"عن تلك الجرائم" - Translation from Arabic to Spanish

    • de esos delitos
        
    • de esos crímenes
        
    • por esos crímenes
        
    • de dichos delitos
        
    • los delitos de
        
    • por esos delitos
        
    • por los crímenes
        
    • los delitos a las
        
    • remitir los delitos
        
    • sobre esos crímenes
        
    Recomienda asimismo que el Estado Parte procure que todos los casos denunciados de brutalidad policial contra los niños se investiguen debidamente y que se sancione a los responsables de esos delitos. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    Insto a la Corte Penal Internacional a que busque activamente a los responsables de esos delitos. UN وأدعو المحكمة الجنائية الدولية بأن تقدم للعدالة المسؤولين عن تلك الجرائم.
    El castigo de esos crímenes será una señal inequívoca de que la comunidad internacional no tolera fenómenos de tal naturaleza y surtirá un efecto disuasorio. UN فمعاقبة المسؤولين عن تلك الجرائم ستشكل إشارة واضحة الى أن المجتمع الدولي لن يتسامح مع تلك اﻷفعال وسيكون لها أثر ردعي.
    Es sumamente importante poner fin a la impunidad por esos crímenes y permitir a las víctimas obtener justicia y reparación, además de contribuir a la reconciliación entre los grupos o Estados involucrados en el conflicto. UN ومن الأهمية بمكان وضع حد للإفلات من العقاب عن تلك الجرائم وتمكين الضحايا من الحصول على حقوقهم وجبر أضرارهم مع دعم المصالحة بين الجماعات أو الدول المتنازعة.
    Asesinos, mafiosos y traficantes de drogas han recurrido a su propia forma de pena capital contra sus indefensas víctimas; en el proyecto de resolución no se menciona el sufrimiento y la pérdida de ingresos resultantes de dichos delitos. UN ويلجأ القتلة ورجال العصابات وعصابات المخدرات الى شكل من أشكال عقوبة اﻹعدام خاص بهم يمارسونه على ضحاياهم الذين لا حول لهم ولا قوة؛ ولقد أغفل مشروع القرار ذكر المعاناة وفقدان الدخل الناجمين عن تلك الجرائم.
    Todas las autoridades y funcionarios tienen la obligación de denunciar los delitos de que hayan tenido conocimiento en el ejercicio de sus funciones oficiales. UN ويجب على جميع السلطات والأشخاص الرسميين الإبلاغ عن تلك الجرائم الجنائية التي يصبحون على علم بها أثناء أداء مهامهم الرسمية.
    Las autoridades japonesas siempre han negado su responsabilidad por esos delitos y se han negado a pedir perdón o a pagar indemnizaciones a las víctimas. UN وأشار إلى أن السلطات اليابانية لطالما أنكرت مسؤوليتها عن تلك الجرائم ورفضت تقديم الاعتذار إلى الضحايا أو دفع تعويضا لهن.
    En la primera fase de la investigación la Oficina de la Fiscalía recopiló información sobre toda la serie de delitos que presuntamente se habían cometido en Darfur, así como sobre los grupos y personas responsables de esos delitos. UN وفي المرحلة الأولى من التحقيق، جمع مكتب المدعي العام معلومات ذات صلة بعالم الجرائم المزعوم ارتكابها في دارفور، وبالجماعات والأفراد المسؤولين عن تلك الجرائم.
    Puso de relieve la impunidad que seguía amparando a los autores de delitos con motivos racistas y expresó su preocupación por el hecho de que en la mayoría de casos, las víctimas de esos delitos no los denunciaran. UN وسلط الضوء على استمرار إفلات مرتكبي الجرائم العنصرية من العقاب، وأعرب عن قلقه إزاء النقص في الإبلاغ عن تلك الجرائم من جانب الضحايا.
    Ese mecanismo normativo, que está arraigado en una tradición de larga data de instrumentos creado en virtud de tratados para combatir los delitos más graves, tiene por objeto colmar las lagunas que podrían permitir que los responsables de esos delitos eludan su enjuiciamiento y castigo. UN وتهدف هذه الآلية المعيارية، المترسخة في تقليد طويل الأمد لصكوك المعاهدات المتعلقة بمكافحة أخطر الجرائم، إلى سد الثغرات التي قد تسمح بإفلات المسؤولين عن تلك الجرائم من الملاحقة والعقاب.
    Un instrumento de ese tipo facilitaría el enjuiciamiento nacional de esos delitos; en opinión de su delegación, la labor de la Comisión sobre el tema de los crímenes de lesa humanidad no debe ir en detrimento de esa iniciativa. UN ورأى أن من شأن هذا الصك تيسير المحاكمة عن تلك الجرائم في المحاكم الوطنية؛ وقال إن وفده يرى أن عمل اللجنة بشأن موضوع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ينبغي ألا ينتقص من أهمية هذه المبادرة.
