Las evaluaciones indican que las pérdidas acumuladas debido a la reducción del producto social y del capital social ascenderán a 25.000 millones de dólares. | UN | وتشير التقييمات إلى أن الخسائر المتراكمة الناجمة عن انخفاض الناتج المحلي وهبوط أسهم رأس المال الاجتماعي ستبلغ ٢٥ بليون دولار. |
Esta fusión daría lugar a una reducción de las necesidades de 92.900 dólares. | UN | وسيسفر هذا الدمج عن انخفاض في الاحتياجات مقداره ٩٠٠ ٩٢ دولار. |
La considerable reducción de esta corriente se debe a la disminución del 25% en los gastos del programa, en comparación con el bienio anterior. | UN | والانخفاض الكبير في هذه التدفقات نتج عن انخفاض نفقات البرنامج بنسبة ٢٥ في المائة مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Esa cifra no incluye las economías dimanantes de la reducción de gastos en las escalas de sueldos del cuadro de artes y oficios y del Servicio de Seguridad. | UN | ولا يشمل هذا الرقم الوفورات الناجمة عن انخفاض النفقات في جداول مرتبات فئتي الحرف اليدوية واﻷمن. |
Los oradores solicitaron asimismo información acerca de la disminución de la tasa de niños completamente vacunados y sobre la necesidad de ampliar las actividades de inmunización con el fin de erradicar la poliomielitis. | UN | وسأل المتكلمون أيضا عن انخفاض تغطية التحصين الكامل للأطفال وعن ضرورة توسيع أنشطة التحصين بغية القضاء على شلل الأطفال. |
Ello ha dado lugar a una disminución constante de la deserción escolar. | UN | وأسفر هذا عن انخفاض مطرد في عدد المنقطعين عن المدارس. |
Sin embargo, ese aumento de la demanda ha quedado totalmente compensado por la disminución resultante de las medidas encaminadas a reducir el déficit fiscal y de otros factores. | UN | ومع ذلك فإن هذه الزيادة في الطلب قد عادلها تقريبا الانخفاض الناتج عن انخفاض العجز المالي وعن عوامل أخرى. |
Estas tendencias al deterioro derivan en parte de una disminución constante del apoyo y la cooperación internacionales. | UN | وتنبثق اتجاهات التدهور هذه جزئيا عن انخفاض الدعم والتعاون الدوليين بصورة مطردة. |
Las economías correspondientes a esta partida pueden atribuirse a la reducción de las necesidades de transporte en helicóptero de la misión. | UN | نجمت الوفورات في التأمين تغطية المسؤولية قبل الغير عن انخفاض احتياجات البعثة من الطائرات العمودية. |
La proporción más elevada de personas de edad obedece a la reducción de las tasas de fecundidad, junto con una mayor expectativa de vida. | UN | وتنشأ النسبة المتصاعدة لكبار السن عن انخفاض معدلات الخصوبة مقرونا بزيادة العمر المتوقع. |
iii) una disminución de 17.200 dólares debida a la reducción de las necesidades de traducción e impresiones externas. | UN | `3 ' انخفاض قدره 200 17 دولار ناجم عن انخفاض الاحتياجات من خدمات الترجمة والطباعة الخارجيتين. |
Por último, el rápido recorte de la inflación dio lugar a una reducción pronunciada de los tipos de interés y de los déficit financieros, en particular en México. | UN | أخيراً، أسفر الهبوط السريع في معدلات التضخم عن انخفاض حاد في أسعار الفائدة وحالات العجز المالي، ولا سيما في المكسيك. |
Esto se debía principalmente a la disminución de ingresos resultado de la baja de los precios del petróleo. | UN | ويعود ذلك أساسا إلى نقص في العائدات ناجم عن انخفاض أسعار النفط. |
Esa cifra no incluye las economías dimanantes de la reducción de gastos en las escalas de sueldos del cuadro de artes y oficios y del Servicio de Seguridad. | UN | ولا يشمل هذا الرقم الوفورات الناجمة عن انخفاض النفقات في جداول مرتبات فئتي الحرف اليدوية واﻷمن. |
La disminución de las necesidades obedece principalmente a que hubo un menor número de reembolsos por concepto de equipo de autonomía logística a raíz de la disminución de la dotación media de efectivos militares | UN | يعزى الانخفاض في الاحتياجات بصورة رئيسية إلى انخفاض سداد تكاليف الاكتفاء الذاتي الناجم عن انخفاض متوسط القوام العسكري |
Ello se debió sobre todo a una disminución del 30% de las incautaciones en China. | UN | ونتج هذا الانخفاض بصورة رئيسية عن انخفاض في المضبوطات في الصين بنسبة 30 في المائة. |
En especial, no se prevé que podrá compensar el daño causado por la disminución de los precios de los activos y el aumento en el caudal de préstamos improductivos a bancos y otras instituciones financieras. | UN | ولا يتوقع بوجه خاص التعويض عن الضرر الناشئ عن انخفاض أسعار اﻷصول وارتفاع حجم رصيد القروض العديمة اﻷداء في المصارف والمؤسسات الماليــة اﻷخــرى. |
España informó de una disminución significativa, porque incautó 17,6 toneladas en 2002, mientras que se había incautado de 33,6 toneladas en 2001. | UN | وأبلغت اسبانيا عن انخفاض كبير، حيث ضبطت 17.6 طنا في عام 2002 و33.6 طنا في عام 2001. |
Cabe esperar que ello redunde en una reducción significativa de la cantidad de producto químico utilizado y del número de usos. | UN | ومن المتوقع أن يسفر ذلك عن انخفاض كبير في الكمية المستخدمة من هذه المادة الكيميائية وفي عدد استخداماتها. |
Aquí se incluye una disminución de 548.700 dólares en puestos, resultado de una reducción neta de dos puestos del cuadro orgánico y un puesto de contratación local. | UN | ويشمل ذلك نقصانا يبلغ 700 548 دولار تحت الوظائف، نتج عن انخفاض صاف للوظائف بوظيفتين من الفئة الفنية ووظيفة محلية. |
Esos reclamantes piden una indemnización por la reducción de sus beneficios resultante de la rebaja de precios que se vieron obligados a ofrecer a sus clientes. | UN | ويطلب أصحاب المطالبات هؤلاء تعويضاً عن انخفاض أرباحهم الناتج عن اضطرارهم الى منح تخفيضات في الأسعار لزبائنهم. |
Ello se debió a que el precio de las bebidas bajó el 17%, el de los metales y minerales el 11%, y el 3% el de las materias primas agrícolas. | UN | وقد نتج ذلك عن انخفاض أسعار المشروبات بنسبة ١٧ في المائة، وأسعار الفلزات والمعادن بنسبة ١١ في المائة، وأسعار المواد الزراعية الخام بنسبة ٣ في المائة. |
Esas economías se debieron a que el número efectivo de policías civiles fue inferior a la dotación autorizada y presupuestada. | UN | وقد نجمت هذه الوفورات عن انخفاض العدد الفعلي للشرطة المدنية عن العدد المأذون به المدرج في الميزانية. |
Sin embargo, el proceso se vio obstaculizado por una disminución de la atención y el apoyo político internacionales. | UN | 144- ومع ذلك، فقد واجهت العملية قيوداً ناشئة عن انخفاض مستوى الاهتمام الدولي والدعم السياسي. |