Las Naciones Unidas son el vehículo primordial a través del cual podemos alcanzar nuestros objetivos. | UN | والأمم المتحدة هي الأداة الرئيسية التي يتعين علينا الوصول إلى غاياتنا عن طريقها. |
De hecho, en el momento actual su capacidad de funcionamiento es mucho mayor que el nivel actual de ayuda canalizada a través de ellas. | UN | والواقع أن قدرة هذه المنظمات على العمل في الوقت الحاضر أكبر بكثير من حجم المعونة التي يتم توصيلها عن طريقها. |
Aparte de ser una fuente de información, muy a menudo esas redes constituyen el canal por conducto del cual se contrata un servicio. | UN | كذلك فإن هذه الشبكات، باﻹضافة إلى أنها مصدر معلومات، كثيرا ما تكون هي الوسيلة التي تجري عن طريقها صفقة خدمة ما. |
Las Naciones Unidas han prestado apoyo a esa red de organizaciones no gubernamentales y organizaciones con base en la comunidad y también han prestado asistencia por conducto de ellas. | UN | ودعم اﻷمم المتحدة قد قدم إلى هذه الشبكة من المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية، كما قدم عن طريقها أيضا. |
Las actividades operacionales y de promoción apoyadas por el sistema o por su intermedio se habían multiplicado. | UN | كما تزايدت اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية التي تدعمها المنظومة أو التي تم الاضطلاع بها عن طريقها. |
Por lo tanto, creo que el concepto de zona segura constituye un mecanismo temporal por el cual es posible proteger ciertas poblaciones vulnerables hasta que se llegue a un completo arreglo político negociado. | UN | ولذلك فإنني أنظر الى مفهوم المناطق اﻵمنة باعتباره آلية مؤقتة يمكن عن طريقها حماية بعض الفئات السكانية الضعيفة ريثما تتحقق تسوية سلمية شاملة عن طريق التفاوض. |
ii) Mayor número de iniciativas de cooperación Sur-Sur en el Pacífico facilitadas con la CESPAP o por su conducto | UN | ' 2` زيادة عدد مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منطقة المحيط الهادئ التي تيسرها اللجنة أو تجرى عن طريقها |
Así pues, los puertos ya no son simplemente el lugar donde se manipula la carga sino un elemento funcional de las dinámicas cadenas logísticas a través de las cuales fluyen los productos y las mercancías. | UN | ولذلك، لم تعد المواني مجرد مكان لتبادل البضائع بل هي عنصر وظيفي في سلسلة سوقيات دينامية تتدفق عن طريقها السلع والبضائع. |
Aunque este proceso continuará siendo el mecanismo más importante de movilización de recursos humanitarios, la proporción de la asistencia humanitaria canalizada a través del mismo presenta un declive continuo. | UN | ورغم أن هذه العملية لا تزال تشكل الآلية الوحيدة الأكثر أهمية في تعبئة الموارد الإنسانية، فإن نسبة المساعدة الإنسانية المقدمة عن طريقها شهدت انخفاضا مطردا. |
Esta es una de las principales vías a través de las cuales las fuerzas negativas pueden obtener armas y reorganizarse. | UN | وتظل هذه الطريقة تشكل إحدى الطرق الرئيسية التي تحصل عن طريقها القوات الهدامة على الأسلحة وتتمكن من إعادة تنظيم صفوفها. |
Los foros a través de los cuales se puede hacer efectiva la responsabilidad de proteger son el Consejo de Seguridad y, por otra parte, la Asamblea General. | UN | وإن المحافل التي يمكن عن طريقها تطبيق مبدأ المسؤولية عن الحماية هي مجلس الأمن، والجمعية العامة بعد المجلس. |
v. Los fondos obtenidos por los organismos de las Naciones Unidas o a través de ellos. | UN | ' 5` الأموال التي يتم جمعها من قبل الوكالات التابعة للأمم المتحدة أو عن طريقها. |
Como es bien sabido, hay mecanismos establecidos y canales adecuados por conducto de los cuales puede hacerse llegar asistencia humanitaria a la Franja de Gaza, incluso a través de Israel. | UN | وكما هو معلوم على نطاق واسع، توجد آليات مقررة وقنوات مناسبة يمكن عن طريقها توصيل المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة، بما في ذلك عن طريق إسرائيل. |
Los acuerdos de financiación multibilateral del FNUAP, por los cuales los donantes bilaterales encauzan la asistencia destinada a proyectos concretos por conducto del FNUAP, han fluctuado entre los 10 y los 15 millones de dólares por año. | UN | وقد تقلبت ترتيبات التمويل المتعددة اﻷطراف والثنائية للصندوق، والتي يوجه المانحون الثنائيون عن طريقها المساعدة من خلال الصندوق إلى مشاريع محددة، فيما بين ١٠ ملايين دولار و ١٥ مليون دولار سنويا. |
