"عن الوفاء بالتزاماتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de cumplir sus obligaciones
        
    • para cumplir sus obligaciones
        
    • de cumplir con sus obligaciones
        
    • al cumplimiento de las obligaciones contraídas
        
    • de cumplir sus compromisos
        
    • a que cumpla sus obligaciones
        
    • del cumplimiento de sus obligaciones
        
    • de cumplir las obligaciones
        
    • cumplió con sus obligaciones
        
    • han cumplido sus obligaciones
        
    • no haya cumplido su obligación de
        
    • no pudieran cumplir sus obligaciones
        
    Sin embargo, es necesario tener una consideración especial con aquellos Estados Miembros que no están en condiciones de cumplir sus obligaciones financieras debido a verdaderas dificultades económicas. UN وأضافت إن هناك، مع ذلك، ضرورة لإبداء التفهم حيال موقف الدول الأعضاء العاجزة عن الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة الصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها.
    La asignación de contribuciones excesivas para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas y para las operaciones de mantenimiento de la paz ha llevado a que uno de los Estados fundadores de las Naciones Unidas se vea ahora imposibilitado de cumplir sus obligaciones financieras con la Organización por motivos objetivos. UN إن المغـــالاة في تحديد اﻷنصبة المقررة للميزانية الاعتيادية لﻷمم المتحدة ولعمليات حفظ السلام تؤدي اﻵن إلى عجز إحدى الدول المؤسسة لﻷمم المتحدة، ﻷسباب موضوعية، عن الوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمــة.
    Al determinar qué medidas u omisiones constituyen una violación del derecho a la alimentación, es importante distinguir entre la falta de capacidad y la falta de voluntad de un Estado para cumplir sus obligaciones. UN ولدى تحديد أي فعل أو اغفال لفعل يعدّ انتهاكا للحق في الغذاء، من الأهمية بمكان التمييز بين عجز الدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها وعدم استعدادها لذلك.
    Esos ataques son el resultado de la amplia infraestructura terrorista que ha arraigado en los territorios palestinos y de la falta de voluntad de los dirigentes palestinos de cumplir con sus obligaciones de impedir actos de violencia contra los civiles. UN والواقع أن تلك الاعتداءات هي نتــاج البنيـة الأساسية الإرهابية الواسعة النطاق التي تضرب بجذورها في الأراضي الفلسطينية وفي تقاعس القيادة الفلسطينية عن الوفاء بالتزاماتها بمنع أعمال العنف ضد المدنيين.
    En el caso de dichas organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean Partes en el presente Convenio, la organización y sus Estados miembros decidirán acerca de sus responsabilidades respectivas en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Estados Miembros tienen ahora la responsabilidad de cumplir sus compromisos financieros y de otra índole. UN والدول الأعضاء مسؤولة الآن عن الوفاء بالتزاماتها المالية وغيرها من الالتزامات.
    16. Insta al Gobierno de Camboya a que luche contra todas las manifestaciones de discriminación contra las minorías étnicas y proteja sus derechos, y a que cumpla sus obligaciones en su calidad de Parte en la Convención Internacional para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, entre otras cosas solicitando asistencia técnica; UN 16- تحث حكومة كمبوديا على مكافحة التمييز، بجميع مظاهره، ضد الأقليات الإثنية وعلى حماية حقوق هذه الأقليات، فضلاً عن الوفاء بالتزاماتها كطرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وذلك بجملة وسائل منها التماس المساعدة التقنية؛
    Asimismo, los atentados han tenido lugar en un momento en que la Autoridad Palestina ha estado dejando constantemente de cumplir sus obligaciones, de combatir la violencia y el terror, de abstenerse de incitar a la violencia y al odio y de cooperar con Israel en materia de seguridad. UN وجاء هذان الهجومان في وقت عجزت فيه السلطة الفلسطينية باستمرار عن الوفاء بالتزاماتها بمكافحة أعمال العنف والارهاب، والكف عن التحريض على العنف والكراهية، والتعاون مع إسرائيل في مجال اﻷمن.
    La reforma de la escala de cuotas debe basarse en el principio de la capacidad real de pago; ese principio es inseparable de la responsabilidad de los Estados Miembros de cumplir sus obligaciones financieras sin imponer ningún tipo de condiciones o exigencias. UN وأشار إلى أن إصلاح جدول الأنصبة ينبغي أن يقوم على مبدأ القدرة الحقيقية على السداد، وأن هذا المبدأ يشكل جزءا لا يتجزأ من مسؤولية الدول الأعضاء عن الوفاء بالتزاماتها المالية دون شروط أو مطالب.
    En esa situación, la Autoridad Palestina se vio cada vez más imposibilitada de cumplir sus obligaciones financieras. UN 20 - ونتيجة لذلك، أصبحت السلطة الفلسطينية عاجزة بصورة متزايدة عن الوفاء بالتزاماتها المالية.
    Al determinar qué medidas u omisiones constituyen una violación del derecho a la alimentación, es importante distinguir entre la falta de capacidad y la falta de voluntad de un Estado para cumplir sus obligaciones. UN ولدى تحديد أي فعل أو اغفال لفعل يعدّ انتهاكا للحق في الغذاء، من الأهمية بمكان التمييز بين عجز الدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها وعدم استعدادها لذلك.
    Al determinar qué medidas u omisiones constituyen una violación del derecho a la alimentación, es importante distinguir entre la falta de capacidad y la falta de voluntad de un Estado para cumplir sus obligaciones. UN ولدى تحديد أي فعل أو امتناع عن فعل يعدّ انتهاكا للحق في الغذاء، من الأهمية بمكان التمييز بين عجز الدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها وعدم استعدادها لذلك.
