Poco se sabe sobre las experiencias de mujeres altamente calificadas en el mercado laboral de destino. | UN | ولا نعرف إلا القليل عن تجارب النساء ذوات المهارات الرفيعة في قوة العمل في بلدان المقصد. |
El Estudio sobre la seguridad personal proporcionará datos muy necesarios sobre las experiencias sufridas por víctimas masculinas y femeninas y sobre sus repercusiones, que no están disponibles de modo detallado en otros estudios. | UN | وستوفر الدراسة الاستقصائية المتعلقة بالسلامة الشخصية بيانات تشتد الحاجة إليها عن تجارب الضحايا من النساء والرجال ونتائجها التي لا تتوفر على نحو كثير التفاصيل في مجموعات البيانات الأخرى. |
En esos países, se reúne y analiza información sobre la experiencia de los ciudadanos en materia de delito y prevención del delito. | UN | ويجري في تلك البلدان جمع وتحليل المعلومات عن تجارب المواطنين مع الإجرام ومنعه. |
No obstante, algunos representantes informaron de experiencias negativas al respecto. | UN | بيد أن بعض الممثلين أفاد عن تجارب سلبية في استخدام تلك التدخلات. |
El tiempo que exige el alcanzar el progreso económico y social considerable puede resultar algo comprimido complementando el esfuerzo interno con las lecciones de política derivadas de las experiencias de otros países, pero no existen remedios rápidos ni soluciones más directas. | UN | وقد يختصر إلى حد ما الوقت المستغرق من أجل بلوغ تقدم اقتصادي واجتماعي ملموس بواسطة إكمال الجهد المحلي بدروس في مجال السياسة مأخوذة عن تجارب بلدان أخرى، ولكنه ليس هناك طرق مختصرة أو إصلاحات سريعة. |
D. Estudios monográficos sobre experiencias de cooperación técnica entre los países en desarrollo | UN | دراسات حالـة عن تجارب التعــاون التقني فيما بين البلدان الناميـة |
Sabemos muy bien cuál es la herencia de radiactividad de los ensayos de armas nucleares. | UN | ونحن نعرف جيدا تركة النشاط الإشعاعي الناجمة عن تجارب الأسلحة النووية. |
27. En algunos casos, tal vez sea necesario adoptar enfoques alternativos para reunir información sobre las experiencias de mujeres en un conflicto. | UN | 27- وقد تدعو الضرورة في بعض الأحوال إلى اتباع نُهج بديلة لجمع المعلومات عن تجارب المرأة في حالة النزاع. |
Debe también difundir información sobre las experiencias de los países acerca de las políticas relacionadas con la IED y la interacción entre la inversión extranjera y la inversión nacional. | UN | وينبغي أيضاً أن يقوم بنشر المعلومات عن تجارب البلدان فيما يتصل بسياسات الاستثمار الأجنبي المباشر والتفاعل بين الاستثمار الأجنبي والاستثمار المحلي؛ |
Debe también difundir información sobre las experiencias de los países acerca de las políticas relacionadas con la IED y la interacción entre la inversión extranjera y la inversión nacional. | UN | وينبغي للأمانة أيضاً أن تقوم بنشر المعلومات عن تجارب البلدان فيما يتصل بسياسات الاستثمار الأجنبي المباشر والتفاعل بين الاستثمار الأجنبي والاستثمار المحلي. |
14.63 En 2005, la Oficina de Estadística de Australia realizó la Encuesta sobre seguridad personal, que recopiló datos sobre las experiencias de hombres y mujeres en relación con el ataque físico o sexual. | UN | وفي عام 2005، أجرى مكتب الإحصاءات الأسترالي استقصاء عن السلامة الشخصية، جمع بيانات عن تجارب الرجل والمرأة مع الاعتداء البدني والجنسي. |
La información sobre las experiencias y la situación de hombres y mujeres, niñas y niños servirá de base para el diseño de políticas y programas y contribuirá a la comprensión pública de cuestiones relativas a la igualdad entre los géneros en la urbanización sostenible. | UN | وستدخل المعلومات المتجمعة عن تجارب واقع النساء والرجال والفتيات والفتيان في عملية تصميم السياسات والبرامج وستسهم في إدراك الجمهور لقضايا المساواة بين الجنسين في التوسع الحضري المستدام. |
Las encuestas basadas en muestras aleatorias permiten reunir directamente datos sobre las experiencias correspondientes a muestras representativas de una población determinada, por ejemplo, los hogares o las empresas. | UN | إذ تسمح هذه الدراسات العشوائية بجمع البيانات مباشرة عن تجارب عيّنات ممثلة لمجموعات معيّنة، مثل الأسر المعيشية أو مشاريع الأعمال. |
:: Un cuestionario para actualizar la información sobre la experiencia de los ganadores precedentes; | UN | :: استبيان متابعة لجمع البيانات عن تجارب الفائزين السابقين؛ |
La Comisión solicitó, pero no se le proporcionó, información sobre la experiencia de otras organizaciones, distintas de las que tienen su base en Viena, que hubieran utilizado el sistema Flextime. | UN | وطلبت اللجنة معلومات عن تجارب المنظمات الأخرى، غير التي توجد مقارها في فيينا، التي استخدمت نظام ساعات العمل المرنة، ولكنها لم تحصل على هذه المعلومات. |
Fueron historias de experiencias de las niñas durante su período. | TED | وكانت هذه قصصا عن تجارب فتيات خلال دوراتهن الشهرية. |
