"عن الواقع" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la realidad
        
    • a la realidad
        
    • con la realidad
        
    • de las realidades
        
    • la realidad de
        
    • realistas
        
    • sobre la realidad
        
    • de realidad
        
    • realidad y
        
    La formulación del párrafo, por no decir algo peor, se aleja bastante de la realidad. UN إن صياغة هذه الفقرة، إذا تكلمنا عنها باعتدال، بعيدة كل البُعد عن الواقع.
    Estamos, pues, dos veces distanciados de la realidad, para usar una expresión aristotélica. UN وبهذا المعني، فنحن على حد تعبير أرسطو، بعيدون مرتين عن الواقع.
    Sin esta confianza, todo debate sobre reformas sigue estando divorciado de la realidad. UN فبدون تلك الثقة ستصبح جميع المناقشات المتعلقة بالإصلاح بعيدة عن الواقع.
    Se han creado y mejorado los sistemas de registro con lo cual es posible tener un mayor acercamiento a la realidad. UN وقد أنشئت وحسنت أنظمة للتسجيل تتيح تكوين فكرة أفضل عن الواقع.
    Nunca antes sufrió este tipo de disociación con la realidad nunca se volvió violento. Open Subtitles هو لم يخرج عن الواقع اطلاقا بهذا الشكل، لم يكن عنيف مطلقا
    Seguidamente cinco ponentes presentaron sus experiencias de las realidades, retos y mejores prácticas en la financiación del mejoramiento de los barrios de tugurios. UN 45 - وتلا ذلك أن قدم خمسة من المناقشين خبراتهم عن الواقع والتحديات وأفضل الممارسات في تمويل النهوض بالأحياء الفقيرة.
    Lo principal aquí es que estamos tratando con una desconexión completa de la realidad. TED النقطة الأساسية هنا هي أننا كنا نتعامل مع إنقطاع كامل عن الواقع.
    La mente se separa de la realidad para poder sobrellevar el trauma. Open Subtitles فيقوم العقل بتطليق نفسه عن الواقع لكي يتأقلم مع الصدمة
    Una ilusión visual, comúnmente conocida como una ilusión óptica, se produce cuando la percepción de una imagen difiere de la de la realidad objetiva. Open Subtitles الوهم البصرى , يشار الية على انة خطأ بصرى وهمى , يحدث عندما يكون ادراكنا للصورة مختلف عن الواقع الموضوعى
    El apartarse en gran medida de la realidad llevará al Consejo de Seguridad a convertirse en improcedente. UN فالانفصال الشديد عن الواقع من شأنه أن يفضي بمجلس اﻷمن في نهاية اﻷمر إلى أن يصبح غير ذي موضوع.
    Pero no podemos alejarnos de la realidad. UN ومع ذلك، لم يكن بمقدورنا الابتعاد عن الواقع.
    En cierta medida, esta idea no está alejada de la realidad. UN وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع.
    En su opinión, la Organización no debería embarcarse en la búsqueda de soluciones a problemas y dificultades eventuales, pues correría el riesgo de alejarse de la realidad. UN وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع.
    Los otros párrafos del comunicado final son tan parciales y alejados de la realidad que apenas merecen una respuesta detallada. UN والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل.
    El orador está convencido de que el Estatuto básico de la Corte no debe mantenerse al margen de la realidad política internacional. UN وقالت إنها مقتنعة بضرورة عدم فصل النظام اﻷساسي عن الواقع السياسي الدولي.
    La renovación automática de organismos subsidiarios es inadmisible ya que divorcia la labor de la Conferencia de la realidad general en la que ese trabajo se realiza. UN فلا يمكن القبول بالتجديد الأوتوماتيكي للهيئات الفرعية، نظراً إلى أن ذلك يفصل عمل المؤتمر عن الواقع الإجمالي الذي يضطلع في إطاره بهذا العمل.
    Estas resoluciones parciales no sólo no se ajustan a la realidad y son anacrónicas, sino que contradicen el propio espíritu de la paz. UN فهذه القرارات الأحادية الجانب ليست فقط بعيدة عن الواقع منافية للزمن بل أيضا مناهضة لروح السلام نفسه.
    Tienen los incentivos que los llevan a cegarse a la realidad y nos dan consejos que son intrínsecamente parciales. TED لديهم فقط الحوافز التي تعميهم عن الواقع فيعطوننا نصيحة منحازة أصلا.
    Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. UN لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه.
    Este sueño dista mucho de concordar con la realidad que sufrimos. UN لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه.
    El personal de las Naciones Unidas no puede mantenerse al margen de las realidades económicas actuales sin con ello poner en riesgo la sostenibilidad del sistema. UN إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Consideramos que la reforma del Consejo de Seguridad es necesaria para hacer que este órgano fundamental de las Naciones Unidas represente mejor la realidad de nuestros tiempos. UN ويعتبر إصلاح مجلس اﻷمن ضروريا لجعل هذا الجهاز الهام لﻷمم المتحدة معبرا بصورة أفضل عن الواقع المعاصر.
    No debemos abrigar expectativas no realistas al respecto, porque la mayoría no está a la altura de los órganos mundiales ni tiene los recursos para el establecimiento de la paz ni, en el otro extremo de la escala, para respuestas militares a las crisis. UN وينبغي ألا تكون توقعاته منها بعيدة عن الواقع ﻷن معظمها لا يستطيع مضاهاة قدرة الهيئات العالمية على جمع الموارد لبناء السلم أو، من الناحية اﻷخرى، الموارد اللازمة للاستجابة عسكريا لﻷزمات.
    Preparación del informe anual sobre la realidad a que se enfrentan las mujeres iraquíes, 2009 y 2010 UN إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010
    Es una carencia de Cenicienta fantasía que es totalmente carente de realidad. Open Subtitles إنه مجرد خيال فتاة حالمة بعيد كل البعد عن الواقع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more