La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. | UN | ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ |
Apoyo a las estrategias de desarrollo basadas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante medidas regionales integradas AM | UN | دعم الاستراتيجيات الإنمائية التي تتخذ كأساس لها الأهداف الإنمائية للألفية وذلك عن طريق اتخاذ إجراءات إقليمية متكاملة |
Las crisis deben prevenirse mediante acciones concretas, como las medidas para preservar los empleos, no mediante declaraciones excesivamente optimistas. | UN | ويجب منع الأزمات عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، مثل الحفاظ على الوظائف، وليس بإعلان تصريحات مفرطة في التفاؤل. |
Las perturbaciones financieras recientes y los problemas de la mundialización deben estimular a las Naciones Unidas a buscar soluciones, en particular mediante una acción concertada de los Estados Miembros para superar los obstáculos al desarrollo. | UN | وينبغي للاضطرابات المالية اﻷخيرة ومشاكل العولمة أن تحفز اﻷمم المتحدة للبحث عن حلول، وخصوصا، عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة من الدول اﻷعضاء للتغلب على العقبات التي تعوق التنمية. |
La única manera de combatir el tráfico ilícito de estupefaciente es mediante la acción colectiva y transparente, incluido el intercambio de experiencias y buenas prácticas y de información y operaciones de inteligencia sobre las redes de la delincuencia transnacional. | UN | والسبيل الوحيد لمكافحة الاتجار بالمخدرات هو عن طريق اتخاذ إجراءات جماعية وشفافة، بما فيها تشاطر الخبرات والممارسات الجيدة، وتبادل المعلومات والاستخبارات عن شبكات الجريمة عبر الوطنية. |
Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales por medio de acciones decisivas y tangibles. | UN | وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية. |
En el ámbito de la formación profesional, las disparidades se reducirán preservando el equilibrio entre los géneros, mediante la adopción de medidas específicas dirigidas a las jóvenes. | UN | وعلى صعيد التدريب المهني، سوف يُضطلع بتقليل الفوارق القائمة من خلال الاحتفاظ بالتوازن فيما بين الجنسين عن طريق اتخاذ إجراءات محددة تستهدف الفتيات. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas también tiene un papel esencial que desempeñar mediante la adopción de medidas de apoyo más amplias. | UN | ولمنظومة الأمم المتحدة أيضا دور أساسي تضطلع به عن طريق اتخاذ إجراءات داعمة أوسع نطاقا. |
La Junta recomienda que se perfeccione el sistema de evaluación de proyectos mediante la adopción de medidas más enérgicas para obtener los informes finales pendientes y las fichas descriptivas de evaluación. | UN | يوصي المجلس بتحسين نظام تقييم المشاريع عن طريق اتخاذ إجراءات أنجع للمتابعة بشأن التقارير النهائية المعلقة وصحائف التقييم. |
Apoyo a las estrategias de desarrollo basadas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante medidas regionales integradas AM | UN | دعم الاستراتيجيات الإنمائية التي تتخذ كأساس لها الأهداف الإنمائية للألفية وذلك عن طريق اتخاذ إجراءات إقليمية متكاملة |
Alentando a la comunidad internacional a que preste apoyo para resolver la crisis de Malí mediante medidas coordinadas para atender las necesidades inmediatas y a largo plazo, que abarcan cuestiones humanitarias, de seguridad y de desarrollo, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة في مالي عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات الفورية والطويلة الأجل والتي تشمل الأمن والتنمية والمسائل الإنسانية، أولا |
Se exhorta una vez más a los líderes de Kosovo a que demuestren, mediante medidas concretas y públicas, su determinación genuina de crear las condiciones para el regreso en condiciones sostenibles y la integración de todos los desplazados internos. | UN | وزعماء كوسوفو مدعوون مرة أخرى إلى إبداء التزامهم الحقيقي عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة وعامة ترمي إلى تهيئة الظروف من أجل العودة المستدامة لجميع المشردين داخليا واندماجهم في المجتمع. |
Asimismo, habría que estimular el derecho a la educación de las mujeres, mediante acciones orientadas a compensar su desequilibrio en relación con la escolaridad de los varones. | UN | وعلى نحو مماثل، ينبغي تعزيز حق المرأة في التعليم عن طريق اتخاذ إجراءات لتصحيح الاختلال القائم حالياً لصالح تعليم الذكور. |
Tal y como ella evaluaba la situación, no había cambiado profundamente, porque el Gobierno estaba buscando la legitimidad mediante símbolos y no mediante acciones. | UN | وفي تقديرها أن الحالة لم تتغير تغييرا جوهريا لأن الحكومة تسعى من أجل اكتساب الشرعية من خلال طرح رموز وليس عن طريق اتخاذ إجراءات. |
Convencida de que la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia hizo una importante contribución al objetivo de erradicar el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, y de que los resultados de la Conferencia deben llevarse a la práctica sin dilación mediante una acción eficaz, | UN | واقتناعا منها بأن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب قد أسهم مساهمة هامة من أجل بلوغ هدف القضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وأنه يتعين تنفيذ نتائج المؤتمر تنفيذا تاما دون إبطاء عن طريق اتخاذ إجراءات فعالة، |
