"عن حقها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su derecho
        
    • de su derecho
        
    • que renuncien
        
    Tampoco renuncia a su derecho a tener acceso a la tecnología necesaria para el bienestar del pueblo brasileño. UN وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي.
    No están dispuestos a renunciar a su derecho de amenazar a los Estados no poseedores de armas nucleares con el empleo de esas armas. UN وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة.
    Al mismo tiempo, el Brasil no renuncia a su derecho a mantener, en buena armonía con sus vecinos y socios, una capacidad defensiva adecuada y legítima. UN وفي الوقت نفسه، فإن البرازيل لا تتخلى عن حقها في الحفاظ، في وئام مع جيرانها وشركائها، على قدرة دفاعية كافية ومشروعة.
    El Gobierno posteriormente desistió de su derecho al enjuiciamiento y el castigo se limitó al retiro de la licencia del diario con arreglo a la Ley de prensa y materiales impresos. UN ولقد تنازلت الحكومة في وقت لاحق عن حقها في مواصلة المقاضاة، فاقتصرت العقوبة على سحب الترخيص من الصحيفة اليومية بموجب قانون الصحافة والمواد المطبوعة.
    Sin embargo, el consentimiento a posteriori constituía una renuncia por el Estado lesionado de su derecho a pedir reparación, sin eliminar la ilicitud del acto, la que ya estaba UN غير أن الموافقة اللاحقة تشكل تنازلا من قبل الدولة المضرورة عن حقها في المطالبة بالتعويض، دون نفي لعدم مشروعية الفعل الذي يكون قد أُثبت من قبل.
    Además, consideran que, como el Estado Parte no ha presentado otras objeciones al respecto, en realidad ha renunciado a hacer uso de su derecho a impugnar otros criterios de admisibilidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم يرون أن الدولة الطرف، بعدم تقديمها أي اعتراضات أخرى في هذا الصدد، قد تنازلت في الواقع عن حقها في الاعتراض على معايير المقبولية الأخرى.
    El Gobierno de Cuba nunca renunciará a su derecho de ejercer la soberanía sobre todo el territorio nacional, incluido su espacio aéreo y sus aguas territoriales. UN وقال إن حكومته لن تتخلى أبدا عن حقها في ممارسة كامل سيادتها على إقليمها الوطني، بما فيه مجالها الجوي ومياهها اﻹقليمية.
    Si no lo hace en la primera ocasión, hay que suponer que ha renunciado a su derecho. UN وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها.
    Era dudoso que un Estado pudiera renunciar a su derecho a retirar su consentimiento en el empleo de la fuerza en su territorio por otro Estado. UN ومن المشكوك فيه أن تتنازل دولة عن حقها في سحب موافقتها على استخدام دولة أخرى للقوة في إقليمها.
    Ahora bien, en algunas comunidades rurales, se sigue la tradición de manera tal que las mujeres renuncian a su derecho a la herencia a favor de sus parientes varones. UN ومع ذلك، يجري اتباع التقاليد في بعض المجتمعات الريفية، فتتخلى المرأة عن حقها في الإرث لصالح أقاربها من الذكور.
    Sin embargo, nunca ha renunciado a su derecho a saber qué le ocurrió a su hijo y dónde está enterrado. UN إلا أنها لم تتخلَّ قط عن حقها في معرفة ما حدث لابنها والمكان الذي دُفِن فيه.
    Sin embargo, nunca ha renunciado a su derecho a saber qué le ocurrió a su hijo y dónde está enterrado. UN إلا أنها لم تتخلَّ قط عن حقها في معرفة ما حدث لابنها والمكان الذي دُفِن فيه.
    Las partes no renuncian a su derecho a recurrir a otras vías de solución de controversias. UN لا تتنازل الأطراف عن حقها في اللجوء إلى أشكال أخرى من تسوية المنازعات.
    México no puede renunciar a su derecho al voto dentro de los mecanismos establecidos por la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ولن تتنازل المكسيك عن حقها في التصويت في إطار الآليات التي أنشأتها الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Acuciadas por las circunstancias, puede darse el caso de que las delegaciones no reaccionen cuando se les pide que renuncien a su derecho de trabajar en el idioma oficial de la Organización que han elegido y a disponer de la documentación en dicho idioma. UN وبسبب الضغوط التي تحدث آنئذ، قد تخير الوفود عدم الاستجابة عندما يطلب منها أن تتنازل عن حقها في استخدام اللغة الرسمية للمنظمة التي تختارها، وفي أن تتوفر لها الوثائق بتلك اللغة.
    No obstante, es preciso distinguir entre el terrorismo y la legítima lucha de los pueblos en defensa de su derecho a la independencia o la libre determinación. Al mismo tiempo, no hay causa que justifique matar indiscriminadamente a civiles inocentes. UN واستدرك قائلا إن الكفاح المشروع للشعوب دفاعا عن حقها في الاستقلال أو تقرير المصير يجب تمييزه عن الإرهاب وإن قتل المدنيين الأبرياء، دون تفرقة، لا يمكن تبريره مهما كان السبب، في نفس الوقت.
    El convenio debe también garantizar una clara distinción entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos por su independencia y en defensa de su derecho a la libre determinación. UN ويجب أيضا أن تميز الاتفاقية تمييزا واضحا بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب من أجل الاستقلال ودفاعا عن حقها في تقرير المصير.
    Para los pueblos indígenas, el consentimiento libre, previo e informado es una expresión de su derecho a la libre determinación y, por consiguiente, a controlar sus territorios, recursos y destinos. UN وبالنسبة للشعوب الأصلية، فإن الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة تعبير عن حقها في تقرير المصير، وبالتالي السيطرة على أقاليمها ومواردها ومصائرها.
    Esas prácticas no sólo violan el derecho de la mujer a salir del país y volver al suyo, sino que le impiden escapar a una situación de violencia doméstica que puede provocar la violación de su derecho a la vida y a la seguridad personal, y su derecho a no ser sometida a servidumbre o detención arbitraria contra su voluntad. UN وهذه الممارسات لا تنتهك حق المرأة في مغادرة البلد والعودة إلى أهلها فحسب بل تشل قدرتها على الفكاك من الوضع الذي تتعرض فيه للعنف والذي قد يفضي إلى انتهاك حقها في الحياة وسلامتها الشخصية فضلاً عن حقها في التحرر من العبودية المفروضة عليها ومن الاحتجاز التعسفي.
    Aunque el Comité no ha respondido concretamente a esa última alegación, cabe pensar que el modo de vida y la cultura de la agrupación del lago Lubicon no puede, como ella misma sostiene con razón, separarse de su derecho a practicar su propia religión. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم ترد بوضوح على هذا الادعاء الأخير، يمكن القول إن طريقة حياة عصبة بحيرة لوبيكون وثقافتها لا يمكن فصلهما عن حقها في ممارسة ديانتها - وذلك كما تؤكد العصبة بحق.
    Asimismo, las actividades de las fuerzas armadas de un Estado que no estén reguladas por el derecho internacional humanitario no deben ser excluidas del ámbito de aplicación de esa futura convención general, y debe haber una clara distinción entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos por su independencia y en defensa de su derecho a la libre determinación. UN وعلى غرار ذلك، لا ينبغي أن تستبعد من نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة المقبلة الأنشطة غير الخاضعة القانون الإنساني الدولي التي تقوم بها القوات المسلحة التابعة للدول، وأن يجرى تمييز واضح بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع من أجل استقلالها ودفاعا عن حقها في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more