Además, el autor habría podido impugnar la constitucionalidad de cualquiera de las disposiciones de la Ley de Inmigración mediante una acción declaratoria. | UN | وكان باستطاعة صاحب البلاغ أيضا أن يطعن في دستورية أي نص في قانون الهجرة عن طريق إجراء إيضاحي. |
Se sugirió que podría haber sido útil documentar algunos de esos problemas mediante una evaluación externa oficial del PAT. | UN | وارتُئي أنه ربما كان من المفيد توثيق بعض تلك التحديات عن طريق إجراء تقييم خارجي رسمي لبرنامج المشورة التقنية. |
Las autoridades conceden una creciente importancia al asunto, esforzándose por vigilar la situación a través de análisis cuantitativos y cualitativos. | UN | وتولي السلطات أهمية متزايدة من خلال السعي إلى رصد الحالة عن طريق إجراء دراسات تحليلية نوعية وكمية. |
Asimismo, reiteró la posición de su partido de que la cuestión de la independencia debería decidirse mediante la celebración de nuevas elecciones generales y no por medio de un referéndum. | UN | وكرر أيضا موقف حزبه الذي ينادي بضرورة البت في مسألة الاستقلال عن طريق إجراء انتخابات عامة، وليس عن طريق الاستفتاء. |
mediante un procedimiento de investigación, el protocolo facultativo permitiría que el Comité adoptara medidas preventivas. | UN | ومن شأن البروتوكول الاختياري أن يمكّن هذه اللجنة، عن طريق إجراء التحقيق، من اتخاذ تدابير وقائية. |
Posteriormente, la UNSCOM adoptó varias medidas de verificación mediante la realización de entrevistas y decenas de inspecciones. | UN | واضطلعت اللجنة الخاصة بعد ذلك بسلسلة من تدابير التحقق عن طريق إجراء المقابلات وتنفيذ عدد ضخم من عمليات التفتيش. |
Usted, señor Presidente, ha hecho todo lo posible por llegar a un texto consensuado sobre un programa de trabajo realizando consultas continuas e intensivas. | UN | لقد بذلتم سيدي الرئيس قصارى جهودكم للتوصل إلى نص لتوافق الآراء بشأن برنامج عمل عن طريق إجراء مشاورات متواصلة ومكثفة. |
Por consiguiente, es importante aumentar la transparencia mediante una auditoría independiente. | UN | ولذلك، فإن تعزيز الشفافية عن طريق إجراء عمليات مراجعة مستقلة للحسابات هو أداة هامة. |
Seguirá colaborando estrechamente con las partes interesadas mediante una consulta abierta en línea sobre los temas y formatos para el Foro de 2013. | UN | وسيواصل التعاون الوثيق مع الجهات المعنية عن طريق إجراء مشاورة مفتوحة عبر شبكة الإنترنت بشأن مواضيع وأنساق منتدى عام 2013. |
Al mismo tiempo, los países africanos deberían aumentar la escasa cantidad de recursos para el desarrollo mediante una reducción considerable de sus gastos militares. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تضاعف من حجم مواردها الشحيحة المخصصة للتنمية وذلك عن طريق إجراء خفض كبير في نفقاتها العسكرية. |
Esta formación se podría fortalecer a través de una más estrecha coordinación entre la ANSP y la PNC. | UN | ويمكن تعزيز هذا التدريب عن طريق إجراء تنسيق أوثق بين اﻷكاديمية والشرطة الوطنية المدنية. |
Las carencias que existen en el régimen de no proliferación serán remediadas a través de un procedimiento igualitario, equitativo y eficaz. | UN | وستعالَج نقاط الضعف الموجودة في نظام عدم الانتشار، عن طريق إجراء عادل ومنصف وفعال. |
Se contemplan también elementos germinales de democracia semidirecta a través de los plebiscitos comunales. | UN | كما يُتوخى إرساء الأسس الأولى لديمقراطية شبه مباشرة عن طريق إجراء استفتاءات بلدية. |
Por consiguiente, expresaron la esperanza de que se tomaran medidas apropiadas lo antes posible para promover una solución política del conflicto afgano por medio de un diálogo serio entre las diversas facciones. | UN | ولذلك فإن أولئك الزعماء أعربوا عن أملهم في أن تُتخذ قريبا تدابير مناسبة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع اﻷفغاني عن طريق إجراء حوار جاد بين الفصائل المختلفة. |
