"عن المعاهدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • del tratado
        
    • sobre el tratado
        
    • al tratado
        
    • impone el tratado
        
    • en el Tratado
        
    • de él
        
    • de cuentas y la verificabilidad
        
    En las relaciones entre ellos no se aplicará ninguna norma convencional derivada del tratado. UN ولا ينطبق على العلاقات بينهما أي من القواعد التعاهدية الناشئة عن المعاهدة.
    Tenemos la oportunidad de avanzar, en los próximos seis meses, en las cuestiones de fondo que se derivan del tratado. UN والفرصة متاحة ﻹحراز التقدم خلال اﻷشهر الستة القادمة بشأن المسائل الموضوعية الناشئة عن المعاهدة.
    El hecho de que la República Popular Democrática de Corea sigue sin cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del tratado es un ejemplo al respecto. UN واستمرار عدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها المترتبة عن المعاهدة هو مثال على ذلك.
    Aunque no existe obligación de presentar un informe sobre el tratado en su totalidad, el Canadá considera que se deberían presentar informes amplios que incluyan todos los aspectos del tratado. UN ورغم عدم وجود التزام بتقديم تقرير عن المعاهدة بأكملها، فإن كندا تفضل تقديم تقرير شامل يغطي جميع جوانب المعاهدة.
    Se ha decidido, asimismo, crear un grupo de expertos encargado de divulgar información sobre el tratado entre los órganos sectoriales competentes de la ASEAN y de impartir capacitación sobre su aplicación a los organismos de las partes encargados de hacer cumplir la ley a fin de facilitar la reunión de pruebas en las causas penales transnacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتُفق على تشكيل مجموعة من الخبراء تكون مسؤولة عن تعميم المعلومات عن المعاهدة على الهيئات القطاعية المختصة في الرابطة وعن تدريب وكالات إنفاذ القانون المختصة على استخدام المعاهدة من أجل تيسير جمع البينات للقضايا الجنائية العابرة للحدود.
    El Gobierno de Nueva Zelandia está haciendo todo lo posible por responder a las reclamaciones fundamentadas, con arreglo al tratado de Waitangi. Economía UN وتسعى حكومة نيوزيلندا بنشاط إلى تسوية ما قد ينشأ عن المعاهدة من مظالم تستند إلى أسس معقولة.
    El Grupo observa que la integridad del tratado depende de que los Estados Partes respeten plenamente las obligaciones que les impone el tratado y que dimanan de éste. UN وتلاحظ أن تمامية المعاهدة تتوقف على الاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة، والمنبثقة عن المعاهدة.
    En estas zonas las actividades estarán prohibidas, restringidas o administradas de conformidad con los planes de administración que apruebe la reunión de las Partes consultivas en el Tratado. UN واﻷنشطة في تلك المناطق سوف تحظر أو تقيد أو تدار طبقا لخطط اﻹدارة التي يعتمدها الاجتماع الاستشاري المنبثق عن المعاهدة.
    El presente Acuerdo queda abierto a la adhesión de otros Estados que compartan sus objetivos y principios y estén dispuestos a asumir en todo su alcance las obligaciones que de él emanen. UN يفتح باب الانضمام إلى هذه المعاهدة أمام سائر الدول التي تتفق مع أهدافها ومبادئها والتي تأخذ على عاتقها، بالكامل، الالتزامات المنبثقة عن المعاهدة.
    Es decir, el Consejo y el Secretario General continuarán siendo los encargados de supervisar la aplicación del Sistema de Control del tratado. UN ومعنى هذا أن يستمر المجلس واﻷمين العام في أن يكونا المسؤولين عن اﻹشراف على تطبيق نظام المراقبة المنبثق عن المعاهدة.
    Alemania está firmemente decidida a cumplir todas las obligaciones que le corresponde en virtud del tratado. UN وألمانيا ملتزمة تماما بجميع الالتزامات الناشئة عن المعاهدة.
    Las autoridades de mi país ya han adoptado las disposiciones necesarias para que Suiza pueda cumplir las obligaciones derivadas del tratado. UN إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات.