    Al determinar qué medidas u omisiones constituyen una violación del derecho a la alimentación, es importante distinguir entre la falta de capacidad y la falta de voluntad de un Estado para cumplir sus obligaciones. UN ولدى تحديد أي فعل أو اغفال لفعل يعدّ انتهاكا للحق في الغذاء، من الأهمية بمكان التمييز بين عجز الدولة الطرف عن الوفاء بالتزاماتها وعدم استعدادها لذلك.
    Sin embargo, también reconoce la necesidad de estudiar cuidadosamente la situación de los países que por el momento no están en condiciones de cumplir con sus obligaciones financieras a causa de verdaderas dificultades económicas. UN مع ذلك، فهي تقرّ بالحاجة إلى دراسة وضع البلدان العاجزة مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية.
    Sin embargo, la Comisión debe mostrar benevolencia hacia aquellos Estados, entre ellos Venezuela, que por el momento no están en condiciones de cumplir con sus obligaciones debido a verdaderas dificultades económicas. UN مع ذلك ينبغي للجنة أن تبرهن عن إرادة خيرة تجاه الدول، بما فيها فنزويلا، العاجزة مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتها نتيجة صعوبات اقتصادية حقيقية.
    En el caso de dichas organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean Partes en el presente Convenio, la organización y sus Estados miembros decidirán acerca de sus responsabilidades respectivas en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    En el caso de dichas organizaciones, cuando uno o varios de sus Estados miembros sean Partes en el presente Convenio, la organización y sus Estados miembros decidirán acerca de sus responsabilidades respectivas en cuanto al cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio. UN وفي حالة المنظمات التي تكون واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها طرفاً في هذه الاتفاقية، تتولى المنظمة ودولها الأعضاء البت في مسؤولية كل منها عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Los Gobiernos tienen la responsabilidad de cumplir sus compromisos en ese campo. UN والحكوماتُ مسؤولة عن الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    16. Insta al Gobierno de Camboya a que luche contra todas las manifestaciones de discriminación contra las minorías étnicas y proteja sus derechos, y a que cumpla sus obligaciones en su calidad de Parte en la Convención Internacional para la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial, entre otras cosas solicitando asistencia técnica; UN 16- تحث حكومة كمبوديا على مكافحة التمييز، بجميع مظاهره، ضد الأقليات الإثنية وعلى حماية حقوق هذه الأقليات، فضلاً عن الوفاء بالتزاماتها كطرف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وذلك بجملة وسائل منها التماس المساعدة التقنية؛
    Todos los Estados, grandes y pequeños, han de responder del cumplimiento de sus obligaciones. UN فينبغي مساءلة جميع الدول، كبيرها وصغيرها، عن الوفاء بالتزاماتها.
    En cuanto al UNICEF, el hecho de que numerosos países que reciben asistencia no sean capaces de cumplir las obligaciones básicas previstas en los acuerdos básicos de cooperación plantea dudas sobre el logro de los objetivos de la sostenibilidad y el aumento de la capacidad. UN ٤٧ - أما في اليونيسيف، فإن عجز كثير من البلدان التي تتلقى المساعدة عن الوفاء بالتزاماتها اﻷساسية بموجب اتفاقات التعاون اﻷساسية يلقي ظلالا من الشك على تحقيق أهداف القابلية للاستدامة وبناء القدرات.
    Al promulgar esas medidas no cumplió con sus obligaciones internacionales, y suspendió derechos fundamentales que no pueden suspenderse ni siquiera durante un estado de excepción, principalmente el derecho a las garantías procesales debidas y el derecho de toda persona a ser oída por un juez independiente e imparcial. UN فهي، بسنها هذه التدابير، قد تخلفت عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، وعلقت حقوقاً أساسية لا يجوز تقييدها حتى أثناء حالات الطوارئ، وعلى اﻷخص حق الفرد في محاكمة عادلة وحقه في الاحتكام إلى قاضٍ مستقل ونزيه.
    53. En las modificaciones se adoptan procedimientos para tratar la situación de los Estados Partes que no han cumplido sus obligaciones de presentar informes durante varios ciclos o que prefirieron pedir el aplazamiento de la comparecencia prevista ante el Comité sin mucha antelación. UN 53- وتتضمن التعديلات إجراءات لمعالجة الحالات التي تتخلف فيها الدول الأطراف عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على مدى فترة طويلة، أو تطلب فيها تأجيلاً لمثولها أمام اللجنة بناء على إخطار عاجل.
    54. Las modificaciones introducen el procedimiento que debe aplicarse en caso de que un Estado Parte no haya cumplido su obligación de presentar informes desde hace mucho tiempo o haya decidido pedir con poca antelación el aplazamiento de la comparecencia prevista ante el Comité. UN 54- وتتضمن التعديلات إجراءات لمعالجة الحالات التي تتخلف فيها الدول الأطراف عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على مدى فترة طويلة، أو تطلب فيها تأجيلاً لمثولها أمام اللجنة قبل الموعد المقرر بمهلة قصيرة.
    Si bien reconocieron la necesidad de examinar con ánimo comprensivo los casos de países que temporalmente no pudieran cumplir sus obligaciones financieras a causa de verdaderas dificultades económicas, instaron a todos los demás, en particular al principal contribuyente, a pagar sus cuotas de forma íntegra, puntual e incondicional. UN وإذ اعترف الوزراء بالحاجة إلى تفهم موقف تلك الدول العاجزة مؤقتا عن الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية حثﱡوا جميع الدول اﻷخرى، ولا سيما الدولة المساهمة الكبرى، على تسديد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها ودون شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more