A juicio de mi Gobierno la magnitud del problema de armas pequeñas es de tal alcance que solamente se puede abordar por medio de medidas apropiadas nacionales, regionales e internacionales. | UN | وترى حكومتي أن مشكلة الأسلحة الصغيرة من الأهمية بحيث لا يمكن أن تعالج إلا عن طريق إجراء وطني وإقليمي ودولي مناسب. |
El artículo 23 de esta ley dispone que los funcionarios de carrera podrán ascender por medio de concursos de oposición y méritos. | UN | وتنص المادة 23 من القانون المذكور على ترقية الموظفين المدنيين المحترفين عن طريق إجراء منافسات على الوظائف الشاغرة. |
Además, se protege a los menores contra todas las formas de violencia mediante un procedimiento eficaz de remisión. | UN | وتجري أيضا حماية الأطفال من جميع أشكال العنف عن طريق إجراء فعّال لإحالة الطفل. |
2. Los magistrados del Mecanismo podrán decidir a distancia las enmiendas a las Reglas de Procedimiento y Prueba, mediante un procedimiento escrito. | UN | 2 - يجوز أن يبتّ قضاة الآلية من بعيد في تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات عن طريق إجراء خطي. |
La coalición aprovecha al máximo el aprendizaje en todos los sectores mediante la realización de evaluaciones conjuntas. | UN | وهذا التحالف يتيح الاستفادة المثلى من فرص التعلم على النطاق القطاعي عن طريق إجراء تقييمات مشتركة. |
:: Potenciar a los pobres realizando consultas a nivel de base para descubrir qué significa para ellos la pobreza. | UN | :: تمكين الفقراء عن طريق إجراء مشاورات على مستوى القواعد الشعبية لمعرفة معنى الفقر بالنسبة لهم. |
En séptimo lugar, estamos llevando a cabo estudios rigurosos para el seguimiento y evaluación de la enfermedad mediante encuestas médicas y estudios epidemiológicos. | UN | سابعا، القيام بالتقصي والرصد لمرض الإيدز لدراسة وتقييم الوضع الوبائي وذلك عن طريق إجراء استقصاءات طبية ودراسات وبائية. |
En el caso de los países en desarrollo y, en particular, de los países menos adelantados se podrá conseguir un mayor acceso a los mercados mediante la introducción de mejoramientos en los regímenes SGP. | UN | ويمكن توفير إمكانيات وصول إضافية إلى اﻷسواق أمام البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، عن طريق إجراء تحسينات في مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Al mismo tiempo, el Código de Procedimiento Civil no proscribe que se recurran dichos fallos mediante el procedimiento de revisión. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمنع قانون الإجراءات المدنية الطعن في أحكام من هذا القبيل عن طريق إجراء المراجعة القضائية. |
Esas anomalías han sido reconocidas y se han adoptado medidas correctivas mediante las reformas legislativas y de otro tipo que se están llevando a cabo. | UN | وقد اعتُرِف بأوجه الشذوذ هذه واعتمدت تدابير تصحيحية عن طريق إجراء إصلاحات تشريعية وإصلاحات أخرى. |
Se señaló que sería mejor ocuparse de esas situaciones por conducto de un procedimiento de investigación. | UN | وأعربوا عن رأيهم بأنه من اﻷفضل تناول هذه الحالات عن طريق إجراء تحر. |
- Los gobiernos llevarán a cabo investigaciones por conducto de una comisión de encuesta independiente o por otro procedimiento análogo. | UN | - يتم التحقيق بواسطة لجنة تحقيق مستقلة، أو عن طريق إجراء مماثل. |
Creo que se podrá llegar a la decisión apropiada celebrando más consultas. | UN | لذلك فإنني أعتقد أنه يمكن التوصل الى أكثر النتائج ملاءمة عن طريق إجراء مزيد من المشاورات. |
56. La toma de decisiones sobre un acogimiento alternativo que responda al interés superior del niño debería formar parte de un procedimiento judicial, administrativo o de otro tipo adecuado y reconocido, con garantías jurídicas, incluida, cuando corresponda, la asistencia letrada del niño en cualquier proceso judicial. | UN | 56 - ينبغي أن تُتخذ القرارات المتعلقة بالرعاية البديلة التي تراعي مصالح الطفل الفضلى عن طريق إجراء قضائي أو إداري أو أي إجراء آخر مناسب ومعترف به، تدعمه ضمانات قانونية، بما في ذلك، وعند الاقتضاء، ضمان التمثيل القانوني للطفل في أية إجراءات قانونية. |