"عن دعم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre el apoyo
        
    • de apoyar
        
    • apoyo de
        
    • de prestar apoyo a
        
    • apoya
        
    • de apoyo a
        
    • sobre el fortalecimiento
        
    • su apoyo a
        
    • de defender
        
    • del apoyo a
        
    • de prestar apoyo al
        
    • a apoyar
        
    • el apoyo a
        
    • de respaldar
        
    :: Informe adicional sobre el apoyo presupuestario sectorial y los fondos mancomunados UN :: تقرير آخر عن دعم الميزانية القطاعية أو الأموال المجمعة
    Teniendo presente lo dicho, acogemos con beneplácito el informe del Secretario General sobre el apoyo a las democracias nuevas o restauradas. UN وإذ نأخذ هذا في الاعتبار، نرحب بتقرير اﻷميــن العام عن دعم الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    Informes más recientes confirman que el Gobierno sigue negándose a dejar de apoyar y exportar el terrorismo al mundo islámico árabe. UN وتؤكد أحدث التقارير أن تلك الحكومة ما زالت ترفض التوقف عن دعم وتصدير الإرهاب إلى العالم الإسلامي العربي.
    Ello es especialmente importante porque, de conformidad con la Carta, incumbe al Consejo una responsabilidad fundamental en la tarea de apoyar y mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وهذا هام بشكل خاص ﻷن مجلس اﻷمن، وفقا للميثاق، يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن دعم وصيانة السلم واﻷمن العالميين.
    Esa distinción se debía a que el PNUD era el organismo de apoyo de los equipos del Departamento de Seguridad en distintos países. UN وهذا التمييز ناجم عن كون البرنامج الإنمائي هو الوكالة المسؤولة عن دعم أفرقة إدارة شؤون السلامة والأمن في مختلف البلدان.
    Más recientemente, el Ejército Popular de Corea ha amenazado con dejar de prestar apoyo a la delegación de Polonia a fin de forzarla también a retirarse. UN وهدد الجيش الشعبي الكوري في اﻵونة اﻷخيرة بالتوقف عن دعم الوفد البولندي من أجل إجباره على الانسحاب أيضا.
    Croacia apoya plenamente el programa y los presupuestos para el próximo bienio. UN وأعرب عن دعم كرواتيا التام لبرنامج وميزانيتي فترة السنتين المقبلة.
    En el documento se demostraba la responsabilidad que incumbía al Gobierno adoptar políticas de apoyo a las familias y de ayudar a los padres a satisfacer las necesidades de sus hijos. UN وأوضحت الوثيقة مسؤولية الحكومة عن دعم اﻷسرة من خلال سياساتها ومساعدة اﻵباء على تلبية احتياجات أبنائهم.
    La Comisión Europea había publicado recientemente una comunicación sobre el apoyo de la Comunidad al ajuste estructural llevado a cabo con arreglo a la Convención de Lomé. UN وقد أصدرت اللجنة اﻷوروبية مؤخرا بلاغا عن دعم الجماعة للتكيف الهيكلي في اطار اتفاقية لومي.
    En colaboración con el Banco Mundial, el ICEPS publicó un libro sobre el apoyo que presta el Banco Mundial a las empresas. UN ونشر المعهد بالتعاون مع البنك الدولي كتابا عن دعم البنك الدولي للمشاريع.
    Informe del Secretario General sobre el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a la Nueva Alianza para el Desarrollo de África UN تقرير الأمين العام عن دعم منظومة الأمم المتحدة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا
    El Consejo exhorta a los países interesados a coordinar sus actividades con las de la Misión Especial y a abstenerse de apoyar a una de las partes afganas en contra de otra. UN ويحث المجلس البلدان المهتمة باﻷمر على تنسيق أنشطتها مع أنشطة البعثة، وعلى الامتناع عن دعم طرف أفغاني ضد طرف آخر.
    Los países occidentales tienen la responsabilidad particular de apoyar al Organismo, pues sus acciones desencadenaron la tragedia palestina. UN وتتحمل البلدان الغربية مسؤولية خاصة عن دعم الوكالة، ﻷن أفعال هذه البلدان هي التي سببت المأساة الفلسطينية.