17.4 El objetivo general del Programa es la reducción de la producción, el tráfico y el uso indebido de drogas y los delitos conexos mediante una acción internacional concertada. | UN | 17-4 ويتمثل الهدف العام للبرنامج في تقليص إنتاج المخدرات والاتجار بها واستهلاكها وما يتصل بها من جرائم عن طريق اتخاذ إجراءات دولية متضافرة. |
Este fenómeno no se debe asociar a ninguna religión, cultura, raza o grupo étnico y solo se puede combatir eficazmente mediante la acción coordinada y concertada en el ámbito nacional, regional y mundial. | UN | ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Sólo esperamos que la comunidad internacional no dude en adoptar las medidas concretas necesarias para asegurarse de que la parte grecochipriota adopte el mismo enfoque y se comprometa a lograr una solución justa y viable por medio de acciones concretas. | UN | وجل ما نأمل ألا يتردد المجتمع الدولي في اتخاذ الخطوات الملموسة اللازمة لكفالة قيام الجانب القبرصي اليوناني بسلوك النهج ذاته والتزامه بحل عادل قابل للحياة يتم التوصل إليه عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة. |
CSW recomendó al Sudán que pusiera fin a la impunidad tomando medidas enérgicas para castigar a los culpables de violación. | UN | وأوصت هذه المنظمة السودان بأن يضع حداً للإفلات من العقاب عن طريق اتخاذ إجراءات قوية لمعاقبة مرتكبي جرائم الاغتصاب(62). |
5.7 La Oficina continuará apoyando los esfuerzos del Comité por fortalecer el régimen jurídico internacional que regula las actividades relativas al espacio ultraterrestre, para lo cual adoptará medidas a fin de ayudar a los Estados a crear o aumentar su capacidad en materia de derecho espacial. | UN | 5-7 وسوف يواصل المكتب دعمه للجهود التي تبذلها اللجنة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يحكم مجال الفضاء الخارجي، عن طريق اتخاذ إجراءات لمساعدة الدول على بناء قدراتها في مجال قانون الفضاء. |
Como he mencionado, Francia está asumiendo su responsabilidad con medidas concretas. | UN | إن فرنسا تتحمل مسؤوليتها عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، كما ذكرتُ. |
80. El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para lograr la plena aplicación de las presentes recomendaciones, entre otros medios transmitiéndolas a los miembros del Gobierno, el Parlamento, los órganos regionales y otras administraciones locales, según proceda, para que las estudien debidamente y actúen en consecuencia. | UN | 80- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً تاماً عن طريق اتخاذ إجراءات منها إحالتها إلى أعضاء الحكومة والبرلمان والهيئات الإقليمية وغيرها من الحكومات المحلية، متى كان ذلك مناسباً، كي تنظر فيها على النحو الواجب وتتخذ المزيد من الإجراءات بشأنها. |
En lugar de ello, sería necesario prevenir las controversias adoptando medidas por anticipado. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي إحباط نشوب المنازعات عن طريق اتخاذ إجراءات مبكرة. |
Recordando las resoluciones de la Asamblea Mundial de la Salud 62.12, sobre la atención primaria de salud, incluido el fortalecimiento de los sistemas de salud, y 62.14, sobre la reducción de las inequidades sanitarias actuando sobre los determinantes sociales de la salud, de 22 de mayo de 2009, | UN | وإذ يشير إلى قراري جمعية الصحة العالمية 62-12 المتعلق بالرعاية الصحية الأولية، بما فيها تعزيز النظم الصحية، و62-14 المتعلق بالحد من التفاوت الصحي عن طريق اتخاذ إجراءات تتعلق بالمحددات الاجتماعية للصحة المؤرخ 22 أيار/مايو 2009، |
El derecho a la reparación no sólo comprende el derecho a la indemnización y la restitución, sino también el derecho a la rehabilitación, a la satisfacción y a obtener garantías de no repetición, en la forma descrita en el conjunto de principios de las Naciones Unidas para la protección y la promoción de los derechos humanos mediante la lucha contra la impunidad. | UN | ولا يشمل الحق في الجبر الحق في التعويض() ورد الممتلكات فحسب، وإنما يشمل أيضاً الحق في رد الاعتبار()، والترضية، وضمانات عدم التكرار()، كما ورد في مجموعة مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها عن طريق اتخاذ إجراءات ترمي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
2) Al adoptar medidas coercitivas contra " Villa Vigoni " (centro ítalo-alemán de intercambio cultural), propiedad del Estado alemán utilizada con fines oficiales no comerciales, también había violado la inmunidad jurisdiccional de Alemania; | UN | (2) أن إيطاليا، عن طريق اتخاذ إجراءات جبرية ضد ' فيلا فيغوني`، وهي فيلا تملكها الحكومة الألمانية وتستخدمها لأغراض حكومية غير تجارية، قد انتهكت أيضا الحصانة التي تتمتع بها ألمانيا من الولاية القضائية؛ |