"عن الوضع القانوني" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la situación jurídica
        
    • de la situación jurídica
        
    • sobre la situación legal
        
    • sobre la condición jurídica
        
    • de la condición jurídica
        
    • al rango legal
        
    • la situación jurídica de
        
    • sobre el estatuto jurídico
        
    • del estatuto jurídico
        
    • de la situación legal
        
    • sobre la situación judicial
        
    El 21 de julio de 2010 entraría en vigor nueva legislación sobre la situación jurídica de los extranjeros y apátridas en Belarús. UN 23 - وفي 21 تموز/يوليه 2010، سيبدأ نفاذ قانون جديد عن الوضع القانوني للرعايا الأجانب وعديمي الجنسية في بيلاروس.
    La MICIVIH continúa transmitiendo a los funcionarios de la administración judicial información sobre la situación jurídica de los detenidos e instándoles a cumplir sus responsabilidades respecto de éstos. UN وتواصل البعثة نقل المعلومات عن الوضع القانوني للأشخاص المحتجزين إلى السلطات القضائية وحثها على الوفاء بمسؤولياتها تجاه المحتجزين.
    No se dan detalles de la situación jurídica de los que fueron juzgados ni de las acusaciones formuladas contra ellos. UN ولم ترد تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    21. Sírvanse proporcionar información sobre la situación legal del aborto en Malta. ¿Es legal el aborto terapéutico? UN 21- ويرجى تقديم معلومات عن الوضع القانوني للإجهاض في مالطة.
    :: Estudio sobre la condición jurídica y socioeconómica de la mujer, sancionado en agosto de 2001, en nombre del UNICEF UN :: دراسة عن الوضع القانوني والاقتصادي الاجتماعي للمرأة، أُعدت في آب/أغسطس 2001 لليونيسيف
    Independientemente de la condición jurídica del aborto, las mujeres tienen derecho a acceder a bienes, servicios e información relacionados con la salud sexual y reproductiva. UN ويحق لها، بغض النظر عن الوضع القانوني للإجهاض، الحصول على السلع والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية.
    4. Los informes deben referirse al rango legal del Protocolo en la legislación nacional del Estado Parte de que se trate y su aplicabilidad en la jurisdicción interna. UN 4- وينبغي أن تتضمن التقارير معلوماتٍ عن الوضع القانوني للبروتوكول في القانون الداخلي للدولة الطرف، وإمكانية تطبيقه في جميع الولايات القضائية المحلية ذات الصلة.
    El Comité también desea más información sobre la situación jurídica de los tratados internacionales ratificados por Bhután y desea saber si Bhután tiene previsto ratificar más tratados sobre derechos humanos. UN كما تود اللجنة أن تعرف المزيد عن الوضع القانوني للمعاهدات الدولية التي صدقت عليها بوتان وما إذا كانت بوتان تعتزم التصديق على مزيد من معاهدات حقوق الإنسان.
    Estudio sobre la situación jurídica y socioeconómica de la mujer en Burkina Faso (2000) UN - دراسة عن الوضع القانوني والاقتصادي والاجتماعي للمرأة في بوركينا فاصو.
    11. La Presidenta, hablando en su calidad de miembro del Comité, pide más información sobre la situación jurídica de la Convención en Vanuatu. ¿Se puede invocar directamente la Convención, o tendrá que ser adaptada? UN 11 - الرئيسة: طلبت، متحدثة بصفتها عضوا في اللجنة، مزيدا من المعلومات عن الوضع القانوني للاتفاقية في فانواتو.
    16. La Sra. Shulz pregunta sobre la situación jurídica de la mujer respecto del aborto. UN 16 - السيدة شولتز: سألت عن الوضع القانوني للمرأة فيما يتعلق بالإجهاض.
    No se dan detalles de la situación jurídica de los que aún siguen detenidos ni de las acusaciones formuladas contra ellos. UN كما لم تقدم تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين ما زالوا في الحجز والتهم الموجهة إليهم.
    Todo niño que viva en Grecia tiene derecho a la enseñanza independientemente de la situación jurídica que tengan sus progenitores o su tutor en el país. UN ولكل طفل يعيش في اليونان الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالده أو وصيه في البلد.
