"عن سنة واحدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de un año
        
    • a un año
        
    • de uno
        
    • con un año
        
    • durante un año
        
    • un año de
        
    • para un año
        
    A fin de adoptar decisiones fundamentadas y medidas correctivas deberían utilizarse períodos de referencia de más de un año para evaluar los cambios introducidos. UN وللتمكن من اتخاذ قرارات سليمة وتدابير تصحيحية، يتعين مراعاة التطورات التي تستجد في غضون فترة أساس تزيد عن سنة واحدة.
    Todas habían vivido con un hombre que no era el padre de sus hijos, durante menos de un año. UN وكانت كل امرأة منهن قد أقامت مع فرد من الجنس الآخر لمدة تقل عن سنة واحدة.
    La suspensión de la sentencia en los casos en que la sanción era menor de un año no era automática y se exigía para ello la decisión de un órgano judicial. UN وإن توقيف تنفيذ الحكم في الحالات التي تقل فيها العقوبة عن سنة واحدة لا يعتبر آليا ويتطلب قرارا من جهاز قضائي.
    En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    La madre que mata a su hijo durante el parto o bajo la influencia del estado puerperal será reprimida con pena privativa de libertad no menor de un año ni mayor de cuatro años, o con prestación de servicio comunitario de 52 a 104 jornadas. UN المادة ٠١١: اﻷم التي تقتل طفلها أثناء فترة النﱢفاس أو تحت تأثير فترة النﱢفاس تعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات، أو تأدية خدمة المجتمع لفترة تتراوح من ٢٥ يوما إلى ٤٠١ أيام.
    En 1994 murieron 14,5 niños de menos de un año de edad por cada 1.000 nacidos vivos. UN ففي عام ٤٩٩١ كانت هناك ٥,٤١ حالة وفاة ﻷطفال يقل سنهم عن سنة واحدة بين كل ٠٠٠ ١ مولود.
    Sólo necesitan un certificado de vacunación de la fiebre amarilla los viajeros de más de un año de edad que entren en Sudáfrica en un plazo de 6 días a contar de la fecha de salida de un país infectado. UN والاشتراط الوحيد هو الحصول على شهادة تلقيح ضد الحمى الصفراء في حالة المسافرين الذين يزيد عمرهم عن سنة واحدة والذين سيدخلون إلى جنوب أفريقيا في غضون فترة ستة أيام من تاريخ مغادرتهم لبلد موبوء.
    Equipaje no acompañado en viajes con ocasión de un nombramiento o de una asignación de menos de un año UN الشحنات غير المصحوبة المستحقة للموظفين عند تعيينهم أو انتدابهم للعمل لمدة تقل عن سنة واحدة
    El concepto de familia comprende al cónyuge, a personas que cohabitan como pareja durante un período de más de un año y a los parientes menores de edad. UN ويشمل مفهوم اﻷسرة المعيشية: الزوجين واﻷشخاص الذين يعيشون معا كزوجين لفترة تزيد عن سنة واحدة واﻷقارب القصر.
    En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse por un plazo que no exceda de un año más. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفضها. أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة إضافية.
    Equipaje no acompañado en los viajes hechos con ocasión de un nombramiento o de una asignación de menos de un año UN الشحنات غير المصحوبة المستحقة للموظفين عند تعيينهم أو انتدابهم للعمل لمدة تقل عن سنة واحدة
    ii) más de un año pero menos de cinco; y UN `2` فترة تزيد عن سنة واحدة ولكنها لا تتجاوز خمس سنوات؛
    Entre 1998 y 2003 apenas si se han registrado progresos por lo que respecta al porcentaje de representación de mujeres titulares de un contrato de un año como mínimo en el cuadro orgánico y categorías superiores. UN وفيما بين عامي 1998 و2003، لم يتحقق أي تقدم على الاطلاق فيما يتصل بنسبة تمثيل النساء اللآئي يعملن بموجب عقد لا تقل مدته عن سنة واحدة في الفئة الفنية وما فوقها.
    Esta medida no se puede dictar por menos de un mes ni más de un año. UN ولا يمكن أن يصدر قرار بهذه التدابير لمدة تقل عن شهر واحد أو تزيد عن سنة واحدة.
    Sobre esta base, los gastos de un año completo ascenderían a 1.068.000 dólares. UN وعلى هذا الأساس، ستبلغ النفقات عن سنة واحدة 000 068 1 دولار.
    En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o podrá prorrogarse por un plazo que no exceda de un año más. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفضها. أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة إضافية.
    Los centros de salud se encargan del seguimiento del estado de las madres y de los niños menores de un año. UN ومراقبة الحالة الصحية للأمهات والأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة من مهام بيوت الصحة.
    En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    En circunstancias excepcionales, podrá reducirse o prorrogarse el período de prueba por un plazo no superior a un año. UN ويجوز في ظروف استثنائية خفض فترة الخدمة الاختبارية أو تمديدها بما لا يزيد عن سنة واحدة.
    El que causa el aborto con el consentimiento de la gestante será reprimido con pena privativa de libertad no menor de uno ni mayor de cuatro años. UN المادة ٥١١: الشخص الذي يسبب اﻹجهاض برضا امرأة حامل يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة ولا تزيد على ٤ سنوات.
    Continuará en vigor a partir de esa fecha hasta que sea modificado o anulado mediante el consentimiento mutuo, por escrito, de las partes en el acuerdo, o anulado mediante notificación previa por escrito de una de las partes con un año de anticipación por lo menos. UN ويظل ساريا بعد ذلك إلى أن يتم تعديله أو إلغاؤه بموافقة خطية من كلا الطرفين، أو إلغاؤه بعد مدة لا تقل عن سنة واحدة من قيام أحدهما بتوجيه إشعار خطي مسبق.
    - Las agricultoras están exentas de la obligación de cotizar a la Organización del Seguro Agrario durante un año a partir del nacimiento de cada uno de sus hijos. UN - لكل طفل يولد، تعفى المرأة المزارعة من الالتزام بسداد اشتراك في منظمة التأمين الزراعية عن سنة واحدة بعد مولد الطفل.
    Una de las condiciones era que la comisión para un año dado sólo se paga si el contrato se renueva por otro período de 12 meses. UN وأحد تلك الشروط هو أن تكون العمولة مستحقة السداد عن سنة واحدة فقط في حالة تجديد العقد لفترة إضافية مدتها ٢١ شهرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more