    Hace diez años unos 60 Estados, incluidos dos Estados poseedores de armas nucleares, estaban al margen del tratado. UN فقبل عشر سنوات كان عدد الدول الخارجة عن المعاهدة حوالي 60 دولة بينها دولتان حائزتان لأسلحة نووية.
    Hace diez años unos 60 Estados, incluidos dos Estados poseedores de armas nucleares, estaban al margen del tratado. UN فقبل عشر سنوات كان عدد الدول الخارجة عن المعاهدة حوالي 60 دولة بينها دولتان حائزتان لأسلحة نووية.
    La Conferencia observa que la integridad del tratado depende del pleno respeto por los Estados partes de las obligaciones que les incumben en virtud del tratado y que se derivan del mismo. UN ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة.
    49. Se produjeron en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas algunos materiales informativos impresos, como el folleto sobre objetivos y actividades en que se proporciona una visión general sobre el tratado y su régimen de verificación. UN 49 - وأصدرت بعض المواد الإعلامية المطبوعة، مثل منشور ' ' الهدف والأنشطة`` الذي يقدم لمحة خاطفة عن المعاهدة ونظام التحقق الخاص بها، بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    c) Cada órgano examinará el informe del Estado Parte sobre el tratado cuya aplicación supervise, que consistirá en el documento básico común y el documento específico de su tratado, de conformidad con sus propios procedimientos. UN (ج) تنظر كل هيئة من هيئات المعاهدات، وفقاً لإجراءاتها الخاصة، في التقرير الذي تقدمه الدولة الطرف عن المعاهدة التي تختص الهيئة برصد تنفيذها، والذي يتألف من الوثيقة الأساسية المشتركة والوثيقة
    Durante la visita a la Comisión Preparatoria de la Organización del tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, los becarios recibieron información exhaustiva sobre el tratado y la labor de la Comisión Preparatoria. UN 10 - وخلال الزيارة إلى اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تلقى الحاصلون على الزمالات إحاطات شاملة عن المعاهدة وعن عمل اللجنة التحضيرية.
    A ese respecto, a Malasia sigue preocupándole que algunos Estados que no se han adherido al tratado estén disfrutando tales derechos. UN وأوضح في هذا الصدد أن ماليزيا لا تزال تشعر بالقلق من أن بعض الدول الخارجة عن المعاهدة تتمتع بتلك الحقوق.
    Se han ofrecido programas de capacitación y educación para sensibilizar a la opinión pública acerca de las obligaciones que impone el tratado a los Estados Miembros, como también de los beneficios resultantes de los usos civiles y científicos de las tecnologías de verificación del tratado. UN ويُضطلع ببرامج التدريب والتثقيف من أجل التوعية بالتزامات الدول الأعضاء الناشئة عن المعاهدة وبفوائد الاستخدامات المدنية والعلمية لتكنولوجيات التحقق الخاصة بالمعاهدة.
    El Tribunal de Ontario ha determinado que el derecho de pesca previsto en el Tratado abarca las aguas adyacentes a las reservas, y el Gobierno ha interpretado que esa extensión es de 100 yardas medidas desde las orillas en que termina la reserva. UN وحكمت محكمة أونتاريو بأن هذا الحق في الصيد الناشئ عن المعاهدة يشمل المياه المحاذية للمحميات، وفسّرت الحكومة ذلك بما يعادل 100 ياردة من الساحل في المياه المقابلة لتخوم المحميات.
    El Grupo observa que la integridad del tratado depende de que los Estados Partes respeten plenamente las obligaciones que éste les impone y que dimanan de él. UN وتلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على الاحترام الكامل من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المعاهدة، والمنبثقة عن المعاهدة.
    Subsisten problemas relacionados con la irreversibilidad, la rendición de cuentas y la verificabilidad. UN وما زالت المشاكل المتعلقة بالارجعة عن المعاهدة والمساءلة والتحقق قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more