    Es importante que el Comité obtenga una clara descripción no sólo de la situación jurídica sino también de la situación de hecho. UN ويهم اللجنة أن تتكون لديها صورة واضحة ليس عن الوضع القانوني فحسب، بل عن واقع الأمور أيضاً.
    " Como sabe usted, los días 26 de noviembre de 1989 y 9 de abril de 1990 tuve el honor de dirigirme a su Gobierno, dentro del marco de mi mandato, para pedirle informaciones, en especial sobre la situación legal de Bob Denard ante los tribunales de la justicia francesa. UN " تعلمون أنني خاطبت حكومتكم في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩ و ٩ نيسان/ابريل ١٩٩٠ من منطلق ولايتي ﻷطلب منها معلومات على وجه التحديد عن الوضع القانوني للمدعو بوب دينار أمام محاكم العدالة الفرنسية.
    El Comité también alienta a los organismos de las Naciones Unidas, las instituciones nacionales de derechos humanos, las ONG y otros órganos competentes a que le faciliten información pertinente sobre la situación legal y la prevalencia de los castigos corporales y los progresos realizados para su eliminación. UN كما تشجع اللجنة وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية والهيئات المختصة الأخرى على مدها بمعلومات ذات صلة عن الوضع القانوني للعقوبة البدنية ومدى انتشارها وعن التقدم المحرز نحو القضاء عليها.
    - Estudio nacional sobre la condición jurídica de la mujer y la ley en Malí. UN - دراسة وطنية عن الوضع القانوني للمرأة في مالي
    84. Las delegaciones se interrogaron sobre la condición jurídica de un instrumento interpretativo en el derecho internacional. UN 84- وقد طُرحت أسئلة عن الوضع القانوني للصك التفسيري في القانون الدولي.
    Estas complicaciones son peligrosas incluso en los países que cuentan con sistemas de prestación de servicios de salud bastante desarrollados, independientemente de la condición jurídica del aborto. UN وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض.
    4. Los informes deben referirse al rango legal del Protocolo en la legislación nacional del Estado Parte de que se trate y su aplicabilidad en la jurisdicción interna. UN 4- وينبغي أن تتضمن التقارير معلوماتٍ عن الوضع القانوني للبروتوكول في القانون الداخلي للدولة الطرف، وإمكانية تطبيقه في جميع الولايات القضائية المحلية ذات الصلة.
    No se dan detalles en cuanto al número de personas de cada categoría, la situación jurídica de los que fueron juzgados ni las acusaciones formuladas contra ellos. UN ولم ترد تفاصيل عن عدد اﻷشخاص في كل فئة، ولا عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    También pide que se suministre información sobre el estatuto jurídico de la terminación de embarazos no deseados y sobre el abuso de sustancias adictivas, incluido el tabaco. UN وأبدت ترحيبها بتلقي معلومات عن الوضع القانوني للإجهاض وعن إساءة استعمال المواد بما في ذلك تعاطي التبغ.
    Indistintamente de del estatuto jurídico del documento, esperamos que la Conferencia pueda aplicarlo efectivamente. UN وبصرف النظر عن الوضع القانوني للوثيقة، يحدونا الأمل في أن ينفذها أعضاء المؤتمر.
    Todo niño tenía derecho a la educación, independientemente de la situación legal de sus padres o tutores. UN ولكل طفل الحق في التعليم بغض النظر عن الوضع القانوني لوالديه أو الأوصياء عليه.
    " El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el informe sobre la situación judicial del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y las posibilidades de trasladar algunas causas a los tribunales nacionales (S/2002/678), presentado por el Presidente del Tribunal el 10 de junio de 2002. UN " يرحب مجلس الأمن بالتقرير الذي قدمه رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في 10 حزيران/يونيه 2002 عن الوضع القانوني للمحكمة وباحتمالات إحالة بعض القضايا إلى محاكم وطنية (S/2002/678).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more