Asimismo, pide información concreta sobre los obstáculos que encuentran las mujeres en la protección de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | كما تطلب اللجنة أيضاً تقديم المزيد من المعلومات الواضحة عن العقبات التي تواجهها المرأة في حماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Hace falta más información sobre los obstáculos que el Gobierno se encuentra al intentar cambiar las leyes discriminatorias, aparte de la oposición de la población. | UN | وينبغي قول المزيد عن العقبات التي تواجهها الحكومة في محاولتها تغيير القوانين التمييزية، بغض النظر تماما عن معارضة الجماهير. |
El Coordinador del Socorro Humanitario dispone de muchos informes detallados sobre los obstáculos que impiden el trabajo humanitario, debido tanto al resurgimiento del conflicto como a la obstrucción administrativa. | UN | وقد وردت منسقَ الإغاثة الإنسانية أنباء كثيرة مفصلة عن العقبات التي تعوق العمل الإنساني، بسبب كل من الصراع المندلع والعراقيل الإدارية. |
También podrán facilitar información sobre los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de las medidas de adaptación. | UN | كما يجوز لها أن تقدم معلومات عن العقبات التي تعترض تنفيذ تدابير التكيف. |
Hablaron sobre los obstáculos con que se encuentran y sobre la forma de superarlos. | UN | وتحدثن عن العقبات التي يواجهنها وكيف يمكنهن التغلب على هذه التحديات. |
La Comisión Nacional de Asuntos de la Familia, la Mujer y la Infancia ha llevado a cabo estudios sobre los obstáculos que impiden una mayor participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وقامت اللجنة الحكومية المعنية بالأسرة والمرأة والأطفال ببحوث عن العقبات التي تقف حائلا أمام مشاركة المرأة على نطاق واسع في عملية صنع القرار. |
Los interlocutores aportaron valiosa información sobre la situación en Darfur, sobre las esferas prioritarias de preocupación y sobre los obstáculos que se oponían a la aplicación de las recomendaciones en vigor. | UN | وقدم المحاورون معلومات قيمة عن الوضع في دارفور ومجالات الاهتمام ذات الأولوية، وكذلك عن العقبات التي تعوق تنفيذ التوصيات القائمة. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. | UN | نرجو أيضاً تقديم معلومات عن العقبات التي تمنع النساء من الوصول إلى المناصب القيادية، وكذلك عن الإجراءات المتخذة لمعالجة تركز النساء في مهن معينة وفي دورات تدريبية معينة. |
Asimismo, sírvanse proporcionar información sobre los obstáculos que impiden a las mujeres obtener puestos directivos, así como sobre las medidas adoptadas para abordar la concentración de mujeres en determinadas ocupaciones y cursos de capacitación. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى المناصب القيادية، فضلا عن التدابير المتخذة لمعالجة تركز النساء في بعض المهن والدورات التدريبية. |
En el informe se ofreció información sobre los obstáculos que impedían a los países menos adelantados lograr la prosperidad y la estabilidad y se instó a que se priorizaran las causas en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن العقبات التي تواجهها أقل البلدان نموا في تحقيق الرخاء والاستقرار، وحث على إيلاء الأولوية لقضاياها في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que preparara un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, presentando sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي مراقبة العمل الوطني المناهض للعنصرية والتمييز العنصري وتحسينه بتكليف أحد أعضاء اللجنة بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto que fuera miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial la preparación de un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, que incluyera sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي رصد وتحسين اﻹجراءات الوطنية المتخذة ضد العنصرية والتمييز العنصري بتكليف خبير من أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصري بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial que preparara un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes y que presentara sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي رصد وتحسين اﻹجراءات الوطنية المتخذة ضد العنصرية والتمييز العنصري بتكليف خبير من أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصرى بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Se deberían vigilar y mejorar las medidas nacionales contra el racismo y la discriminación racial encargando a un experto que fuera miembro del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial la preparación de un informe sobre los obstáculos que se interponen a la aplicación eficaz de la Convención en todos los Estados partes, que incluyera sugerencias sobre posibles medidas correctivas. | UN | وينبغي رصد وتحسين اﻹجراءات الوطنية لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري بتكليف خبير من أعضاء لجنة القضاء على التمييز العنصري بإعداد تقرير عن العقبات التي تعترض سبيل الدول اﻷطراف في تطبيقها الفعال للاتفاقية وتقديم اقتراحات باتخاذ تدابير علاجية. |
Jordania 4. Jordania presentó tres informes sobre los obstáculos con que se enfrenta su economía y las medidas adoptadas para reactivar su crecimiento económico y su desarrollo. | UN | ٤ - قدم اﻷردن ثلاثة تقارير عن العقبات التي تواجه اقتصاده وعن الخطوات التي اتخذت ﻹعادة تنشيط نموه الاقتصادي وتنميته. |
El Comité se mostró dispuesto a proporcionar sus conocimientos especializados al Centro de Derechos Humanos para elaborar un informe sobre los obstáculos con que habían tropezado los Estados parte en la aplicación efectiva de la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وقد أبدت اللجنة استعدادها لتقديم خبرتها الى مركز حقوق اﻹنسان لوضع تقرير عن العقبات التي تصطدم بها الدول اﻷطراف عند التطبيق الفعلي للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
105. Fuentes fidedignas facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | 105- قدمت مصادر موثوق بها معلومات إلى الفريق العامل عن العقبات التي يدعى أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
298. Fuentes fidedignas facilitaron al Grupo de Trabajo información sobre los obstáculos con que supuestamente se había tropezado en la aplicación de la Declaración. | UN | 298- قدمت مصادر موثوق بها إلى الفريق العامل معلومات عن العقبات التي يُذكر أنها تعترض تنفيذ الإعلان. |
No se dispone de más datos oficiales sobre la matriculación de mujeres o los obstáculos a que éstas hacen frente para participar en dichos programas. | UN | ولا يتوفر المزيد من البيانات الرسمية عن الملتحقين أو عن العقبات التي تحول دون المشاركة، وخاصة من جانب النساء، في هذه البرامج. |
La comunidad internacional debe reconocer los esfuerzos de Myanmar por promover los derechos humanos y las dificultades con que tropieza al tratar de responder a las expectativas de algunos Estados. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسلّم بالجهود التي تبذلها ميانمار من أجل تشجيع حقوق الإنسان، فضلا عن العقبات التي تعترض سبيل الوفاء بتوقعات بعض الدول. |
Sírvanse ofrecer información sobre los obstáculos a los que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder a la justicia, así como sobre las medidas adoptadas para superarlos. | UN | يرجى تقديم معلومات عن العقبات التي تجابه النساء في اللجوء إلى القضاء والتدابير المتخذة لإزالتها. |
26. La Sra. Patten, refiriéndose al artículo 4 de la Convención, felicita a Ghana por ser uno de los pocos países que ha sido suficientemente valiente para aprobar una política de acción afirmativa y pregunta con qué obstáculos tropieza su aplicación. | UN | 26 - السيدة باتن: قالت في معرض إشارتها إلى المادة 4 من الاتفاقية، إنها تثني على غانا بوصفها إحدى البلدان القليلة التي كانت تتسم بشجاعة كافية لاعتماد سياسة التمييز الإيجابي، واستفسرت عن العقبات التي تواجهها في تنفيذ البرنامج. |
Sería interesante saber más acerca de los obstáculos que impiden la elección de mujeres en las elecciones parlamentarias. | UN | وأضافت قائلة إن من المهم معرفة المزيد عن العقبات التي تحول دون انتخاب المرأة في الانتخابات البرلمانية. |
No obstante, estas estrategias parecen no haber dado sus frutos y por ello pregunta cuáles son los obstáculos que impiden su ejecución satisfactoria. | UN | بيد أن هذه الاستراتيجيات لا يبدو أنها مثمرة، وهي لذلك تستفسر عن العقبات التي تعترض التنفيذ الناجح. |