Una última cosa sobre la que quiero llamar su atención, es que las experiencias del cuerpo desde el interior son muy diferentes de las experiencias del mundo que nos rodea. | TED | هناك شئٌ أخير أريد أن أصرف انتباهكم إليه، هو أن هذه التجارب عن الجسد من الداخل تختلف تماماً عن تجارب العالم من حولنا. |
98. La Dependencia para la Igualdad de la Mujer también ha emprendido una serie de proyectos de investigación que aportarán datos sobre experiencias de mujeres de minorías étnicas, a saber, investigaciones sobre nombramientos públicos, violencia en el hogar e incorporación de una perspectiva de igualdad en la investigación. | UN | 98 - وهناك أيضا عدة مشاريع بحثية قيد التنفيذ لدى الوحدة المعنية بالمرأة والمساواة سوف تدمج بيانات عن تجارب النساء المنتميات إلى أقليات عرقية وهي: بحث بشأن التعيين في الوظائف العامة وبحث في العنف المنزلي وتعميم المساواة في مجال البحوث. |
La prohibición completa de los ensayos debe también incluir las llamadas explosiones nucleares con fines pacíficos, que técnicamente no se diferencian de los ensayos de armas nucleares. | UN | كما ينبغي للحظر الكامل للتجارب أن يشمل ما يسمى بالتفجيرات النووية السلمية، التي لا تختلف من الناحية التقنية، عن تجارب اﻷسلحة النووية. |
Mi Gobierno carece de las enormes sumas que se requiere para garantizar la limpieza apropiada y desechar los contaminantes radiactivos o para el tratamiento de las enfermedades provocadas por las radiaciones, y de los defectos de nacimiento provocados por los ensayos de armas nucleares. | UN | وتفتقر حكومتي إلى المبالغ الضخمة اللازمة لكفالة التطهير الصحيح والتخلص من المواد الملوثة المشعة ومعالجة اﻷمراض التي يسببها الاشعاع والعيوب الخلقية الناجمة عن تجارب اﻷسلحة النووية. |
Saber más acerca de la experiencia de otros países permite a las empresas y a los gobiernos determinar cuáles son las soluciones baratas. | UN | فتسمح معرفة المزيد عن تجارب البلدان الأخرى للمؤسسات والحكومات بتحديد الحلول المنخفضة التكلفة. |
Se pidió asimismo mayor información sobre la experiencia adquirida por otros organismos, como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), en la realización de las evaluaciones temáticas. | UN | وطُلب تقديم مزيد من المعلومات عن تجارب الوكالات الأخرى التي تجري تقييمات حسب الموضوع، مثل منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Sin embargo, aparte de las repercusiones que tiene la actividad humana sobre el propio continente, se ha descubierto también la presencia en él de isótopos radiactivos procedentes de ensayos nucleares. | UN | وفضلا عن ذلك، وباﻹضافة إلى اثر اﻷنشطة اﻹنسانية على الانتاركتيكا نفسها تم اكتشاف نظائر مشعة ناجمة عن تجارب نووية. |
- CD/NTB/WP.74 y Corr.1 (inglés únicamente), de fecha 31 de mayo de 1994, presentado por la delegación de la Federación de Rusia y titulado " Inspección in situ de fenómenos sospechosos durante la vigilancia de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares: posibilidad teórica de detectar los ensayos de armas nucleares encubiertos mediante una inspección in situ " . | UN | - 4CD/NTB/WP.7 وCorr.1 )باﻹنكليزية فقط( المؤرخة ١٣ أيار/مايو ١٩٩٤ والمقدمة من وفد الاتحاد الروسي، وعنوانها ' اجراء تفتيشات موقعية لكشف الظواهر الغامضة عند رصد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية: امكانية الكشف نظريا عن تجارب نووية خفية من خلال التفتيشات الموقعية ' . |
El Comité escuchó los testimonios de 26 personas con conocimientos directos de los hechos y experiencia personal y reciente sobre la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados, además de seguir a diario las noticias publicadas en la prensa israelí y en la prensa árabe publicada en los territorios ocupados sobre la evolución de la situación. | UN | واستمعت الى شهادات أدلى بها ٢٦ شخصا لديهم معلومات مباشرة وشخصية فضلا عن تجارب حديثة فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة. وعلاوة على ذلك، تابعت اللجنة الخاصة الحالة في اﻷراضي المحتلة على أساس يومي عن طريق التقارير التي تظهر في الصحف الاسرائيلية والصحف العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة. |
Son conscientes de la necesidad de una interpretación creativa de las normas de derechos humanos de cuya vigilancia se ocupan para que puedan aplicarse a las experiencias de la mujer, que difieren de las del hombre. | UN | وتدرك أيضاً أن ثمة ضرورة لتفسير معايير حقوق الإنسان التي ترصدها تفسيراً مبتكراً كي يمكن تطبيقها على تلك التجارب التي تمر بها المرأة والتي تختلف عن تجارب الرجل. |
En las encuestas sobre el ambiente en el lugar de trabajo se pregunta por las experiencias de acoso sexual. | UN | وتستفسر الدراسات الاستقصائية المتعلقة بالمناخ في مكان العمل عن تجارب التحرش الجنسي. |
Desde el final de la Segunda Guerra Mundial, siempre ha habido historias persistentes acerca de los experimentos de Baskerville. | Open Subtitles | منذ نهاية الحرب العالمية الثانية كان هناك قصص متداولة عن تجارب باسكيرفل |