Por tanto, se conoce la distribución por sexo y edad de la mayoría de los refugiados residentes en países en desarrollo que reciben asistencia del ACNUR o por conducto del ACNUR. | UN | لذلك فإن التصنيف حسب الجنس والعمر أمر معروف لدى معظم اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية التي يتلقون فيها المساعدة من جانب المفوضية أو عن طريقها. |
La Comisión Consultiva pide al Secretario General que, por conducto de la Comisión Consultiva, informe a la Asamblea General durante el quincuagésimo período de sesiones de las medidas que ha adoptado para satisfacer las inquietudes planteadas anteriormente. | UN | لذا تطلب اللجنة الاستشارية من اﻷمين العام أن يرفع عن طريقها تقريرا الى الجمعية العامة خلال دورتها الخمسين عن التدابير التي اتخذها لمعالجة النواحي المثيرة للقلق المذكورة أعلاه. ــ ــ ــ ــ ــ |
Lo harán de manera individual o conjunta y, en los casos pertinentes, con organizaciones internacionales o por su intermedio. | UN | وتتخذ هذه الدول تلك الإجراءات بصورة فردية أو مشتركة، وعند الاقتضاء مع منظمات دولية أو عن طريقها. |
De esta forma se ha creado un mecanismo novedoso por el cual la secretaría puede interactuar con sus gobiernos miembros, no sólo en la actividad de establecer prioridades, sino también en el examen de las directrices estratégicas para la institución. | UN | وهكذا استحدثت آلية جديدة يمكن لﻷمانة عن طريقها التفاعل مع الحكومات اﻷعضاء، ليس في عملية تحديد اﻷولويات، فحسب، وإنما في مناقشة الاتجاهات الاستراتيجية للمؤسسة. |
Creemos que todos los Estados Miembros deben trabajar conjuntamente para que las Naciones Unidas sean más democráticas y representativas y funcionen en pro del bien común, según lo establecido en la Carta, de manera que por su conducto podamos armonizar todos nuestros recursos y energías. | UN | ونحــن نــرى أنه يتعين على جميع الدول اﻷعضاء أن تعمل سويا مــن أجل جعل اﻷمم المتحدة أكثر ديمقراطية وتمثيــلا وعمــلا من أجل الصالح العام في إطار ميثاقها، كيمــا نتمكن عن طريقها من أن نحقق المواءمة لكل مواردنــا وطاقاتنا. |
Sin embargo, hay vías más sencillas y eficaces mediante las cuales las Naciones Unidas pueden estudiar las cuestiones de derechos humanos y actuar en ese ámbito de manera más eficaz y equitativa. | UN | ومع ذلك، هناك سبل أبسط وأكثر فعالية يمكن عن طريقها أن تنظر الأمم المتحدة في القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان وتتخذ فيها إجراءات على نحو أكثر فعالية وإنصافا. |
Varios Estados Miembros tienen ya programas en marcha por medio de los cuales distribuyen información sobre el estado de las actividades espaciales nacionales y los avances científicos derivados de la tecnología espacial. | UN | ولدى العديد من الدول اﻷعضاء بالفعل برامج ملائمة تقوم عن طريقها بنشر معلومات عن حالة اﻷنشطة الوطية في مجال الفضاء والتطورات العلمية في الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء. |
En un tercer nivel, el Estado tiene la obligación de facilitar oportunidades que permitan el disfrute de los mencionados derechos. | UN | وعلى المستوى الثالث، تلتزم الدولة بتيسير الفرص التي يمكن عن طريقها التمتع بالحقوق التي سبق ذكرها. |
Las industrias de los medios de comunicación de masas actúan de canales de distribución por cuyo conducto se prestan servicios de cine, programas de radio, literatura, noticias, etc. | UN | وتعمل صناعات وسائط اﻹعلام كقناة توزيع تُقدﱠم عن طريقها خدمات اﻷفلام والبرامج اﻹذاعية واﻷدب واﻷخبار. |
Estos intentos no apartarán a la República Federativa de Yugoslavia de su camino de aplicar una política sostenida de paz, que recibe creciente aprobación de la comunidad internacional. | UN | ولن تصرف تلك المحاولات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن طريقها الممثل في انتهاج سياسة ثابتة لتحقيق السلم، وهي سياسة تكتسب بصورة متزايدة اعتراف المجتمع الدولي. |
Si hay algo que conecte a estas personas, es a través de ella. | Open Subtitles | فى حالة ما اذا كان بها اى شىء ذو علاقة بتلك الضحيا, سيكون هذا هو طريقنا لحل القضية عن طريقها |