بتعويض الغير عن الضرر الذي أصابه ولا يخل ذلك بالعقوبات المقررة للجرائم طبقاً للقوانين النافذة. |