    El Consejo exhorta a los países interesados a coordinar sus actividades con las de la Misión Especial y a abstenerse de apoyar a una de las partes afganas en contra de otra. UN ويحث المجلس البلدان المهتمة باﻷمر على تنسيق أنشطتها مع أنشطة البعثة، وعلى الامتناع عن دعم طرف أفغاني ضد طرف آخر.
    Creemos que es indispensable el apoyo de la comunidad internacional para hacer frente a las consecuencias desastrosas que derivan de la presencia de esas minas. UN ونرى أن لا غنى عن دعم المجتمع الدولي لمعالجة العواقب الوخيمة لوجود هذه اﻷلغام.
    También prevé establecer redes locales y regionales para coordinar la labor de los diferentes órganos encargados de prestar apoyo a las víctimas de agresiones. UN كما أنها تنوي إنشاء شبكات إقليمية ومحلية لتنسيق عمل مختلف الهيئات المسؤولة عن دعم ضحايا الاعتداءات.
    La UE apoya las propuestas y espera con interés que la Junta apruebe el proyecto de decisión correspondiente. UN وأعربت عن دعم الاتحاد الأوروبي للاقتراحات وعن تطلعه إلى اعتماد المجلس لمشروع المقرر ذي الصلة.
    Ha habido expresiones públicas generalizadas de apoyo a la Comisión, incluso declaraciones recientes del Ministro Principal, del Ministro de Relaciones Exteriores y del Ministro de Justicia. UN وأعرب عن دعم علني واسع للجنة، ومن ذلك التصريحات الأخيرة التي أدلى بها كل من رئيس الوزراء ووزير الخارجية ووزير العدل.
    También presenta informes cada dos años a la Asamblea General sobre el fortalecimiento de la función de evaluación y la aplicación de los resultados de las evaluaciones. UN وتقدم الوحدة أيضا تقريرا إلى الجمعية العامة كل سنتين عن دعم دور التقييم وتطبيق استنتاجات التقييم.
    La Organización de la Unidad Africana (OUA) le pidió que retirara su apoyo a las actividades terroristas. UN وأشار إلى أن منظمة الوحدة الافريقية طلبت إلى هذا البلد أن يتوقف عن دعم اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Hace cinco años proclamamos nuestra responsabilidad colectiva de defender los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad a nivel mundial. UN لقد أعلـنَّا قبل خمس سنوات مسؤوليتنا الجماعية عن دعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدالة على الصعيد العالمي.
    También se encarga del apoyo a los mecanismos cooperativos basados en los proyectos y del cumplimiento del Protocolo de Kyoto. UN كما أنها مسؤولة عن دعم الآليات التعاونية القائمة على المشاريع وعن الامتثال بموجب بروتوكول كيوتو.
    La Oficina de Quejas contra la Judicatura está adscripta al Ministerio de Justicia, el departamento gubernamental encargado de prestar apoyo al poder judicial en Inglaterra y Gales. UN ومكتب الشكاوى القضائية مكتب ملحق بوزارة العدل، وهي الإدارة الحكومية المسؤولة عن دعم القضاء في إنكلترا وويلز.
    En Croacia en general ha aumentado la renuencia local a apoyar la remoción de minas en las zonas protegidas y se ha colocado un número importante de nuevas minas en la zona de separación, en ambas partes. UN وفي كرواتيا، ازدادت بوجه عام حالات الامتناع على الصعيد المحلي عن دعم إزالة اﻷلغام في المناطق المشمولة بالحماية كما زرعت كمية كبيرة من اﻷلغام الجديدة داخل منطقة الفصل على كلا الجانبين.
    Se insistió en una coordinación más estrecha entre las instituciones regionales y en el apoyo a la creación de capacidad. UN وتم أيضا التأكيد بصورة أشد على توثيق التنسيق بين المؤسسات الإقليمية فضلا عن دعم عملية بناء القدرات.
    Recalcamos la responsabilidad que incumbe a los países desarrollados de respaldar las necesidades legítimas de los países en desarrollo en materia de energía nuclear. UN ونشدّد على مسؤولية البلدان المتقدمة النمو عن دعم المتطلبات القانونية من الطاقة النووية للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more