Con todo, el Gobierno siempre adoptó medidas para corregir la situación al recibir informes de esas violaciones. | UN | ومع ذلك فقد اتخذت الحكومة دائما خطوات لتصحيح اﻷوضاع عند تلقيها لتقارير عن تلك الانتهاكات. |
El Grupo de Trabajo también tomó nota con preocupación de que había gobiernos que no castigaban a los responsables de esas violaciones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا مع القلق عدم معاقبة الحكومات المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Así pues, el Estado Parte también estaba obligado a iniciar una acción penal, a procesar y a castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | فبالتالي تعين أيضاً على الدولة الطرف أن تلاحق جنائياً الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات وتحاكمهم وتعاقبهم. |
El Grupo de Trabajo observó además con preocupación el hecho de que los gobiernos no sancionaran a los responsables de las violaciones. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا بقلق تقاعس الحكومات عن معاقبة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Otro era buscar las formas de asegurar que se rindiera cuentas por esas violaciones cuando se produjeran. | UN | وثمة تحدٍ آخر هو التركيز على وسيلة لضمان المساءلة عن تلك الانتهاكات عند حدوثها. |
Reafirma el derecho de las víctimas a la justicia y a la reparación, a la vez que establece el derecho a conocer la verdad sobre esas violaciones. | UN | وتؤكد من جديد حق الضحايا في العدالة والتعويض، والحق،في نفس الوقت، في معرفة الحقيقة عن تلك الانتهاكات. |
Finalmente, se constató la inacción de las instituciones encargadas de investigar y sancionar a los responsables de dichas violaciones. | UN | وهناك أخيرا سلبية المؤسسات المعنية بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الانتهاكات ومعاقبتهم. |
Así pues, el Estado Parte también estaba obligado a iniciar una acción penal, a procesar y a castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | فبالتالي تعين أيضاً على الدولة الطرف أن تلاحق جنائياً الأشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات وتحاكمهم وتعاقبهم. |
A los que sufren maltrato por ejercer sus derechos se les advierte acerca de la denuncia de esas violaciones. | UN | والأشخاص الذين تساء معاملتهم لقيامهم بممارسة حقوقهم يتم تحذيرهم من الإبلاغ عن تلك الانتهاكات. |
El Estado parte tiene asimismo la obligación de entablar procedimientos penales, enjuiciar y castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
El Estado parte tiene asimismo la obligación de entablar procedimientos penales, enjuiciar y castigar a los responsables de esas violaciones. | UN | ثم إن الدولة الطرف ملزمة بملاحقة المسؤولين عن تلك الانتهاكات جنائياً، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Además, las autoridades sirias tampoco han realizado esfuerzos convincentes para enjuiciar a los responsables de esas violaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبذل هؤلاء القادة جهودا مقنعة من أجل تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
En particular, el Consejo debería examinar la forma en que los responsables de esas violaciones deben rendir cuentas de sus actos. | UN | وينبغي للمجلس أن ينظر على وجه التحديد في كيفية مساءلة المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Insto también a su Gobierno a que proteja y garantice la seguridad de los civiles que están regresando voluntariamente o por la fuerza a su país desde Tailandia y, además, a que investigue, procese y castigue a los agentes responsables de esas violaciones. | UN | كما أطالب حكومتكم بحماية وضمان أمن وسلامة المدنيين العائدين إما طوعا أو قسرا من تايلند إلى بلدهم وأن تجري كذلك تحقيقات وتحاكم وتعاقب اﻷشخاص المسؤولين عن تلك الانتهاكات. |
Reitera que todos los que cometen o autorizan la comisión de violaciones graves del derecho internacional humanitario son individualmente responsables de esas violaciones y deberán hacer frente a esa responsabilidad. | UN | وهو يؤكد من جديد أن جميع الذين يرتكبون الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو يأذنون بارتكابها مسؤولون فرديا عن تلك الانتهاكات وينبغي مساءلتهم. |
Esos actos pueden exacerbar también la pobreza e institucionalizar la impunidad de los autores de las violaciones. | UN | كما أن هذه الأعمال تعمق الفقر وتضفي طابعاً مؤسسياً على إفلات المسؤولين عن تلك الانتهاكات من العقاب. |
Los incidentes de violaciones y abusos de los derechos humanos, incluidos los relacionados con violaciones del derecho a la vida y la integridad física, continuaron sin remitir, y la falta de rendición de cuentas por esas violaciones siguió siendo endémica. | UN | فقد تواصل بلا هوادة وقوع حوادث انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتصل منها بانتهاكات الحق في الحياة والسلامة الجسدية، بينما يستمر تفشي عدم المساءلة عن تلك الانتهاكات. |
18. Cuando las investigaciones a que se ha hecho referencia en el párrafo 15 revelan violaciones de determinados derechos del Pacto, los Estados Partes deben velar por que los responsables sean sometidos a la justicia. | UN | 18- وحيثما تكشف التحقيقات المشار إليها في الفقرة 15 عن حدوث انتهاكات لبعض الحقوق المشمولة بالعهد، يجب على الدول الأطراف أن تكفل إحالة أولئك المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى القضاء. |
Recordando que recae en Guinea la responsabilidad primordial de asegurar la protección de la población civil, investigar las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y enjuiciar a sus autores, | UN | وإذ يشير إلى أن غينيا هي المسؤول الأول عن ضمان حماية السكان المدنيين وإجراء تحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وعن تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة، |