La formulación del párrafo, por no decir algo peor, se aleja bastante de la realidad. | UN | إن صياغة هذه الفقرة، إذا تكلمنا عنها باعتدال، بعيدة كل البُعد عن الواقع. |
Estamos, pues, dos veces distanciados de la realidad, para usar una expresión aristotélica. | UN | وبهذا المعني، فنحن على حد تعبير أرسطو، بعيدون مرتين عن الواقع. |
Sin esta confianza, todo debate sobre reformas sigue estando divorciado de la realidad. | UN | فبدون تلك الثقة ستصبح جميع المناقشات المتعلقة بالإصلاح بعيدة عن الواقع. |
Se han creado y mejorado los sistemas de registro con lo cual es posible tener un mayor acercamiento a la realidad. | UN | وقد أنشئت وحسنت أنظمة للتسجيل تتيح تكوين فكرة أفضل عن الواقع. |
Nunca antes sufrió este tipo de disociación con la realidad nunca se volvió violento. | Open Subtitles | هو لم يخرج عن الواقع اطلاقا بهذا الشكل، لم يكن عنيف مطلقا |
Seguidamente cinco ponentes presentaron sus experiencias de las realidades, retos y mejores prácticas en la financiación del mejoramiento de los barrios de tugurios. | UN | 45 - وتلا ذلك أن قدم خمسة من المناقشين خبراتهم عن الواقع والتحديات وأفضل الممارسات في تمويل النهوض بالأحياء الفقيرة. |
Lo principal aquí es que estamos tratando con una desconexión completa de la realidad. | TED | النقطة الأساسية هنا هي أننا كنا نتعامل مع إنقطاع كامل عن الواقع. |
La mente se separa de la realidad para poder sobrellevar el trauma. | Open Subtitles | فيقوم العقل بتطليق نفسه عن الواقع لكي يتأقلم مع الصدمة |
Una ilusión visual, comúnmente conocida como una ilusión óptica, se produce cuando la percepción de una imagen difiere de la de la realidad objetiva. | Open Subtitles | الوهم البصرى , يشار الية على انة خطأ بصرى وهمى , يحدث عندما يكون ادراكنا للصورة مختلف عن الواقع الموضوعى |
El apartarse en gran medida de la realidad llevará al Consejo de Seguridad a convertirse en improcedente. | UN | فالانفصال الشديد عن الواقع من شأنه أن يفضي بمجلس اﻷمن في نهاية اﻷمر إلى أن يصبح غير ذي موضوع. |
Pero no podemos alejarnos de la realidad. | UN | ومع ذلك، لم يكن بمقدورنا الابتعاد عن الواقع. |
En cierta medida, esta idea no está alejada de la realidad. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. | UN | وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع. |
Los otros párrafos del comunicado final son tan parciales y alejados de la realidad que apenas merecen una respuesta detallada. | UN | والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل. |
El orador está convencido de que el Estatuto básico de la Corte no debe mantenerse al margen de la realidad política internacional. | UN | وقالت إنها مقتنعة بضرورة عدم فصل النظام اﻷساسي عن الواقع السياسي الدولي. |
La renovación automática de organismos subsidiarios es inadmisible ya que divorcia la labor de la Conferencia de la realidad general en la que ese trabajo se realiza. | UN | فلا يمكن القبول بالتجديد الأوتوماتيكي للهيئات الفرعية، نظراً إلى أن ذلك يفصل عمل المؤتمر عن الواقع الإجمالي الذي يضطلع في إطاره بهذا العمل. |
Estas resoluciones parciales no sólo no se ajustan a la realidad y son anacrónicas, sino que contradicen el propio espíritu de la paz. | UN | فهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فقط بعيدة عن الواقع منافية للزمن بل أيضا مناهضة لروح السلام نفسه. |
Tienen los incentivos que los llevan a cegarse a la realidad y nos dan consejos que son intrínsecamente parciales. | TED | لديهم فقط الحوافز التي تعميهم عن الواقع فيعطوننا نصيحة منحازة أصلا. |
Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. | UN | لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه. |
Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. | UN | لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه. |
El personal de las Naciones Unidas no puede mantenerse al margen de las realidades económicas actuales sin con ello poner en riesgo la sostenibilidad del sistema. | UN | إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر. |
Consideramos que la reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para hacer que este órgano fundamental de las Naciones Unidas represente mejor la realidad de nuestros tiempos. | UN | ويعتبر إصلاح مجلس اﻷمن ضروريا لجعل هذا الجهاز الهام لﻷمم المتحدة معبرا بصورة أفضل عن الواقع المعاصر. |
No debemos abrigar expectativas no realistas al respecto, porque la mayoría no está a la altura de los órganos mundiales ni tiene los recursos para el establecimiento de la paz ni, en el otro extremo de la escala, para respuestas militares a las crisis. | UN | وينبغي ألا تكون توقعاته منها بعيدة عن الواقع ﻷن معظمها لا يستطيع مضاهاة قدرة الهيئات العالمية على جمع الموارد لبناء السلم أو، من الناحية اﻷخرى، الموارد اللازمة للاستجابة عسكريا لﻷزمات. |
Preparación del informe anual sobre la realidad a que se enfrentan las mujeres iraquíes, 2009 y 2010 | UN | إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010 |
Es una carencia de Cenicienta fantasía que es totalmente carente de realidad. | Open Subtitles | إنه مجرد خيال فتاة حالمة بعيد كل البعد عن الواقع |