    Exhorto al Gobierno del Iraq a que asegure que se haga comparecer ante la justicia a los responsables de esos crímenes despreciables. UN وأهيب بحكومة العراق أن تكفل تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم الخسيسة إلى العدالة.
    Éste fue el primer caso de depuración étnica, asesinatos y refugiados en el espacio soviético, y los armenios fueron los responsables de esos crímenes. UN وشهد هذا الحادث أول عملية للتطهير العرقي، وأولى الاغتيالات، وأول لاجئين في النطاق السوفياتي، وكان المسؤولون عن تلك الجرائم هم الأرمن.
    La Sala también concluyó que había motivos razonables para creer que el Sr. Bemba era responsable de esos crímenes en virtud de la autoridad que le habían conferido los miembros del MLC para adoptar todas las decisiones políticas y militares. UN وخلصت الدائرة كذلك إلى وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن السيد بمبا هو المسؤول عن تلك الجرائم لأنه هو الذي خوله أفراد حركة تحرير الكونغو نظريا وعمليا سلطة اتخاذ جميع القرارات السياسية والعسكرية.
    Sin embargo, su trabajo demuestra que el mundo está de acuerdo en que hay que pedir responsabilidades por esos crímenes y en que la impunidad ya no es una opción. UN إلا أن عملها دليل على أنه لا بد أن يكون هناك توافق عالمي في الآراء على ضرورة المساءلة عن تلك الجرائم وأن الإفلات من العقاب لم يعد خيارا.
    La Relatora Especial cree firmemente que el garantizar la rendición de cuentas por esos crímenes puede tener un efecto disuasorio y envía una señal inequívoca de que esos delitos graves conmueven profundamente la conciencia de la humanidad. UN والمقررة الخاصة على اقتناع بأن كفالة المساءلة عن تلك الجرائم يمكن أن تنطوي على أثر رادع، وأنها ستبعث برسالة قوية مفادها أن مثل هذه الجرائم الخطيرة تهز بعمقٍ الضمير الإنساني.
    Conforme se acerca la conclusión del mandato del Tribunal, la rendición de cuentas por esos crímenes depende ahora de las fiscalías y las instancias judiciales nacionales. UN وحيث أن ولاية المحكمة أوشكت على الاكتمال، يتوقف تحقيق المساءلة عن تلك الجرائم الآن على مكاتب المدعين العامين والسلطات القضائية الوطنية.
    d) Las legislaciones nacionales penalizaran la fabricación y el tráfico ilícitos de explosivos y previeran sanciones que tuvieran en cuenta la gravedad de las consecuencias de dichos delitos. UN (د) ينبغي للتشريع الوطني أن يجرّم صنع المتفجرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة وأن ينص على جزاءات تأخذ في الاعتبار خطورة العواقب الناجمة عن تلك الجرائم.
    Nos comprometemos también a esforzarnos por aumentar nuestra capacidad de prevenir, investigar y enjuiciar los delitos de alta tecnología y relacionados con la informática. UN ونعلن التزامنا أيضا بالعمل على تعزيز قدرتنا على منع الجرائم المرتبطة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب والتحري عن تلك الجرائم وملاحقتها؛
    A ese respecto, el Comité lamenta profundamente la laxitud mostrada en la aplicación de la legislación en vigor para proteger a las víctimas de la violencia en el hogar y la baja tasa de enjuiciamiento por esos delitos en virtud del artículo 498-A del Código Penal indio. UN وتأسف اللجنة بالغ الأسف، في هذا الصدد، على التساهل في إنفاذ التشريعات القائمة الخاصة بحماية الضحايا من العنف العائلي والنسبة المنخفضة للمحاكمات عن تلك الجرائم بمقتضى المادة 498-A من قانون العقوبات الهندي.
    Su país reitera su llamamiento para que el Japón adopte inmediatamente medidas de reparación por los crímenes de lesa humanidad que cometió, como cuestión de la máxima prioridad. UN ويكرر بلده دعوته لليابان أن تتخذ تدابير فورية للتعويض عن تلك الجرائم ضد الإنسانية التي ارتكبتها، كمسألة تتسم بأولوية قصوى.
    Dicha circular también establece literalmente que " siempre se siguen las prescripciones de las leyes civiles en lo referente a remitir los delitos a las legítimas autoridades " . UN وينص التعميم أيضاً، بتعبيره، على أنه " ينبغي دائماً اتباع ما ينص عليه القانون المدني بشأن إبلاغ السلطة المعينة عن تلك الجرائم " .
    Los tribunales deben estar habilitados para recibir informes sobre esos crímenes y sus autores, evitar la impunidad de éstos y poder destituir de los puestos de poder a los que se juzgue culpables; UN ويجب أن تتمكن المحاكم من تلقي تقارير عن تلك الجرائم ومرتكبيها والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب وطرد الذين يصدر حكم بإدانتهم من مواقع السلطة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more